Cantata BWV 61
Nun komm, der Heiden Heiland [I]
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 61 - Maintenant viens, Sauveur des gentils |
Événement: 1er Dimanche de l'Avent
Première exécution: 2 décembre 1714
Texte: Martin Luther (Mvt. 1); Erdmann Neumeister (Mvts. 2-3, 5); Apocalypse 3 : 20 (Mvt. 4); Philipp Nicolai (Mvt. 6)
Choral: Wie schön leuchtet der Morgenstern | Nun komm, der Heiden Heiland |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Violino I/II all' unisono, Viola I/II, Fagotto, Continuo |
|
Nun komm, der Heiden Heiland,
Maintenant viens, Sauveur des gentils,
Der Jungfrauen Kind erkannt,
Connu comme l'enfant de la Vierge,
Des sich wundert alle Welt,
Sur qui le monde entier s'étonne
Gott solch Geburt ihm bestellt.
Que Dieu ait décrété une telle naissance pour lui. |
|
|
2 |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Der Heiland ist gekommen,
Le sauveur est arrivé,
Hat unser armes Fleisch und Blut
A pris nos pauvres chair et sang
An sich genommen
Pour lui-même
Und nimmet uns zu Blutsverwandten an.
Et nous accepte comme ses frères de sang.
O allerhöchstes Gut,
O très haute bonté
Was hast du nicht an uns getan?
Que n'as-tu pas fait pour nous ?
Was tust du nicht
Que ne fais-tu pas
Noch täglich an den Deinen?
Encore chaque jour pour ton peuple ?
Du kömmst und lässt dein Licht
Tu viens et laisse ta lumière
Mit vollem Segen scheinen.
Briller d'une pleine bénédiction. |
|
|
3 |
Air [Ténor] |
|
Violino I/II, Viola I/II all' unisono, Continuo |
|
Komm, Jesu, komm zu deiner Kirche
Viens, Jésus, viens à ton église
Und gib ein selig neues Jahr!
Et donne nous un nouvel an béni !
Befördre deines Namens Ehre,
Accrois l'honneur de ton nom,
Erhalte die gesunde Lehre
Maintiens l'enseignement sain
Und segne Kanzel und Altar!
Et bénis la chaire et l'autel ! |
|
|
4 |
Récitatif [Basse] |
|
Continuo |
|
Siehe, ich stehe vor der Tür und klopfe an.
Voici que je me tiens à ta porte et que je frappe ;
So jemand meine Stimme hören wird
si quelqu'un entend ma voix
und die Tür auftun,
et ouvre la porte,
zu dem werde ich eingehen
j'entrerai chez lui pour souper,
und das Abendmahl mit ihm halten und er mit mir.
moi près de lui et lui près de moi. |
|
|
5 |
Air [Soprano] |
|
Violoncelli, Continuo |
|
Öffne dich, mein ganzes Herze,
Ouvre-toi, tout mon cœur,
Jesus kömmt und ziehet ein.
Jésus arrive et entre.
Bin ich gleich nur Staub und Erde,
Bien que je sois seulement comme de la poussière et de la terre
Will er mich doch nicht verschmähn,
Il ne veut pas me mépriser
Seine Lust an mir zu sehn,
Mais voir son plaisir avec moi
Dass ich seine Wohnung werde.
Pour que je devienne sa demeure.
O wie selig werd ich sein!
O comme je serai béni ! |
|
|
6 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Viola I coll'Alto, Viola II col Tenore, Fagotto col Basso, Violino I/II all' unisono, Continuo |
|
Amen, amen!
Amen, amen !
Komm, du schöne Freudenkrone, bleib nicht lange!
Viens, toi magnifique couronne de joie, ne tarde pas plus !
Deiner wart ich mit Verlangen.
Je t'attends avec désir ! |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (May 2008)
Contributed by Guy Laffaille (May 2008) |