Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 115
Mache dich, mein Geist, bereit
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 115 - Tiens toi donc, mon cœur, bien prêt

1. Chœur (Choral) [S, A, T, B]

Ma-

che

dich,

mein

Geist,

be-

reit,

Tiens-

toi

donc,

mon

cœur,

bien

prêt,

Wa-

che,

fleh,

und

be-

te,

Vei-

lle,

prie,

im-

plo-

re.

Dass

dich

nicht

die

bö-

se

Zeit

A-

fin

que

les

mau-

vais

temps

Un-

ver-

hofft

be-

tre-

te;

Im-

promp-

tu

ne

vie-

nnent.

Denn

es

ist

Sa-

tans

List

C'est

que

Sa-

tan

rus'

Ü-

ber

vie-

le

fro-

mmen

Près

de

beau-

coup

d'é-

lus

Zu

Ver-

su-

chung

ko-

mmen.

Et

pour

nous

ten-

ter

vient.


2. Air [Alto]

Ach

schläf-

ri-

ge

See-

le,

wie ?

ru-

hest

du

noch ?

Ah

so-

mno-

lent'

â-

me,

Quoi ,

tu

dors

en-

cor ?

Et-

mun-

tre

dich

doch !

Ré-

vei-

lle-

toi

donc !

Es

mö-

te

die

Stra-

fe

dich

plötz-

lich

er-

we-

cken

Le

châ-

ti-

ment

pou-

rrait

sou-

dain

t'é-

vei-

ller

Und,

wo

du

nicht

wa-

chest,

Si

tu

ne

vei-

llais

pas,

Im

Schla-

fe

des

e-

wi-

gen

To-

des

be-

de-

cken.

Le

so-

mmeil

de

l'é-

ter-

nell'

mort

te

cou-

vri-

rait.


3. Récitatif [Basse]

Gott,

so

vor

dei-

ne

See-

le

wacht,

Dieu,

lui

qui

sur

ton

â-

me

veill',

Hat

Ab-

scheu

an

der

Sün-

den

Nacht;

En

dé-

gout

a

le

pé-

ché

noir;

Er

sen-

det

dir

sein

Gna-

den-

licht

Il

t'en-

voie

sa

grâ-

ce

clair'

Und

will

vor

die-

se

Ga-

ben,

Il

veut

pour

tous

ces

bien-

faits,

Die

er

so

reich-

lich

dir

ver-

spricht,

Que

si

ri-

che-

ment

il

pro-

met,

Nur

off-

ne

Geis-

tes-

au-

gen

ha-

ben.

Que

s'ou-

vrent

les

yeux

de

l'âm'

en-

fin.

Des

Sa-

tans

List

ist

oh-

ne

Grund,

Et

Sa-

tan

ru-

se

sans

li-

mit':

Die

Sün-

der

zu

be-

stri-

cken;

Les

pé-

cheurs

il

veut

sé-

duir';

Brichst

du

nun

selbst

den

Gna-

den-

bund,

Bris'-

tu

toi-

mêm'

le

lien

de

grâc',

Wirst

du

die

Hül-

fe

nie

er-

bli-

cken.

Ja-

mais

son

ai-

de

tu

n'ob-

tien-

dras

Die

gan-

ze

Welt

und

ih-

re

Glie-

der

Le

mond'

en-

tier

et

tous

ses

mem-

bres

Sind

nichts

als

fal-

sche

Brü-

der;

Sont

rien

que

des

.faux

frè-

res;

Doch

macht

dein

Fleisch

und

Blut

hie-

bei

Pour-

tant

tes

chair

et

sang

leur

font

Sich

lau-

ter

Schmei-

che-

lei.

Beau-

coup

de

fla-

tte-

rie.


4. Air [Soprano]

Choral:

Be-

te

a-

ber

auch

da-

bei

Pri-

ez

mais

à

ce

mo-

ment

Mi-

tten

in

dem

Wa-

chen !

Pré-

cis

vous

vei-

llez !

Air:

Bi-

tte

bei

der

gro-

ssen

Schuld

Pri-

ez

pour

tes

gro-

ses

faut'

Dei-

nen

Rich-

ter

um

Ge-

duld,

Que

le

ju-

ge

soit

pa-

tient,

Soll

er

dich

von

Sün-

den

frei

Il

doit

de

tes

pé-

chés

pur'

Und

ge-

rei-

nigt

ma-

chen !

Et

sans

tâ-

che

te

rendr' !


5. Récitatif [Ténor]

Er

seh-

net

nach

un-

serm

Schrei-

en

Il

en-

tend

bien

tous

nos

a-

ppels

Er

neigt

sein

gnä-

dig

Ohr

hier-

auf;

Il

tend

sa

gent'

o-

reil'

vers

nous;

Wenn

Fein-

de

sich

auf

un-

sern

Scha-

den

freu-

en,

Si

l'e-

nne-

mi

s'est

de

nos

mal-

heurs

ré-

joui,

So

sie-

gen

wir

in

sei-

ner

Kraft:

Nous

vain-

crons

à

tra-

vers

sa

forc':

In-

dem

sein

Sohn,

in

dem

wir

be-

ten,

Puis-

que

son

fils,

lui

que

nous

pri-

ons,

Uns

Mut

und

Kräf-

te

schafft

La

forc',

le

cou-

rag'

crée,

Und

will

als

Hel-

fer

zu

uns

tre-

ten.

Et

veut

en

Hé-

ros

vers

nous

mar-

cher.


6. Choral [S, A, T, B]

Drum

so

lasst

uns

i-

mmer-

dar

Et

donc

laiss'

nous

à

ja-

mais

Wa-

chen,

fle-

hen,

be-

ten,

Vei-

ller,

fer-

vents

pri-

er

Weil

die

Angst,

Not

und

Ge-

fahr

Car

les

peurs,

maux

et

dan-

gers

I-

mmer

nä-

her

tre-

ten;

Tou-

jours

plus

près

sont

là;

Denn

die

Zeit

Car

le

temps

Ist

nicht

weit,

N'est

pas

loin,

Da

uns

Gott

wird

rich-

ten

ce

Dieu

va

ju-

ger

Und

die

Welt

ver-

nich-

ten.

Et

le

mon-

d'é-

cra-

ser

French Translation by Jean-Pierre Grivois (March 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (March 2003)

Cantata BWV 115: Mache dich, mein Geist, bereit for 22nd Sunday after Trinity (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 115 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-6 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Mache dich, mein Geist, bereit [BWV 115/1,~2-5,6]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:42