Cantata BWV 61
Nun komm, der Heiden Heiland [I]
Italian Translation
Cantata BWV 61 - Vieni ora, Salvatore dei pagani |
Occasione: Prima domenica di Avvento |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Violino I/II all' unisono, Viola I/II, Fagotto, Continuo |
|
|
|
Nun komm, der Heiden Heiland,
Der Jungfrauen Kind erkannt,
Des sich wundert alle Welt,
Gott solch Geburt ihm bestellt. |
|
Vieni ora, Salvatore dei pagani,
conosciuto come figlio di una vergine,
il mondo intero si meraviglia
che Dio abbia voluto farlo nascere così. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo [Tenore] |
|
Continuo |
|
|
|
Der Heiland ist gekommen,
Hat unser armes Fleisch und Blut
An sich genommen
Und nimmet uns zu Blutsverwandten an.
O allerhöchstes Gut,
Was hast du nicht an uns getan?
Was tust du nicht
Noch täglich an den Deinen?
Du kömmst und lässt dein Licht
Mit vollem Segen scheinen. |
|
Il Salvatore è arrivato,
ha preso su di sé
la nostra povera carne e il sangue
e ci accetta come suoi consanguinei.
O altissimo bene,
cosa non hai fatto per noi?
Cosa non fai
ogni giorno per i tuoi?
Vieni e fai splendere la tua luce
piena di benedizioni. |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria [Tenore] |
|
Violino I/II, Viola I/II all' unisono, Continuo |
|
|
|
Komm, Jesu, komm zu deiner Kirche
Und gib ein selig neues Jahr!
Befördre deines Namens Ehre,
Erhalte die gesunde Lehre
Und segne Kanzel und Altar! |
|
Vieni, Gesù, vieni nella tua chiesa
e donaci un felice nuovo anno!
Accresci l’onore del tuo nome,
preserva il retto insegnamento
e benedici il pulpito e l’altare! |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitativo [Basso] |
|
Violino I/II, Viola I/II, Continuo |
|
|
|
Siehe, ich stehe vor der Tür und klopfe an.
So jemand meine Stimme hören wird
und die Tür auftun, zu dem werde ich eingehen
und das Abendmahl mit ihm halten und er mit mir. |
|
Ecco, sto alla porta e busso.
Se qualcuno ascolta la mia voce
e mi apre la porta, io verrò da lui,
cenerò con lui ed egli con me. (Ap 3,20) |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Aria [Soprano] |
|
Violoncelli, Continuo |
|
|
|
Öffne dich, mein ganzes Herze,
Jesus kömmt und ziehet ein.
Bin ich gleich nur Staub und Erde,
Will er mich doch nicht verschmähn,
Seine Lust an mir zu sehn,
Dass ich seine Wohnung werde.
O wie selig werd ich sein! |
|
Apriti, mio intero cuore,
Gesù arriva ed entra.
Anche se sono solamente terra e polvere,
egli non mi disprezza
ma manifesta la sua gioia
per farmi diventare la sua dimora.
O quanto sarò beato! |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Viola I coll'Alto, Viola II col Tenore, Fagotto col Basso, Violino I/II all' unisono, Continuo |
|
Amen, amen!
Komm, du schöne Freudenkrone,
bleib nicht lange!
Deiner wart ich mit Verlangen. |
|
Amen, amen!
Vieni, bella corona di gioia,
non tardare ancora!
Ti aspetto con desiderio. |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Emanuele Antonacci |
Contributed by Emanuele Antonacci (November 2009) |