Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 35
Geist und Seele wird verwirret

Original German Text

English Translation


Erster Teil


Part I

1. SINFONIA

2. ARIA (Alt)

Geist und Seele wird verwirret,
wenn sie dich, mein Gott, betracht'.
Denn die Wunder, so sie kennet
und das Volk mit Jauchzen nennet,
hat sie taub und stumm gemacht.

Spirit and soul will be confounded
when they regard you, my God.
For the miracles, as they know them,
and which the people denote with exultation,
have turned them deaf and dumb.

3. REZITATIV (Alt)

Ich wundre mich;
denn alles, was man sieht,
muß uns Verwundrung geben.
Betracht ich dich, du teurer Gottessohn,
so flieht vernunft und auch Verstand davon.
Du machst es eben, daß sonst
ein Wunderwerk vor dir was Schlechtes ist.
Du bist dem Namen, Tun und Amte
nach erst wunderreich,
dir ist kein Wunderding auf dieser Erde gleich.
Den Tauben gibst du das Gehör,
den Stummen ihre Sprache wieder,
ja, was noch mehr,
du öffnest auf ein Wort die blinden Augenlider.
Dies, dies sind Wunderwerke,
und ihre Stärke ist auch der Engel Chor
nicht mächtig auszusprechen.

I am in awe;
for everything which one beholds
must cause us astonishment.
When I regard you, you precious Son of God,
then reason and sensibility as well take flight.
You make straight that which,
without a miracle from you, is crooked.
You are in name, deed and office,
from the start rich in miracles,
no wondrous thing upon this earth compares.
To the deaf you give hearing,
to the dumb, their speech once more,
yes, but still more,
with one word you open the eyelids of the blind.
These, these are miracle works,
and their power cannot even be articulated
by the choir of angels.

4. ARIA (Alt)

Gott hat alles wohlgemacht.
Seine Liebe, seine Treu
wird uns alle Tage neu.
Wenn uns Angst und Kummer drücket,
hat er reichen Trost geschicket,
weil er täglich für uns wacht.
Gott hat alles wohlgemacht.

God has made all things well.
His love, his devotion
are renewed for us each day.
When fear and distress press upon us
he has abounding consolation dispatched,
for he watches over us daily.
God has made all things well.


Zweiter Teil


Part II

5. SINFONIA

6. REZITATIV (Alt)

Ach, starker Gott, laß mich doch
dieses stets bedenken, so kann ich dich
vergnügt in meine Seele senken.
Laß mir dein süßes Hephata
das ganz verstockte Herz erweichen;
ach! lege nur den Gnadenfinger in die Ohren,
sonst bin ich gleich verloren.
Rühr auch das Zungenband
mit deiner starken Hand,
damit ich diese Wunderzeichen
in heilger Andacht preise
und mich als Erb und Kind erweise.

Oh, mighty God, let me indeed
ever consider this, that I might gleefully
immerse you in my soul.
Let your sweet Hephata* soften
this thoroughly stubborn heart of mine;
oh! simply place a finger of mercy in my ears,
otherwise I am doomed right off.
Stir as well the band of my tongue
by your mighty hand,
that I might praise these miracle signs
in sacred devotion
and prove myself as heir and child.

7. ARIA (Alt)

Ich wünsche nur bei Gott zu leben,
ach! wäre doch die Zeit schon da,
ein fröhliches Halleluja
mit allen Engeln anzuheben.
Mein liebster Jesu, löse doch
das jammerreiche Schmerzensjoch
und laß mich bald in deinen Händen
mein martervolles Leben enden.

I simply wish to live beside God,
oh! were that moment but already here,
harkening a gladsome Hallelujah
with all the angels.
My dearest Jesus, do unfasten
this misery-laden yoke of pain
and let me soon into your hands
end my torment-filled life.


*Hebrew word for "Be opened"


COMPOSED: September 8, 1726 (Leipzig) for the 12th Sunday after Trinity
LIBRETTIST: Georg Christian Lehms (1711); Mvt. 1: concerto from BWV 1059
TRANSLATION: 2017 Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please.
Click here.

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Wednesday, July 26, 2017 16:40