|
Cantata BWV 114
Ach, lieben Christen, seid getrost
Catalan Translation
Cantata BWV 114 - Ah, tingueu confiança, estimats cristians |
|
Celebració: Diumenge 17è després de la Trinitat |
| |
Original German Text |
|
Catalan Translation |
|
1 |
Coro |
1 |
Cor [S, C, T, B] |
| |
Corno col Soprano, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
| |
Ach, lieben Christen, seid getrost,
Wie tut ihr so verzagen!
Weil uns der Herr heimsuchen tut,
Laßt uns von Herzen sagen:
Die Straf wir wohl verdienet han,
Solchs muss bekennen jedermann,
Niemand darf sich ausschließen. |
|
Ah, tingueu confiança, estimats cristians,
Perquè esteu desanimats?
Ja que el Senyor ens posa a retxa,
Diguem des del fons del cor:
Ens hem merescut l’esmena.
Cal, doncs, que tothom es faci capaç,
Que ningú pot rentar-se’n les mans. |
| |
|
|
|
|
2 |
Aria T |
2 |
Ària [Tenor] |
| |
Flauto traverso solo, Continuo |
|
|
| |
Wo wird in diesem Jammertale
Vor meinen Geist die Zuflucht sein?
Allein zu Jesu Vaterhänden
Will ich mich in der Schwachheit wenden;
Sonst weiß ich weder aus noch ein. |
|
On trobaré en aquesta vall de llàgrimes
Per al meu esperit aixopluc?
Sols en les mans paternals de Jesús
Podré posar la meva flaquesa;
Ningú més em rebrà amb la mà estesa. |
| |
|
|
|
|
3 |
Recitativo B |
3 |
Recitatiu [Baix] |
| |
Continuo |
|
|
| |
O Sünder, trage mit Geduld,
Was du durch deine Schuld
Dir selber zugezogen!
Das Unrecht säufst du ja
Wie Wasser in dich ein,
Und diese Sündenwassersucht
Ist zum Verderben da
Und wird dir tödlich sein.
Der Hochmut aß vordem von der verbotnen Frucht,
Gott gleich zu werden;
Wie oft erhebst du dich mit schwülstigen Gebärden,
Dass du erniedrigt werden musst.
Wohlan, bereite deine Brust,
Dass sie den Tod und Grab nicht scheut,
So kämmst du durch ein selig Sterben
Aus diesem sündlichen Verderben
Zur Unschuld und zur Herrlichkeit. |
|
O, pecador! endura amb paciència,
Tot el que has d’arrossegar
Per culpa dels teus pecats!
Tu t’abeures, sí, d’injustícia
Com de l’aigua assedegat
I aquesta set de pecar
Serà la teva desfeta
Que et durà fins al fossar.
L’orgull ja tastà la fruita prohibida
Quan, un cop, fer-se com Déu, volia.
Quantes vegades no faroneges tibat
Quan més et caldria un humil posat ?
Prepara, doncs, el teu cor,
Per no témer ni el fossat ni l’agonia,
Així tindràs una beatífica mort
Seràs alliberat del pecat i la ruïna
Vers la innocència i l’eterna felicitat. |
| |
|
|
|
|
4 |
Choral S |
4 |
Coral [Soprano] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Kein Frucht das Weizenkörnlein bringt,
Es fall denn in die Erden;
So muss auch unser irdscher Leib
Zu Staub und Aschen werden,
Eh er kömmt zu der Herrlichkeit,
Die du, Herr Christ, uns hast bereit'
Durch deinen Gang zum Vater. |
|
Cap fruit no pot donar el gra de blat,
Altrament no es colgui sota terra;
També el nostre cos terrenal
Cal que esdevingui pols i cendra
Per guanyar l’eterna felicitat,
Per anar cap el Pare fent drecera,
Tal com tu, Senyor, has disposat. |
| |
|
|
|
|
5 |
Aria A |
5 |
Ària [Contralt] |
| |
Oboe I, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
| |
Du machst, o Tod, mir nun nicht ferner bange,
Wenn ich durch dich die Freiheit nur erlange,
Es muss ja so einmal gestorben sein.
Mit Simeon will ich in Friede fahren,
Mein Heiland will mich in der Gruft bewahren
Und ruft mich einst zu sich verklärt und rein. |
|
O mort, I ca! no em fas pas por,
Perquè per ser-ne de tu afranquit,
Sé que tard o d’hora haig de morir,
Me n’aniré amb pau amb Simeó,
Vora la meva tomba el meu Salvador vetllarà
I un dia, net i transfigurat, vora d’ell em cridarà. |
| |
|
|
|
|
6 |
Recitativo T |
6 |
Recitatiu [Tenor] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Indes bedenke deine Seele
Und stelle sie dem Heiland dar;
Gib deinen Leib und deine Glieder
Gott, der sie dir gegeben, wieder.
Er sorgt und wacht,
Und so wird seiner Liebe Macht
Im Tod und Leben offenbar. |
|
Pensa, mentrestant, en l’ànima teva
I posa-la en les mans del Salvador;
Torna el teu cos i els teus membres,
A Déu, qui te’n feu donació,
Ell en té cura i els vigila,
Que la força del seu amor
Es mostra en la mort i també en la vida. |
| |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Coral [S, C, T, B] |
| |
Corno e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
| |
Wir wachen oder schlafen ein,
So sind wir doch des Herren;
Auf Christum wir getaufet sein,
Der kann dem Satan wehren.
Durch Adam auf uns kömmt der Tod,
Christus hilft uns aus aller Not.
Drum loben wir den Herren. |
|
Tan si estem dormint com desperts
Som fills de Déu tostemps;
Els qui hem estat amb Crist batejats,
Podem plantar cara a Satanàs.
Per Adam ens ha vingut la mort,
Crist ens lliura de tot mal pas.
Donem, doncs, lloança al Senyor. |
| |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
|
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (April 2009) |
|
Cantata BWV 114 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian | Russian-1 | Spanish-4
Chorale Text: Ach, lieben Christen, seid getrost |
|
Catalan Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |