Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 47
Wer sich selbst erhöhet, der soll erniedriget werden
Traducción al Español
Cantata BWV 47 - El que se enaltece será humillado

Domingo veintidós después de la Trinidad
Primera presentación: 13 de oct. de 1726
Texto: Johann Friedrich Helbig 1720. 1: Lukas 14,11. 5: autor desconocido, hacia 1560
Solistas: SCTB. Coro. Oboes I/II, órgano obligato, violines I/II, viola y continuo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Coro

1

Coro [S, C, T, B]

 

Oboes I/II, violines I/II, viola y continuo

   
 

Wer sich selbst erhöhet, der soll erniedriget werden, und wer sich selbst erniedriget, der soll erhöhet werden.

 

El que se enaltece será humillado,
y el que se humilla será enaltecido.

       

2

Aria S

2

Aria (soprano)

 

Violín solo y continuo

   
 

Wer ein wahrer Christ will heißen,
Muß der Demut sich befleißen;
Demut stammt aus Jesu Reich.
Hoffart ist dem Teufel gleich;
Gott pflegt alle die zu hassen,
So den Stolz nicht fahrenlassen.

 

Quien quiera llamarse cristiano,
debe practicar la humildad.
La humildad procede de Jesús,
la soberbia es semejante al demonio;
Dios cuida a los que la detestan
y no dejan prosperar el orgullo.

       

3

Recitativo B

3

Recitativo (bajo)

 

Violines I/II, viola y continuo

   
 

Der Mensch ist Kot, Stank, Asch und Erde;
Ist's möglich, dass vom Übermut,
Als einer Teufelsbrut,
Er noch bezaubert werde ?
Ach Jesus, Gottes Sohn,
Der Schöpfer aller Dinge,
Ward unsretwegen niedrig und geringe,
Er duldte Schmach und Hohn;
Und du, du armer Wurm, suchst dich zu brüsten?
Gehört sich das vor einen Christen?
Geh, schäme dich, du stolze Kreatur,
Tu Buß und folge Christi Spur;
Wirf dich vor Gott im Geiste gläubig nieder!
Zu seiner Zeit erhöht er dich auch wieder.

 

El hombre en la tierra es fango, pestilencia y ceniza;
¿es posible que se deje engañar por la
presunción, engendro del demonio?
Ah, Jesús, el Hijo de Dios,
creador de todas las cosas,
por nosotros se hizo bajo y despreciable
soportó la vergüenza y la ignominia;
¿y tú pobre gusano, quieres jactarte?
¿Es esto de un cristiano?
Avergüénzate, orgullosa criatura,
haz penitencia y sigue las huellas de Cristo,
¡cree y humíllate con espíritu de fe ante Dios!
Él a su tiempo te levantará de nuevo.

       

4

Aria B

4

Aria (bajo)

 

Oboe, violín y continuo

   
 

Jesu, beuge doch mein Herze
Unter deine starke Hand,
Dass ich nicht mein Heil verscherze
Wie der erste Höllenbrand.
Laß mich deine Demut suchen
Und den Hochmut ganz verfluchen;
Gib mir einen niedern Sinn,
Dass ich dir gefällig bin!

 

Jesús, inclina mi corazón
con tu poderosa mano,
para que no pierda mi salvación
en el fuego infernal.
Haz que imite tu humildad
y maldiga mi orgullo;
dame un corazón modesto,
para que sea agradable a ti.

       

5

Choral

5

Coral

 

Oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores y continuo

 

Der zeitlichen Ehrn will ich gern entbehrn,
Du wollst mir nur das Ewge gewährn,
Das du erworben hast
Durch deinen herben, bittern Tod.
Das bitt ich dich, mein Herr und Gott.

 

Con gusto renuncio al honor del mundo,
pues quieres para mí los bienes eternos,
que me has obtenido
por tu cruel y amarga muerte.
Esto es lo que te pido, mi Dios y Señor.

       

--

Traducción: Saúl Botero Restrepo

Aportados por Saúl Botero Restrepo (marzo 2012)

Cantata BWV 47: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3
German-1 | German-6 | NBA Text | Translations: Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-3 | English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-4 | Spanish-7
Chorale Text:
Warum betrübst du dich, mein Herz

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ıFebruary 6, 2014 ı00:41:06