Cantata BWV 47
Wer sich selbst erhöhet, der soll erniedriget werden
Hebrew Translation
קנטטה 47 - כל המרומם את עצמו, יושפל |
ארוע: יום ראשון, ה- 17 אחרי חג השילוש |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Coro |
[מקהלה [ס, א, ט, ב |
1 |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wer sich selbst erhöhet, der soll erniedriget werden,
und wer sich selbst erniedriget, der soll erhöhet werden. |
כל המרומם את עצמו, יושפל,
והמשפיל את עצמו, ירומם. 1 |
|
|
|
|
|
2 |
Aria S |
[אריה [סופרן |
2 |
|
Organo obligato, Continuo |
|
|
|
Wer ein wahrer Christ will heißen,
Muß der Demut sich befleißen;
Demut stammt aus Jesu Reich.
Hoffart ist dem Teufel gleich;
Gott pflegt alle die zu hassen,
So den Stolz nicht fahrenlassen. |
,כל הרוצה בשם נוצרי אמיתי לזכות
;חייב תמיד בענווה לחיות
.ענווה נובעת ממלכותו של ישוע
;גאוותנות היא דרכו של השטן
ישוע שונא את כל אלו
.אשר אינם נוטשים את דרך הגאוותנות |
|
|
|
|
|
3 |
Recitativo B |
[רצ'יטטיב [באס |
3 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Der Mensch ist Kot, Stank, Asch und Erde;
Ist's möglich, dass vom Übermut,
Als einer Teufelsbrut,
Er noch bezaubert werde ?
Ach Jesus, Gottes Sohn,
Der Schöpfer aller Dinge,
Ward unsretwegen niedrig und geringe,
Er duldte Schmach und Hohn;
Und du, du armer Wurm, suchst dich zu brüsten?
Gehört sich das vor einen Christen?
Geh, schäme dich, du stolze Kreatur,
Tu Buß und folge Christi Spur;
Wirf dich vor Gott im Geiste gläubig nieder!
Zu seiner Zeit erhöht er dich auch wieder. |
;האדם הוא רפש, אבק, אפר ועפר
,האם יתכן, שגאווה
,כמו את אפרוחי השטן
?גם אותו תכשף
,או, ישוע, בן האלוהים
,אשר הכל ברא
,שנעשה למען בטחוננו ענו וצנוע
;יסבול בושה וכלימה
?ואתה, תולעת עלובה, תתרברב
?הכך יאה לנוצרי
,לך, התבייש, יצור גאה
;כפר, ולך בעקבות כריסטוס
!השתטח בפני אלוהים בנפש נאמנה
.בבוא העת הוא שוב ירוממך |
|
|
|
|
|
4 |
Aria B |
[אריה [באס |
4 |
|
Oboe, Violino, Continuo |
|
|
|
Jesu, beuge doch mein Herze
Unter deine starke Hand,
Dass ich nicht mein Heil verscherze
Wie der erste Höllenbrand.
Laß mich deine Demut suchen
Und den Hochmut ganz verfluchen;
Gib mir einen niedern Sinn,
Dass ich dir gefällig bin! |
ישוע, כוף נא את לבי
,תחת ידך הרמה
את ישועתי לא אאבד
.בלהבות-תופת קדומות
אנא תן לי ענוותי לחפש
;ולתעב כל גאווה
אנא תן לי לב ענו
.כך שאנעם לך |
|
|
|
|
|
5 |
Choral |
[כורל [ס, א, ט, ב |
5 |
|
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Der zeitlichen Ehrn will ich gern entbehrn,
Du wollst mir nur das Ewge gewährn,
Das du erworben hast
Durch deinen herben, bittern Tod.
Das bitt ich dich, mein Herr und Gott. |
,בשמחה אטוש כל תהילה ארעית
,אם רק תבטיח לי נצחיות
אשר בה זכית
באמצעות מותך האכזר והמר
.כה אבקש ממך, אדוני ואלוהי |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Aryeh Oron (October 2001) |
(תרגם לעברית: אריה אורון (אוקטובר 2001 |
-- |
לוקס, פרק י"ד, 11 ופרק י"ח, 14 |
1 |
Contributed by Aryeh Oron (October 2001) |