BWV 86: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch |
BWV 86: Sannelig, sannelig, jeg sier dere |
|
6. søndag i påsketiden |
|
|
1. Arie bass: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch |
1. Arie bass: |
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch,
so ihr den Vater etwas bitten werdet
in meinem Namen,
so wird er’s euch geben. |
”Sannelig, sannelig, jeg sier dere: Hvis dere ber Far om noe, skal han gi dere det i mitt navn.” |
|
|
2. Arie alt: Ich will doch wohl Rosen brechen |
2. Arie alt: |
Ich will doch wohl Rosen brechen,
wenn mich gleich die Dornen stechen.
Denn ich bin der Zuversicht,
dass mein Bitten und mein Flehen
Gott gewiss zu Herze gehen,
weil es mir sein Wort verspricht. |
Roser vil jeg gjerne plukke,
over torner ikke sukke.
For jeg har den sikre tro
at min bønn og all min smerte går min kjære Gud til hjertet,
i hans ord jeg finner ro. |
|
|
3. Koral: Und was der ewig gütig Gott |
3. Koral: |
Und was der ewig gütig Gott in seinem Wort versprochen hat, geschworn bei seinem Namen, das hält und gibt er g’wiss fürwahr. Der helf uns zu der Engel Schar
durch Jesum Christum, amen! |
Alt hva den evig gode Gud
har tilsagt oss i ord og bud,
får vi til fryd og gammen. Han holder hva han engang svor og fører oss til englekor ved Jesus Kristus, amen! |
|
|
4. Resitativ tenor: Gott macht es nicht |
4. Resitativ tenor: |
Gott macht es nicht gleichwie die Welt,
die viel verspricht und wenig hält; denn was er zusagt, muss geschehen, dass man daran kann seine Lust und Freude sehen. |
Gud aldri gjør på verdens vis, |hvor mye sies, lite gis, for alt han lover, det skal skje,
så man engang sin lyst og glede skal få se. |
|
|
5. Arie tenor: Gott hilft gewiss |
5. Arie tenor: |
Gott hilft gewiss;
wird gleich die Hülfe aufgeschoben, wird sie doch drum nicht aufgehoben. Denn Gottes Wort bezeiget dies: Gott hilft gewiss! |
Guds hjelp er viss;
selv om den ikke er opplevet
er den slett ikke opphevet.
Guds sanne ord er nok bevis:
Guds hjelp er viss! |
|
|
6. Koral: Die Hoffnung wart’ der rechten Zeit |
6. Koral: |
Die Hoffnung wart’ der rechten Zeit, was Gottes Wort zusaget; Wenn das geschehen soll zur Freud,
setzt Gott kein g’wisse Tage. Er weiss wohl, wenn’s am besten ist, und bracht an uns kein arge List; des soll’n wir ihm vertrauen. |
Vårt håp tålmodig venter her hva ordet til oss sier. Men når til alles fryd det skjer, Gud selv om tiden tier.
Han vet den beste tid for visst,
og vokter oss mot fiendens list,
vår lit til ham vi setter. |
|
|
|
Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999, og bearbeidet 2015 av Grøm / Johann Grip |
Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017) |