|
Cantata BWV 113
Herr Jesu Christ, du höchstes Gut
Traducción al Español
Cantata BWV 113 - Señor Jesucristo, supremo bien |
Duodécimo domingo después de la Trinidad
Primera audición: 20 de agosto de 1724
Texto: poeta desconocido. 1,2,4,8: Bartholomäus Ringwaldt 1588
Solistas: SCTB. Coro. Flauta traversa, oboes d'amore I/II, violines I/II, viola y continuo. |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Coro |
1 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Oboes d'amore I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Herr Jesu Christ, du höchstes Gut,
Du Brunnquell aller Gnaden,
Sieh doch, wie ich in meinem Mut
Mit Schmerzen bin beladen
Und in mir hab der Pfeile viel,
Die im Gewissen ohne Ziel
Mich armen Sünder drücken. |
|
Señor Jesucristo, supremo bien,
fuente de todas las gracias,
mira cómo mi espíritu
está cargado de dolores,
y cuántos dardos hieren
sin cesar mi conciencia
de pobre pecador. |
|
|
|
|
2 |
Choral A |
2 |
Coral [contralto] |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Erbarm dich mein in solcher Last,
Nimm sie aus meinem Herzen,
Dieweil du sie gebüßet hast
Am Holz mit Todesschmerzen,
Auf dass ich nicht für großem Weh
In meinen Sünden untergeh,
Noch ewiglich verzage. |
|
Ten piedad de mí con esta carga,
retírala de mi corazón,
pues Tú la has expiado
en el madero con mortales dolores,
para que en mi tormento
no me hunda en mis pecados
ni perezca eternamente. |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
Aria [bajo] |
|
Oboes d'amore I/II y continuo |
|
|
|
Fürwahr, wenn mir das kömmet ein,
Dass ich nicht recht vor Gott gewandelt
Und täglich wider ihn misshandelt,
So quält mich Zittern, Furcht und Pein.
Ich weiß, dass mir das Herze bräche,
Wenn mir dein Wort nicht Trost verspräche. |
|
En verdad, cuando reflexiono
en que no he andado rectamente delante de Dios
y diariamente he actuado contra Él,
me acosan temblor, temor y dolor.
Y sé que mi corazón se rompería
si tu palabra no me prometiera consuelo. |
|
|
|
|
4 |
Choral e Recitativo B |
4 |
Coral y recitativo [bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Jedoch dein heilsam Wort, das macht
Mit seinem süßen Singen,
Dass meine Brust,
Der vormals lauter Angst bewusst,
Sich wieder kräftig kann erquicken.
Das jammervolle Herz
Empfindet nun nach tränenreichem Schmerz
Den hellen Schein von Jesu Gnadenblicken;
Sein Wort hat mir so vielen Trost gebracht,
Dass mir das Herze wieder lacht,
Als wenn's beginnt zu springen.
Wie wohl ist meiner Seelen!
Das zagende Gewissen kann mich nicht länger quälen,
Dieweil Gotts alle Gnad verheißt,
Hiernächst die Gläubigen und Frommen
Mit Himmelsmanna speist,
Wenn wir nur mit zerknirschtem Geist
Zu unserm Jesu kommen. |
|
Pero tu palabra salvadora
con su dulce canto,
hace que mi pecho,
antes dominado por la angustia,
se serene por completo.
El corazón lleno de lamentos
siente tras el dolor y las lágrimas
el claro destello de la mirada de gracia de Jesús.
Su palabra me ha traído tanto consuelo,
que mi corazón ríe de nuevo,
y de gozo salta.
ˇCuánto bien para mi alma!
Mi conciencia atormentada ya no penará más,
pues Dios le promete toda la gracia,
con la que a los creyentes y devotos
nutre con el maná celestial,
si con espíritu contrito
nos acercamos a Jesús. |
|
|
|
|
5 |
Aria T |
5 |
Aria [tenor] |
|
Flauta traversa y continuo |
|
|
|
Jesus nimmt die Sünder an:
Süßes Wort voll Trost und Leben!
Er schenkt die wahre Seelenruh
Und rufet jedem tröstlich zu:
Dein Sünd ist dir vergeben. |
|
Jesús acepta a los pecadores,
ˇdulce palabra de consuelo y vida!
Él da el verdadero reposo del alma
y consolador a todos dice:
tu pecado ha sido perdonado. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo T |
6 |
Recitativo [tenor] |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Der Heiland nimmt die Sünder an:
Wie lieblich klingt das Wort in meinen Ohren!
ES ruft: Kommt her zu mir,
Die ihr mühselig und beladen,
Kommt her zum Brunnquell aller Gnaden,
Ich hab euch mir zu Freunden auserkoren!
Auf dieses Wort will ich zu dir
Wie der bußfertge Zöllner treten
Und mit demütgem Geist "Gott, sei mir gnädig!" beten.
Ach, tröste meinen blöden Mut
Und mache mich durch dein vergossnes Blut
Von allen Sünden rein,
So werd ich auch wie David und Manasse,
Wenn ich dabei
Dich stets in Lieb und Treu
Mit meinem Glaubensarm umfasse,
Hinfort ein Kind des Himmels sein. |
|
El Salvador acepta a los pecadores,
ˇcuán amable suena a mis oídos su palabra!
Él llama: Venid a mí
los que estáis cansados y cargados,
venid a la fuente de la gracia,
ˇos he elegido como amigos!
Por estas palabras quiero ir a ti
como el publicano arrepentido,
y con humilde espíritu rogarte: ˇDios, ten piedad de mí!
Ay, alienta mi apocado ánimo
y por la sangre que vertiste
purifícame de todos mis pecados;
y que como David y Manasés,1
cuando te abrace
con amor y confianza,
con los brazos de la fe,
sea un hijo del Cielo. |
|
|
|
|
7 |
Aria (Duetto) S A |
7 |
Aria [dúo de soprano y contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Ach Herr, mein Gott, vergib mir's doch,
Womit ich deinen Zorn erreget,
Zerbrich das schwere Sündenjoch,
Das mir der Satan auferleget,
Dass sich mein Herz zufriedengebe
Und dir zum Preis und Ruhm hinfort
Nach deinem Wort
In kindlichem Gehorsam lebe. |
|
Ah, Señor Dios mío, perdóname
que excité tu cólera,
rompe el duro yugo del pecado,
que Satán me impuso,
para que mi corazón se regocije
y que en adelante, para tu gloria y alabanza
y según tu palabra,
viva en filial obediencia. |
|
|
|
|
8 |
Choral |
8 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Instrumentación no conservada |
|
|
|
Stärk mich mit deinem Freudengeist,
Heil mich mit deinen Wunden,
Wasch mich mit deinem Todesschweiß
In meiner letzten Stunden;
Und nimm mich einst, wenn dir's gefällt,
In wahrem Glauben von der Welt
Zu deinen Auserwählten! |
|
Fortaléceme con tu Espíritu de gozo,
cúrame con tus heridas,
lávame con tu mortal sudor
en mi última hora,
y llévame un día, cuando quieras,
del mundo, en la verdadera fe,
con tus elegidos. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
|
|
1 |
2 Cron 33, 12-13) |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (marzo 2012) |
|
|