Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 114
Ach, lieben Christen, seid getrost
Italian Translation
Cantata BWV 114 - Ah, cari cristiani, abbiate fiducia

Occasione: Diciassettesima domenica dopo la Trinità

 

Original German Text

 

Italian Translation

1

Coro

1

Coro (Corale) [S, C, T, B]

 

Corno col Soprano, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Ach, lieben Christen, seid getrost,
Wie tut ihr so verzagen!
Weil uns der Herr heimsuchen tut,
Laßt uns von Herzen sagen:
Die Straf wir wohl verdienet han,
Solchs muss bekennen jedermann,
Niemand darf sich ausschließen.

 

Ah, cari cristiani, abbiate fiducia,
perchè siete disperati?
Visto che il Signore ci punisce,
diciamo dal profondo del cuore:
abbiamo meritato il castigo,
chiunque può riconoscerlo,
nessuno può evitarlo.

       

2

Aria T

2

Aria [Tenore]

 

Flauto traverso solo, Continuo

   
 

Wo wird in diesem Jammertale
Vor meinen Geist die Zuflucht sein?
Allein zu Jesu Vaterhänden
Will ich mich in der Schwachheit wenden;
Sonst weiß ich weder aus noch ein.

 

Dov'è in questa valle di lacrime
il rifugio della mia anima?
Solo nelle paterni mani di Gesù
mi volgerò nella mia debolezza;
altrimenti non saprei dove andare.

       

3

Recitativo B

3

Recitativo [Basso]

 

Continuo

   
 

O Sünder, trage mit Geduld,
Was du durch deine Schuld
Dir selber zugezogen!
Das Unrecht säufst du ja
Wie Wasser in dich ein,
Und diese Sündenwassersucht
Ist zum Verderben da
Und wird dir tödlich sein.
Der Hochmut aß vordem von der verbotnen Frucht,
Gott gleich zu werden;
Wie oft erhebst du dich mit schwülstigen Gebärden,
Dass du erniedrigt werden musst.
Wohlan, bereite deine Brust,
Dass sie den Tod und Grab nicht scheut,
So kämmst du durch ein selig Sterben
Aus diesem sündlichen Verderben
Zur Unschuld und zur Herrlichkeit.

 

Peccatore, sopporta con pazienza
ciò che per tua colpa
ti sei meritato!
Bevi l'ingiustizia
come l'acqua,
e questa sete di peccato
sarà la tua rovina
conducendoti alla morte.
L'orgoglio già mangiò il frutto proibito
per essere uguale a Dio;
quante volte ti esalti con gesti superbi
così da essere umiliato.
Forza, prepara il tuo cuore, affinchè
non tema né la tomba né la morte,
così morendo nella benedizione
passerai dalla corruzione del peccato
all'innocenza ed alla gloria.

       

4

Choral S

4

Corale [Soprano]

 

Continuo

   
 

Kein Frucht das Weizenkörnlein bringt,
Es fall denn in die Erden;
So muss auch unser irdscher Leib
Zu Staub und Aschen werden,
Eh er kömmt zu der Herrlichkeit,
Die du, Herr Christ, uns hast bereit'
Durch deinen Gang zum Vater.

 

Il chicco di grano non porta frutto
se non cade sulla terra;
anche il nostro corpo terrestre
deve diventare polvere e cenere,
prima di arrivare alla gloria
che tu, Cristo Signore, ci hai preparato
per mezzo del tuo viaggio al Padre.

       

5

Aria A

5

Aria [Contralto]

 

Oboe I, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Du machst, o Tod, mir nun nicht ferner bange,
Wenn ich durch dich die Freiheit nur erlange,
Es muss ja so einmal gestorben sein.
Mit Simeon will ich in Friede fahren,
Mein Heiland will mich in der Gruft bewahren
Und ruft mich einst zu sich verklärt und rein.

 

Non mi fai più paura, o morte, poiché
se è solo grazie a te che posso acquistare
la libertà, allora un giorno dovrò morire.
Come Simeone me ne andrò in pace,
il mio Salvatore mi proteggerà nella tomba
e mi chiamerà a sé trasfigurato e purificato.

       

6

Recitativo T

6

Recitativo [Tenore]

 

Continuo

   
 

Indes bedenke deine Seele
Und stelle sie dem Heiland dar;
Gib deinen Leib und deine Glieder
Gott, der sie dir gegeben, wieder.
Er sorgt und wacht,
Und so wird seiner Liebe Macht
Im Tod und Leben offenbar.

 

Allora pensa alla tua anima
e aprila al Salvatore;
restituisci il tuo corpo e le tue membra
a Dio, che te le aveva donate.
Egli custodisce e veglia,
così il potere del suo amore
si manifesterà nella vita e nella morte.

       

7

Choral

7

Corale [S, C, T, B]

 

Corno e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Wir wachen oder schlafen ein,
So sind wir doch des Herren;
Auf Christum wir getaufet sein,
Der kann dem Satan wehren.
Durch Adam auf uns kömmt der Tod,
Christus hilft uns aus aller Not.
Drum loben wir den Herren.

 

Sia che siamo addormentati o svegli
noi apparteniamo al Signore;
siamo battezzati in Cristo
che sa difenderci da Satana.
La morte è venuta a noi per mezzo d'Adamo,
Cristo ci aiuta in ogni difficoltà.
Per questo lodiamo il Signore.

       

--

Traduzione: Emanuele Antonacci

Contributed by Emanuele Antonacci (October 2009)

Cantata BWV 114: Ach, lieben Christen, seid getrost for 17th Sunday after Trinity (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 114 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Ach, lieben Christen, seid getrost [BWV 114/1,~2-3,4,~5-6,7]

Italian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:41