Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 47
Wer sich selbst erhöhet, der soll erniedriget werden

Original German Text

English Translation

1. CHOR

Wer sich selbst erhöhet,
der soll erniedriget werden,
und wer sich selbst erniedriget,
der soll erhöhet werden.

Whoever exalts himself
he shall be humbled,
and whoever humbles himself
he shall be exalted.

2. ARIA (Sopran)

Wer ein wahrer Christ will heißen,
muß der Demut sich befleißen;
demut stammt aus Jesu Reich.
Hoffart ist dem Teufel gleich;
Gott pflegt alle die zu haßen,
so den Stolz nicht fahrenlaßen.

Whoever will call himself a true Christian
must cultivate humility;
humility stems from Jesus' kingdom.
Arrogance is aligned with the Devil;
God cares for all to detest this
so pride may go no farther.

3. REZITATIV (Baß)

Der Mensch ist Kot, Staub, Asch und Erde;
ists möglich, daß vom Übermut, als einer Teufelsbrut,
er noch bezaubert werde?
Ach Jesus, Gottes Sohn,
der Schöpfer aller Dinge,
ward unsertwegen niedrig und geringe,
er duldte Schmach und Hohn;
und du, du armer Wurm, suchst dich zu brüsten?
Gehört sich das vor einen Christen?
Geh, schäme dich, du stolze Kreatur,
tu Buß und folge Christi Spur;
wirf dich vor Gott im Geiste gläubig nieder!
Zu seiner Zeit erhöht er dich auch wieder.

The human is dung, dust, ash and dirt;
is it possible, that out of wantonness
as brood of the Devil, he will still be entranced?
Oh, Jesus, Godís Son,
the creator of all things,
for our sake became humbled and lowly,
he endured derision and scorn;
and you, you poor worm, pride yourself to boast?
Does this befit a Christian?
Away, shame on you, you proud creature,
do penance and follow Christís lead;
believingly prostrate yourself before God, by the Spirit!
In his time he will exalt you once more.

4. ARIA (Baß)

Jesu, beuge doch mein Herze
unter deine starke Hand,
daß ich nicht mein Heil verscherze
wie der erste Höllenbrand.
Laß mich deine Demut suchen
und den Hochmut ganz verfluchen;
gib mir einen niedern Sinn,
daß ich dir gefällig bin!

Jesus, do bend my heart
under your strong hand,
that I not forfeit my salvation
at the first flames of hell.
Let me seek your humility
and completely loath arrogance;
grant me a humbled mind
that I might be pleasing to you!

5. CHORAL

Der zeitlichen Ehrn will ich gern entbehrn,
du wollst mir nur das Ewge gewährn,
das du erworben hast
durch deinen herben, bittern Tod.
Das bitt ich dich, mein Herr und Gott.

I will gladly forgo temporal glories,
you will simply bestow eternity on me,
which you have acquired
through your cruel, bitter death.
This I bid of you, my Lord and God.


COMPOSED: October 13, 1726 (Leipzig) for the 17th Sunday after Trinity
LIBRETTIST: Johann Friedrich Helbig 1720 (Eisenach); Mvt. 1. Luke 14:11 & 18:14; Mvt. 5. stanza 11 of Warum betrübst du dich, mein Herz? (ca. 1560)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please.
Click here.

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Saturday, September 02, 2017 00:41