Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 35
Geist und Seele wird verwirret
Catalan Translation
Cantata BWV 35 - Ànima i esperit se’n fan creus

Celebració: Diumenge 12è després de la Trinitat

 

Original German Text

 

Catalan Translation

 

Erster Teil

 

1ª Part

1

Sinfonia

1

Simfonía

 

Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Organo obligato, Continuo

       

2

Aria A

2

Ària [Contralt]

Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Organo obligato, Continuo

 

Geist und Seele wird verwirret,
Wenn sie dich, mein Gott, betracht'.
Denn die Wunder, so sie kennet
Und das Volk mit Jauchzen nennet,
Hat sie taub und stumm gemacht.

 

Ànima i esperit se’n fan creus,
Quan tu et manifestes, Déu meu.
Puix, en veure els teus miracles
I el poble que amb goig constata,
Resta sord i sense veu.

       

3

Recitativo A

3

Recitatiu [Contralt]

 

Continuo

   
 

Ich wundre mich;
Denn alles, was man sieht,
Muß uns Verwundrung geben.
Betracht ich dich,
Du teurer Gottessohn,
So flieht
Vernunft und auch Verstand davon.
Du machst es eben,
Dass sonst ein Wunderwerk vor dir was Schlechtes ist.
Du bist
Dem Namen, Tun und Amte nach erst wunderreich,
Dir ist kein Wunderding auf dieser Erde gleich.
Den Tauben gibst du das Gehör,
Den Stummen ihre Sprache wieder,
Ja, was noch mehr,
Du öffnest auf ein Wort die blinden Augenlider.
Dies, dies sind Wunderwerke,
Und ihre Stärke
Ist auch der Engel Chor nicht mächtig auszusprechen.

 

Estic esbalaït;
Car tot, tot el què veiem
Ens deixa sense saber què dir.
Si en tu, poso esment,
Preat Fill de Déu,
S’esvaneixen
La raó, i també, l’enteniment.
Tu fas, uns prodigis, alhora,
Que al teu costat són ben poca cosa.
Tu ets,
Del tot miraculós.
En obres, servei i nom,
No hi ha res tan meravellós com tu, en aquest món.
Tornes la oïda als sords,
Als muts restitueixes la parla;
Si, i encara més,
Obres les parpelles a l’orb, amb un sol mot.
Aquests, aquests són els miraculosos fets
I el seu poder,
Que ni un cor d’àngels pot explicar-se’ls del tot.

       

4

Aria A

4

Ària [Contralt]

 

Organo obligato, Continuo

   
 

Gott hat alles wohlgemacht.
Seine Liebe, seine Treu
Wird uns alle Tage neu.
Wenn uns Angst und Kummer drücket,
Hat er reichen Trost geschicket,
Weil er täglich für uns wacht.
Gott hat alles wohlgemacht.

 

El què Déu fa, ho fa bé tot.
El seu Amor, sa bonesa,
De dia en dia, els renovella.
Quan l’aflicció ens aclapara,
Ens remet son ple conhort,
Car, Ell, sense parar ens vetlla.
El què Déu fa, ho fa bé tot!

       
 

Zweiter Teil

 

2ª Part

5

Sinfonia

5

Simfonía

 

Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Organo obligato, Continuo

       

6

Recitativo A

6

Recitatiu [Contralt]

 

Continuo

   
 

Ach, starker Gott, lass mich
Doch dieses stets bedenken,
So kann ich dich
Vergnügt in meine Seele senken.
Laß mir dein süßes Hephata
Das ganz verstockte Herz erweichen;
Ach! lege nur den Gnadenfinger in die Ohren,
Sonst bin ich gleich verloren.
Rühr auch das Zungenband
Mit deiner starken Hand,
Damit ich diese Wunderzeichen
In heilger Andacht preise
Und mich als Erb und Kind erweise.

 

Deixam, o Déu poderós
Tenir sempre present això,
Així, amb goig, et faré entrar
Al fons de la meva ànima.
Fes que el teu Hephata* melós
Estovi del tot el meu tossut cor;
Ah! palpa la meva oïda
Amb el teu dit miraculós,
Sinó, em perdré de seguida.
Toca també la meva llengua
Amb la teva mà poderosa,
A fi que, tots aquests miracles
Pugui lloar amb devoció venerable
I així, me’n sentiré, fill i hereu, alhora.

* “Obra’t” en Hebreu

       

7

Aria A

7

Ària [Contralt]

 

Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Organo obligato, Continuo

 

Ich wünsche nur bei Gott zu leben,
Ach! wäre doch die Zeit schon da,
Ein fröhliches Halleluja
Mit allen Engeln anzuheben.
Mein liebster Jesu, löse doch
Das jammerreiche Schmerzensjoch
Und lass mich bald in deinen Händen
Mein in martervolles Leben enden.

 

Sols vull viure a prop de Déu,
Ah! l’hora feliç, ja podria arribar,
Per entonar un joiós Al·leluia
Amb tots els Àngels enlairat!
Allibera’m, Jesús meu estimat
D’aquest punyent jou d’agonia
I deixa’m que posi a les teves mans
La meva turmentada vida!

       

--

Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera

Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009)

Cantata BWV 35: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions
German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Italian-4 | Russian-1 | Spanish-4

Catalan Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýMarch 7, 2009 ý23:24:09