Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 113
Herr Jesu Christ, du höchstes Gut
English Translation in Parallel For
Cantata BWV 113 - Lord Jesus Christ, you highest good

Event: Chorale Cantata for the 11th Sunday after Trinity
Readings: Epistle: 1 Corinthians 15: 1-10; Gospel: Luke 18: 9-14
Text: Bartholomäus Ringwaldt (Mvts. 1, 2, 4, 8); Anon (Mvts. 3-7)
Chorale Text: Herr Jesu Christ, du höchstes Gut

Biblical quotations in green font, chorales in purple

 

Original German Text

 

English Translation

1

Coro

1

Chorus [S, A, T, B]

 

Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Herr Jesu Christ, du höchstes Gut,
Du Brunnquell aller Gnaden,
Sieh doch, wie ich in meinem Mut
Mit Schmerzen bin beladen
Und in mir hab der Pfeile viel,
Die im Gewissen ohne Ziel
Mich armen Sünder drücken.

 

Lord Jesus Christ, you highest good,
you source of all mercy
see how in my spirit I
am burdened with sorrows
and in me have the pains of many arrows
which in my conscience without limit
weigh down me, a poor sinner.

       

2

Choral A

2

Chorale [Alto]

 

Violino I/II e Viola all' unisono, Continuo

   
 

Erbarm dich mein in solcher Last,
Nimm sie aus meinem Herzen,
Dieweil du sie gebüßet hast
Am Holz mit Todesschmerzen,
Auf dass ich nicht für großem Weh
In meinen Sünden untergeh,
Noch ewiglich verzage.

 

Pity me with such a burden,
take it from my heart,
since you have atoned for it
on the wood [of the cross] with death's sorrows
so that because of great grief I

may not perish in my sins
nor despair forever.

       

3

Aria B

3

Aria [Bass]

 

Oboe d'amore I/II, Continuo

   
 

Fürwahr, wenn mir das kömmet ein,
Dass ich nicht recht vor Gott gewandelt
Und täglich wider ihn misshandelt,
So quält mich Zittern, Furcht und Pein.
Ich weiß, dass mir das Herze bräche,
Wenn mir dein Wort nicht Trost verspräche.

 

Truly, when the thought comes to me
that I have not walked rightly before God
and every day have acted wrongly against him,
then trembling, fear and pain torment me.
I know that my heart would break
if your word did not promise me consolation.

       

4

Choral e Recitativo B

4

Chorale and Recitative [Bass]

 

Continuo

   
 

Jedoch dein heilsam Wort, das macht
Mit seinem süßen Singen,
Dass meine Brust,
Der vormals lauter Angst bewusst,
Sich wieder kräftig kann erquicken.
Das jammervolle Herz
Empfindet nun nach tränenreichem Schmerz
Den hellen Schein von Jesu Gnadenblicken;
Sein Wort hat mir so vielen Trost gebracht,
Dass mir das Herze wieder lacht,
Als wenn's beginnt zu springen.
Wie wohl ist meiner Seelen!
Das zagende Gewissen kann mich nicht länger quälen,
Dieweil Gotts alle Gnad verheißt,
Hiernächst die Gläubigen und Frommen
Mit Himmelsmanna speist,
Wenn wir nur mit zerknirschtem Geist
Zu unserm Jesu kommen.

 

Yet your healing word is the cause
with its sweet songs
that my breast,
which once knew only anxiety,
can be revived with new strength.
My pitiful heart
after tearfilled sorrow now feels
the bright glow of Jesus' merciful look;
His word has brought me so much consolation
that my heart laughs again
as if it were beginning to dance.
How well it is with my soul!
My gnawing conscience can no longer torment me,
since God promises all his mercy,
[and] after this life the faithful and devout
will be fed by him with heaven's manna,
if only with a remorseful spirit
we come to our Jesus.

       

5

Aria T

5

Aria [Tenor]

 

Flauto traverso, Continuo

   
 

Jesus nimmt die Sünder an:
Süßes Wort voll Trost und Leben!
Er schenkt die wahre Seelenruh
Und rufet jedem tröstlich zu:
Dein Sünd ist dir vergeben.

 

Jesus accepts sinners:
sweet word full of consolation and life!
He gives true peace of soul
and calls with comfort to each one:
your sin is forgiven you.

       

6

Recitativo T

6

Recitative [Tenor]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Der Heiland nimmt die Sünder an:
Wie lieblich klingt das Wort in meinen Ohren!
ES ruft: Kommt her zu mir,
Die ihr mühselig und beladen,
Kommt her zum Brunnquell aller Gnaden,
Ich hab euch mir zu Freunden auserkoren!
Auf dieses Wort will ich zu dir
Wie der bußfertge Zöllner treten
Und mit demütgem Geist "Gott, sei mir gnädig!" beten.
Ach, tröste meinen blöden Mut
Und mache mich durch dein vergossnes Blut
Von allen Sünden rein,
So werd ich auch wie David und Manasse,
Wenn ich dabei
Dich stets in Lieb und Treu
Mit meinem Glaubensarm umfasse,
Hinfort ein Kind des Himmels sein.

 

The saviour accepts sinners:
how delightful sounds that word in my ears!
He calls : Come here to me,
you who are weary and burdened,
come here to the source of all mercy,
I have chosen you for myself as friends!
At this word towards you I want
to step like the repentant tax-collector
and to pray with humble spirit, "God, be merciful to me!"
Ah, comfort my foolish spirit
and through the blood you have shed make me
pure from all sins,
so I shall also be like David and Manasseh
when I as well
in love and trust forever
embrace you in the arms of faith
and henceforth shall be a child of heaven.

       

7

Aria (Duetto) S A

7

Aria (Duet) [Soprano, Alto]

 

Continuo

 

Continuo

 

Ach Herr, mein Gott, vergib mir's doch,
Womit ich deinen Zorn erreget,
Zerbrich das schwere Sündenjoch,
Das mir der Satan auferleget,
Dass sich mein Herz zufriedengebe
Und dir zum Preis und Ruhm hinfort
Nach deinem Wort
In kindlichem Gehorsam lebe.

 

Ah Lord, my God, forgive me then,
when I arouse your anger,
break the heavy yoke of sin
which Satan lays upon me,
so that my heart may be contented
and for you to your praise and fame from now on
according to your word
live in childlike obedience.

       

8

Choral

8

Chorale [S, A, T, B]

 

Instrumentierung nicht überliefert

   
 

Stärk mich mit deinem Freudengeist,
Heil mich mit deinen Wunden,
Wasch mich mit deinem Todesschweiß
In meiner letzten Stunden;
Und nimm mich einst, wenn dir's gefällt,
In wahrem Glauben von der Welt
Zu deinen Auserwählten!

 

Strengthen me with your joyful spirit.
heal me with your wounds,
wash me with the sweat of your death
in my last hour;
and take me then, when it pleases you,
in true belief from the world
to the people you have chosen!

       

This Translation in Interlinear Format

English Translation by Francis Browne (July 2002)

Contributed by Francis Browne (July 2002)

Cantata BWV 113: Herr Jesu Christ, du höchstes Gut for 11th Sunday after Trinity (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 113 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-1 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Hungarian-2 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Herr Jesu Christ, du höchstes Gut [BWV 113/1,2,~3,4,~5-7,8]

English Translations in Interlinear/Parallel Format (English-3): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Monday, January 09, 2023 14:21