Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 35
Geist und Seele wird verwirret
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 35 - Corps et âme sont si troublés

Partie 1

1. Sinfonia


2. Air [Alto]

Geist

und

See-

le

wird

ver-

wi-

rret,

Corps

et

â-

me

sont

si

trou-

blés

Wenn

sie

dich,

mein

Gott,

be-

tracht.

Quand

ils

t'ont,

mon

Dieu,

per-

çu,

Denn

die

Wun-

der,

so

sie

ke-

nnet

Car

les

mer-

veill'

que

l'on

co-

nnaît

Und

das

Volk

mit

Jauch-

zen

ne-

nnet,

Et

le

peupl'

e-

xal-

t'et

ra-

cont',

Hat

sie

taub

und

stumm

ge-

macht.

Les

a

sourds,

mu-

ets

ren-

dus.


3. Récitatif [Alto]

Ich

wun-

dre

mich,

denn

a-

lles,

was

man

sieht,

Je

m'é-

mer-

veill',

car

tout

ce

que

l'on

voit,

muss

uns

Ver-

wun-

de-

rung

ge-

ben.

Be-

tracht

ich

dich

doit

nous

é-

mer-

vei-

ller

nous

tous.

Quand

je

te

vois

du

teu-

rer

Go-

ttes-

sohn,

so

flieht

Ver-

nunft

und

auch

toi

très

cher

di-

vin

fils,

lors

fuient

rai-

son

et

puis

Ver-

stand

da-

von.

Du

machst

es

e-

ben,

dass

sonst

bon

sens

de

moi.

Tu

sim-

pli-

fie

tout:

si

bien

ein

Wun-

der-

werk

vor

dir

was

Schle-

chtes

ist.

Du

bist

qu'un'

mer-

vei-

lle

pour

toi

pa-

rait

mau-

vais'.

Tu

es

dem

Na-

men,

Tun

und

Am-

te

nach

erst

wun-

der-

reich,

par

tes

noms,

faits

et

fonc-

tions

vrai-

ment

mer-

vei-

lleux,

dir

ist

kein

Wun-

der-

ding

auf

die-

ser

Er-

de

gleich.

Au-

cu-

ne

mer-

vei-

lle

sur

la

terr'.

co-

mme

toi.

Den

Tau-

ben

gibst

du

das

Ge-

hör,

den

Stu-

mmen

Aux

sourds

toi

tu

per-

mets

d'en-

tendr',

les

mu-

ets

ih-

re

Spra-

che

wie-

der,

ja

was

noch

mehr,

du

re-

trou-

vent

la

pa-

rol',

oui,

mais

en

plus,

tu

ö-

ffnest

auf

ein

Wort

die

blin-

den

Au-

gen-

li-

der.

ou-

vres

d'un

seul

mot

les

pau-

piè-

res

a-

veu-

gles.

Dies,

dies

sind

Wun-

der-

wer-

ke,

und

i-

hre

Stär-

ke

Ce

sont

bien

des

mi-

ra-

cles,

et

leur

pui-

ssan-

ce

ist

auch

der

En-

gel

Chor

nicht

mäch-

tig

aus-

zu-

n'est

par

le

chœur

des

an-

ges

pas

a-

ssez

pro-

spre-

chen.

cla-

mé.


4. Air [Alto]

Gott

hat

a-

lles

wohl

ge-

macht.

Dieu

a

tout,

tout

très

bien

fait.

Sei-

ne

Lie-

be,

sei-

ne

Treu

Et

son

a-

mour,

si

loi-

ial

Wird

uns

a-

lle

Ta-

ge

neu.

Nous

rends

cha-

que

jou-

rnée

neuv'.

Wenn

uns

Angst

und

Ku-

mmer

drü-

cket,

Quand

la

peur,

le

cha-

grin

pè-

sent,

Hat

er

rei-

chen

Trost

ge-

schi-

ket,

Il

a

grand

es-

poir

en-

voi-

ié,

Weil

er

täg-

lich

für

uns

wart.

Car

lui

tou-

jours

sur

nous

veill'.


Partie 2

5. Sinfonia


6. Récitatif [Alto]

Ach

star-

ker

Gott,

lass

mich

doch

die-

ses

stets

Ah

pui-

ssant

Dieu,

lai-

sse

moi

à

tout

ce-

be-

den-

ken,

so

kann

ich

dich

ver-

gnügt

in

mei-

ne

la

pen-

ser,

je

pou-

rrais

en

plai-

sir

au

fonds

de

See-

le

sen-

ken.

Lass

mir

dein

su-

sses

He-

pha-

ta

l'â-

me

de-

scendr'.

Laiss'

moi

dans

ton

doux

He-

pha-

ta

das

ganz

ver-

sto-

ckte

Herz

er-

wei-

chen;

ach !

le-

ge

mon

cœur

trop

ob-

sti-

a-

dou-

cir;

Ah

é-

tends

nur

den

Gna-

den-

fin-

ger

in

die

Oh-

ren,

sonst

bin

donc

tes

gra-

cieux

doigts

vers

mes

o-

rei-

lles,

ou

bien

ich

gleich

ver-

lo-

ren.

Rühr

auch

das

Zun-

gen-

band

mit

je

se-

rai

per-

du.

Boug'

donc

ma

lan-

gue

grâc'

à

dei-

ner

star-

ken

Hand,

da-

mit

die-

se

Wun-

der

tes

pui-

ssan-

tes

mains,

et

à

ces

vraies

mer-

vei-

zei-

chen

in

heil-

ger

An-

dacht

prei-

se

und

mich

als

les

moi,

par

mes

pri-

è-

res

rens

gloir'

me

mon-

trant

Kind

und

Erb

er-

wei-

se.

fils

ain-

si

qu'hé-

ri-

tier.


7. Air [Alto]

Ich

wün-

sche

nur

bei

Gott

zu

le-

ben,

Je

veux

au-

près

de

Dieu

e-

xis-

ter.

Ach

wä-

re

doch

die

Zeit

schon

da,

Ah

si

dé-

ce

temps

est

là,

Ein

fröh-

li-

ches

Ha-

lle-

lu-

ja

Que

joi-

ieux

un

A-

lle-

lu

ia

Mit

a-

lle

En-

geln

an-

zu-

he-

ben.

A-

vec

les

an-

ges

soit

en-

to-

nné,

Mein

lieb-

ster

Je-

su,

lö-

se

doch

Mon

très

cher

Jé-

sus,

que

je

quitt'

Das

ja-

mmer-

rei-

che

Schmer-

zen-

joch

Le

lieu

de

ces

dé-

so-

la-

tions

Und

lass

mich

bald

in

dei-

nen

Hän-

den

Lai-

sse-

moi

vit'

en-

tre

tes

mains

vraies

Mein

mar-

ter-

vo-

lles

Le-

ben

en-

den.

Le

su-

ppli-

ce

de

ma

vie

fi-

nir.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (February 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (February 2003)

Cantata BWV 35: Geist und Seele wird verwirret for 12th Sunday after Trinity (1726)
Details | Discography: Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029 | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 35 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:21