Cantata BWV 86
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch
Spanish Translation
Cantata BWV 86 - En verdad, en verdad os digo |
Ocasión: Domingo de Rogativa [5º Domingo después de Pascua] |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Arioso B |
1 |
Arioso [Bajo] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch,
so ihr den Vater etwas bitten werdet in meinem Namen,
so wird er's euch geben. |
|
En verdad, en verdad os digo
que cualquier cosa que pidáis al Padre en Mi nombre
os será concedida. |
|
|
|
|
2 |
Aria A |
2 |
Aria [Contralto] |
|
Violino solo, Continuo |
|
|
|
Ich will doch wohl Rosen brechen,
Wenn mich gleich die itzt Dornen stechen.
Denn ich bin der Zuversicht,
Dass mein Bitten und mein Flehen
Gott gewiss zu Herzen gehen,
weil es mir sein Wort verspricht. |
|
Sin duda podré recoger rosas
incluso si me pinchan con sus aguijones.
Pues confío
en que mis oraciones y mis súplicas
llegan hasta el corazón de Dios,
pues me dio Su Palabra. |
|
|
|
|
3 |
Choral S |
3 |
Coral [Soprano] |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
|
Und was der ewig gültig Gott
In seinem Wort versprochen hat,
Geschworn bei seinem Namen,
Das hält und gibt er gwiß fürwahr.
Der helf uns zu der Engel Schar
Durch Jesum Christum, amen. |
|
Y cualquier cosa que el Dios eternamente misericordioso
ha prometido con Su Palabra,
ha jurado con Su Nombre,
sin duda mantendrá y honrará eternamente.
Que nos ayude a engrosar las legiones de ángeles
por Jesucristo, amén. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Recitativo [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Gott macht es nicht gleichwie die Welt,
Die viel verspricht und wenig hält;
Denn was er zusagt, muss geschehen,
Dass man daran kann seine Lust und Freude sehen. |
|
Dios no hace como el mundo,
que promete mucho y cumple poco;
pues lo que Él promete ha de ocurrir,
para que de Su satisfacción y gozo seamos testigos. |
|
|
|
|
5 |
Aria T |
5 |
Aria [Tenor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Gott hilft gewiss;
Wird gleich die Hilfe aufgeschoben,
Wird sie doch drum nicht aufgehoben.
Denn Gottes Wort bezeiget dies:
Gott hilft gewiss! |
|
Dios siempre ayuda;
incluso si esa ayuda se retrasa,
nunca se dejará de dar.
Pues la palabra de Dios lo asegura:
Dios siempre ayuda! |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Instrumentierung nicht überliefert |
|
|
|
Die Hoffnung wart' der rechten Zeit,
Was Gottes Wort zusaget,
Wenn das geschehen soll zur Freud,
Setzt Gott kein g'wisse Tage.
Er weiß wohl, wenn's am besten ist,
Und braucht an uns kein arge List;
Des solln wir ihm vertrauen. |
|
La esperanza aguarda el momento preciso,
el que ha prometido la palabra de Dios.
De cuándo, para nuestro gozo, ocurrirá,
Dios no ha señalado un día cierto.
Él sabe bien cuándo será mejor
y no usa crueles trampas con nosotros;
por ello debemos confiar en Él. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Francisco López Hernández |
Contributed by Francisco López Hernández (December 2003) |