Text for Cantata 61
Nun komm, der Heiden Heiland, I
|
Original German Text |
English Translation |
1. CHOR |
Nun komm, der Heiden Heiland,
der Jungfrauen Kind erkannt,
des sich wundert alle Welt:
Gott solch Geburt ihm bestellt. |
Come now, Savior of the heathens,
the Virgin’s child made known, at which the whole world marvels how God assigned him such a birth. |
2. REZITATIV (Tenor) |
Der Heiland ist gekommen,
hat unser armes Fleisch und Blut an sich genommen
und nimmet uns zu Blutsverwandten an.
O allerhöchstes Gut, was hast du nicht an uns getan? Was tust du nicht noch täglich an den Deinen? Du kommst und läßt dein Licht mit vollem Segen scheinen. |
The Savior has come,
assuming our feeble flesh and blood
and adopting us as blood relatives.
O supreme good,
what have you not done for us?
What do you not do
even daily for your own?
You come and let your light
shine with full blessing. |
3. ARIA (Tenor) |
Komm, Jesu, komm zu deiner Kirche
und gib ein selig neues Jahr!
Befördre deines Namens Ehre, erhalte die gesunde Lehre
und segne Kanzel und Altar! |
Come, Jesus, come unto your church
and grant a blessed new year!
Advance the honor of your name,
preserve the sound doctrine
blessing pulpit and altar! |
4. REZITATIV (Baß) |
Siehe, ich stehe vor der Tür und klopfe an.
So jemand meine Stimme hören wird und die Tür auftun, zu dem werde ich eingehen und das Abendmahl mit ihm halten und er mit mir. |
Behold, I stand at the door and knock.
If anyone will hear my voice
and open the door
there I will enter in and partake in supper,
with him and he with me. |
5. ARIA (Sopran) |
Öffne dich, mein ganzes Herze, Jesus kömmt und ziehet ein. Bin ich gleich nur Staub und Erde, will er mich doch nicht verschmähn, seine Lust an mir zu sehn, daß ich seine Wohnung werde.
O wie selig werd ich sein! |
Open yourself my heart completely
that Jesus might come and enter in.
Although I am but dust and dirt
he still will not reject me,
his desire to look upon me
that I might become his dwelling.
O how blessed I will be! |
6. CHORAL |
Amen, amen,
komm, du schöne Freudenkrone, bleib nicht lange. Deiner wart ich mit Verlangen. |
Amen, amen,
come, you lovely crown of joy,
do not tarry.
I await you with longing. |
COMPOSED: December 2, 1714 (Weimar) for the 1st Sunday in Advent
LIBRETTIST: Erdmann Neumeister; Mvt 1. Martin Luther, stanza 1 of Nun komm, der Heiden Heiland (1524); Mvt 4. Revelation 3:20; Mvt 6. Philipp Nicolai, final lines of the 7th stanza of Wie schön leuchtet der Morgenstern (1599)
TRANSLATION: 2018 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here.
|