Cantata BWV 104
Du Hirte Israel, höre
Traducción al Español
Cantate BWV 104 - Escucha, pastor de Israel |
Segundo domingo después de Pascua
Primera audición: 23 de abril de 1724
Texto: poeta desconocido. 1: Sal 80,2. 6: Cornelius Becker 1598
Solistas: TB. Coro. Oboes I/II, taille, oboes d'amore I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Coro |
1 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Oboes I/II, taille (oboe barroco), oboes d'amore I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Du Hirte Israel, höre der du Joseph hütest wie der Schafe, erscheine, der du sitzest über Cherubim. |
|
Escucha, pastor de Israel, Tú que cuidas a José como a un rebaño, manifiéstate, Tú que te sientas sobre querubines. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo [tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Der höchste Hirte sorgt vor mich,
Was nützen meine Sorgen?
Es wird ja alle Morgen
Des Hirten Güte neu.
Mein Herz, so fasse dich,
Gott ist getreu. |
|
El Altísimo cuida de mí,
żde qué sirven mis inquietudes?
Cada mañana se renueva
la bondad de mi pastor.
Recóbrate, corazón mío,
que Dios es fiel. |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria [tenor] |
|
Oboe d'amore I/II y continuo |
|
|
|
Verbirgt mein Hirte sich zu lange,
Macht mir die Wüste allzu bange,
Mein schwacher Schritt eilt dennoch fort.
Mein Mund schreit nach dir,
Und du, mein Hirte, wirkst in mir
Ein gläubig Abba durch dein Wort. |
|
Si mi pastor se ocultara mucho tiempo,
el desierto me daría pavor,
sin embargo, mis débiles pasos se apresuran.
Mis labios claman a ti,
y Tú, mi pastor, me inspiras
con tu palabra un confiado Abba. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitativo [bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Ja, dieses Wort ist meiner Seelen Speise,
Ein Labsal meiner Brust,
Die Weide, die ich meine Lust,
Des Himmels Vorschmack, ja mein alles heiße.
Ach! sammle nur, o guter Hirte,
Uns Arme und Verirrte;
Ach lass den Weg nur bald geendet sein
Und führe uns in deinen Schafstall ein! |
|
Sí, esta palabra es alimento de mi alma
delicia de mi pecho,
mi pradera de deleite,
gozo anticipado del Cielo, y todo para mí.
Ah, reúnenos, oh buen pastor,
a los pobres y extraviados,
haz que el camino termine pronto
y condúcenos a tu aprisco. |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Aria [bajo] |
|
Oboe d'amore I, violines I/II, viola y continuo |
|
Beglückte Herde, Jesu Schafe,
Die Welt ist euch ein Himmelreich.
Hier schmeckt ihr Jesu Güte schon
Und hoffet noch des Glaubens Lohn
Nach einem sanften Todesschlafe. |
|
Dichoso rebaño, ovejas de Jesús,
el mundo es para vosotros un reino celestial.
Aquí gustáis la bondad de Jesús
y esperáis la recompensa de la fe
tras el suave sueño de la muerte. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Oboe I y violín I con sopranos, oboe II y violín II con contraltos, taille y viola con tenores, y continuo |
|
Der Herr ist mein getreuer Hirt,
dem ich mich ganz vertraue,
Zu Weid er mich, sein Schäflein, führt,
Auf schöner grünen Aue,
Zum frischen Wasser leit' er mich,
Mein Seel zu laben kräftliglich
Durchs selig Wort der Gnaden. |
|
El Señor es mi pastor fiel,
en Él confío plenamente,
a los pastos conduce a su ovejita,
a las bellas y verdes praderas,
y me guía a las aguas tranquilas
para refrescar y confortar mi alma
con la bendita palabra de su gracia. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (marzo 2012) |