BWV 115: Mache dich, mein Geist, bereit |
BWV 115: Gjør deg, sjel, beredt med flid |
|
23. søndag i treenighetstiden |
|
|
1. Kor: Mache dich, mein Geist, bereit |
1. Kor: |
Mache dich, mein Geist, bereit,
wache, fleh und bete,
dass dich nicht die böse Zeit unverhofft betrete;
denn es ist
Satans List
über viele Frommen zur Versuchung kommen. |
Gjør deg, sjel, beredt med flid, våk og be, vær rede, så deg ei den onde tid rammer med sin vrede; Satan er alltid nær for til mange fromme med sin list å komme. |
|
|
2. Arie alt: Ach schläfrige Seele |
2. Arie alt: |
Ach schläfrige Seele, wie ruhest du noch? Ermuntre dich doch! Es möchte die Strafe dich plötzlich erwecken und, wo du nicht wachest, im Schlafe des ewigen Todes bedecken. |
Akk, søvnige kristen, hva, sover du enn? våkn opp dog, om senn!
For straffen med ett
kan av søvnen deg vekke, og hvis du ei våker, den evige død kan deg sovende rekke. |
|
|
3. Resitativ bass: Gott, so vor deine Seele wacht |
3. Resitativ bass: |
Gott, so vor deine Seele wacht,
hat Abscheu an der Sünden Nacht;
er sendet dir sein Gnadenlicht
und will vor diese Gaben,
die er so reichlich dir verspricht,
noch offne Geistesaugen haben.
Des Satans List ist ohne Grund,
die Sünder zu bestricken; brichst du nun selbst den Gnadenbund, wirst du die Hülfe nie erblicken.
Die ganze Welt und ihre Glieder
sind nichts als falsche Brüder; doch macht dein Fleisch und Blut hiebei sich lauter Schmeichelei. |
Gud, som vakt for deg har satt,
har avsky stor for syndens natt,
han sender deg sitt nådelys og vil at denne nåde, som her så rikelig tilbys, fremdeles over deg skal råde. Dog Satan bruker all sin makt hver synder å besnære, og bryter du selv nådens pakt, vil ingen hjelp for deg da være. Og verden selv med sine svenner er bare falske venner; dog finner her ditt kjøtt og blod kun smiger søt og god. |
|
|
4. Arie sopran: Bete aber auch dabei |
4. Arie sopran: |
Bete aber auch dabei
mitten in dem Wachen!
Bitte bei der grossen Schuld
deiner Richter um Geduld,
soll er dich von Sünden frei und gereinigt machen! |
Våk og be hver dag og stund
før enn natten kommer! Be om nåde for din synd hos din store dommer, han vil deg fra synden fri til en evig sommer. |
|
|
5. Resitativ tenor: Er sehnet sich |
5. Resitativ tenor: |
Er sehnet sich nach unserm Schreien,
er neigt sein gnädig Ohr hierauf; wenn Feinde sich auf unsern Schaden freuen,
so siegen wir in seiner Kraft:
indem sein Sohn, in dem wir beten,
uns Mut und Kräfte schafft und will als Helfer zu uns treten. |
Han lenges etter oss å høre, og bøyer øret til vår bønn, når fienden mot oss vil skade gjøre,
|beseirer vi ham ved Guds Sønn, for han vil gi, når kun vi beder, ny styrke, mot og kraft, og som vår hjelper til oss treder. |
|
|
6. Koral: Drum so lasst uns immerdar |
6. Koral: |
Drum so lasst uns immerdar
wachen, flehen, beten,
weil die Angst, Not und Gefahr
immer näher treten; denn die Zeit ist nicht weit, da uns Gott wird richten und die Welt vernichten. |
Derfor la oss til vår død våke, trygle, bede, under fare, angst og nød som vil nær oss trede. Dagen er ganske nær, Gud skal dømme døde, verden legges øde. |
|
|
|
Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999/2001 |
Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017) |