Cantata BWV 86
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 86 - En vérité, en vérité, je vous le dis |
Événement : 5e dimanche après Pâques (Rogations)
Première exécution : 14 mai 1724
Texte : Jean 16 : 23 (Mvt. 1); Georg Grünwald (Mvt. 3); Paul Speratus (Mvt. 6); Anon (Mvts. 2, 4, 5)
Choral : Kommt her zu mir, spricht Gottes Sohn | Es ist das Heil uns kommen her |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Arioso [Basse] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch,
En vérité, en vérité, je vous le dis,
so ihr den Vater etwas bitten werdet in meinem Namen,
tout ce que vous demanderez au Père en mon nom
so wird er's euch geben.
vous sera donné. |
|
|
2 |
Air [Alto] |
|
Violino solo, Continuo |
|
Ich will doch wohl Rosen brechen,
Je cueillerai, en effet, des roses,
Wenn mich gleich die itzt Dornen stechen.
Même si leurs épines me piquent.
Denn ich bin der Zuversicht,
Car j'ai confiance
Dass mein Bitten und mein Flehen
Que mes demandes et ma prière
Gott gewiss zu Herzen gehen,
Vont droit au cœur de Dieu,
weil es mir sein Wort verspricht.
puisque sa parole me l'a promis. |
|
|
3 |
Choral [Soprano] |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
Und was der ewig gütig Gott
Et ce que Dieu, qui est éternellement bon,
In seinem Wort versprochen hat,
A promis dans sa parole,
Geschworn bei seinem Namen,
Juré sur son nom,
Das hält und gibt er gwiß fürwahr.
Il le tiendra certainement et l'accomplira.
Der helf uns zu der Engel Schar
Puisse-t-il nous aider à rejoindre la compagnie des anges
Durch Jesum Christum, amen.
Par Jésus-Christ, amen. |
|
|
4 |
Récitatif {Ténor] |
|
Continuo |
|
Gott macht es nicht gleichwie die Welt,
Dieu n'agit pas comme le monde,
Die viel verspricht und wenig hält;
Qui promet beaucoup et tient peu ;
Denn was er zusagt, muss geschehen,
Car ce qu'il a promis doit arriver,
Dass man daran kann seine Lust und Freude sehen.
Pour que nous puissions y voir son plaisir et sa joie. |
|
|
5 |
Air [Ténor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Gott hilft gewiss;
L'aide de Dieu est certaine ;
Wird gleich die Hilfe aufgeschoben,
Si pour le moment son aide est reportée à plus tard,
Wird sie doch drum nicht aufgehoben.
Elle n'est pas pour cela supprimée.
Denn Gottes Wort bezeiget dies:
Car la parole de Dieu est claire :
Gott hilft gewiss!
L'aide de Dieu est sûre ! |
|
|
6 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Continuo |
|
Die Hoffnung wart' der rechten Zeit,
L'espoir attend la bonne heure pour
Was Gottes Wort zusaget,
Ce que la parole de Dieu a promis,
Wenn das geschehen soll zur Freud,
Quand ce doit arriver dans la joie,
Setzt Gott kein g'wisse Tage.
Dieu n'a pas fixé de jour.
Er weiß wohl, wenn's am besten ist,
Il sait bien ce qui est le mieux,
Und braucht an uns kein arge List;
Et n'utilise aucune duperie fourbe.
Des solln wir ihm vertrauen.
Aussi nous devons lui faire confiance. |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (April 2008)
Contributed by Guy Laffaille (April 2008) |