Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 114: Ach lieben Christen, seid getrost

BWV 114: Å kjære kristne, trøstig vær

 

18. søndag i treenighetstiden

   

1. Kor (koral): Ach lieben Christen, seid getrost,

1. Kor (koral):

Ach lieben Christen, seid getrost,
wie tut ihr so verzagen!
Weil uns der Herrheimsuchen tut,
lasst uns von Herzen sagen:
Die Straf wir wohl verdienet ha’n,
solch’s muss bekennen Jedermann,
Niemand darf sich ausschliessen.

Å kjære kristne, trøstig vær!
Hva gir deg sorg og smerte?
Når Herren selv hos oss er nær,
la oss da si av hjertet:
Den straff vi alle har fortjent,
den har vi nå for deg bekjent,
og ingen bør få slippe.

   

2. Arie tenor: Wo wird in diesem Jammerthale

2. Arie tenor:

Wo wird in diesem Jammerthale
vor meinen Geist die Zuflucht sein?
Allein zu Jesu Vaterhänden
will ich mich in der Schwachheit wenden,
sonst weiss ich weder aus noch ein.

Hvem vil i denne jammerdalen
en tilflukt være for min sjel?
Jo, kun til Jesu faderhender
i all min svakhet jeg meg vender,
han skal alene bli min del.

   

3. Resitativ bass: O Sünder, trage mit Geduld

3. Resitativ bass:

O Sünder, trage mit Geduld,
was du durch deine Schuld
dir selber zugezogen!
Das Unrecht säufst du ja
wie Wasser in dich ein,
und diese Sünden-Wassersucht
ist zum Verderben da
und wird dich tödlich sein.
Der Hochmut ass vordem
von dem verbotnen Frucht,
Gott gleich zu werden;
wie oft erhebst du dich
mit schwülstigen Gebärden,
dass du erniedrigt werden musst.
Wohlan, bereite deine Brust,
dass sie den Tod und Grab nicht scheut,
so kömmst du durch ein selig Sterben
aus diesem sündlichen Verderben
zur Unschuld und zur Herrlichkeit.

O synder, vær tålmodig, bær
hva du ved synd så svær
selv over deg har trukket!
All urett drikker du
som svampen suger vann,
og denne sykelige trang
vil bringe skrekk og gru
en evighet så lang.
Som hovmot åt engang
av den forbudne frukt
Gud å bli like,
opphøyer du deg selv
med svulstigheter slike
at du fornedres må til tukt.
Men nå, bered din sjel så vel
at du ei frykter grav og død,
så du får slik en salig ende
og kan fra syndens verden vende
til uskyld og en morgen rød.

   

4. Koral sopran: Kein Frucht

4. Koral sopran:

Kein Frucht das Weizenkörnlein bringt,
es fall denn in die Erden;
so muss auch unser ird’scher Leib
zu Staub und Aschen werden,
eh er kömmt zu der Herrlichkeit,
die du, Herr Christ, uns hast bereit’
durch deinen Gang zum Vater.

Det hvetekorn bar ingen frukt,
som falt ved veiens ende,
slik må vår kropp på jordisk vis
til støv og aske vende,
før den kan se din herlighet
som du, o Krist, har oss beredt,
da du fòr opp til paradis.

   

5. Arie alt: Du machst, o Tod

5. Arie alt:

Du machst, o Tod, mir nun nicht ferner bange,
wenn ich durch dich die Freiheit nur erlange,
es muss ja so einmal gestorben sein.
Mit Simeon will ich in Friede fahren,
mein Heiland will mich in der Gruft bewahren
und ruft mich einst zu sich verklärt und rein.

Du kan, o død, meg ikke lenger skremme,
når jeg ved deg når friheten der hjemme,
man skal jo alle sovne inn engang.
Med Simeon skal jeg i fred få fare,
min Frelser vil i graven meg bevare,
og kaller meg engang til himmelrang.

   

6. Resitativ tenor: Indes bedenke deine Seele

6. Resitativ tenor:

Indes bedenke deine Seele
und stelle sie dem Heiland dar;
gib deinen Leib und deine Glieder
Gott, der sie dir gegeben, wieder.
Er sorgt und wacht,
und so wird seiner Liebe Macht
im Tod und Leben offenbar.

Imens må du din sjel betenke
og føre den til Frelseren,
gi kropp og alle dine lemmer
til ham som sine aldri glemmer.
han holder vakt,
og slik blir kjærlighetens makt
i liv og død til skue brakt.

   

7. Koral: Wir wachten oder schlafen ein

7. Koral:

Wir wachen oder schlafen ein,
so sind wir doch des Herren;
auf Christum wir getaufet sein,
der kann dem Satan wehren.
Durch Adam auf uns kömmt der Tod,
Christus hilft uns aus aller Not.
Drum loben wir den Herren.

Vi våker eller sovner inn,
til Herren dog vi hører,
i dåpen fikk vi Kristi sinn,
ei mer oss Satan rører.
Fra Adam kom den grumme død,
men Kristus hjelper i all nød.
Vi priser høyt vår fører.

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999/2001

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Cantata BWV 114: Ach, lieben Christen, seid getrost for 17th Sunday after Trinity (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 114 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Ach, lieben Christen, seid getrost [BWV 114/1,~2-3,4,~5-6,7]

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:41