Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 35
Geist und Seele wird verwirret
Italian Translation
Cantata BWV 35 - Spirito ed anima, sono turbate

Occasione: Dodicesima domenica dopo la Trinità

 

Original German Text

 

Italian Translation

 

Erster Teil

 

Prima Parte

1

Sinfonia

1

Sinfonía

 

Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Organo obligato, Continuo

       

2

Aria A

2

Aria [Contralto]

Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Organo obligato, Continuo

 

Geist und Seele wird verwirret,
Wenn sie dich, mein Gott, betracht'.
Denn die Wunder, so sie kennet
Und das Volk mit Jauchzen nennet,
Hat sie taub und stumm gemacht.

 

Spirito ed anima, sono turbate,
quando guardano a Te, mio Dio,
perchè i miracoli che vedono
e che le genti accolgono con giubilo,
li ha resi sordi e muti.

       

3

Recitativo A

3

Recitativo [Contralto]

 

Continuo

   
 

Ich wundre mich;
Denn alles, was man sieht,
Muß uns Verwundrung geben.
Betracht ich dich,
Du teurer Gottessohn,
So flieht
Vernunft und auch Verstand davon.
Du machst es eben,
Dass sonst ein Wunderwerk vor dir was Schlechtes ist.
Du bist
Dem Namen, Tun und Amte nach erst wunderreich,
Dir ist kein Wunderding auf dieser Erde gleich.
Den Tauben gibst du das Gehör,
Den Stummen ihre Sprache wieder,
Ja, was noch mehr,
Du öffnest auf ein Wort die blinden Augenlider.
Dies, dies sind Wunderwerke,
Und ihre Stärke
Ist auch der Engel Chor nicht mächtig auszusprechen.

 

Io mi stupisco,
perchè tutto ciò che vediamo,
non può che riempirci di meraviglia.
Se io ti contemplo,
o amato figlio di Dio,
vengono meno i sensi e la ragione.
Tu riesci a far sembrare i tuoi prodigi
cose insignificanti al tuo confronto.
Il tuo nome, le tue azioni, la tua missione,
sono già essi stessi dei miracoli;
nessun prodigio su questa terra
può essere paragonato a te.
Rendi l' udito ai sordi,
la parola ai muti,
sì, e molto di più,
con una sola parola rendi la vista ai ciechi.
Ecco, questi sono i miracoli,
e neppure i cori degli angeli,
sanno descrivere la loro forza.

       

4

Aria A

4

Aria [Contralto]

 

Organo obligato, Continuo

   
 

Gott hat alles wohlgemacht.
Seine Liebe, seine Treu
Wird uns alle Tage neu.
Wenn uns Angst und Kummer drücket,
Hat er reichen Trost geschicket,
Weil er täglich für uns wacht.
Gott hat alles wohlgemacht.

 

Tutto ciò che il Signore ha fatto, è perfetto.
Il suo amore, la sua fedeltà,
si rinnovano di giorno in giorno.
Quando l angoscia e la pena ci opprimono,
ci manda il suo immenso conforto,
poichè Egli vigila sempre su di noi.
Tutto ciò che il Signore ha fatto, é perfetto.

       
 

Zweiter Teil

 

Seconda Parte

5

Sinfonia

5

Sinfonía

 

Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Organo obligato, Continuo

       

6

Recitativo A

6

Recitativo [Contralto]

 

Continuo

   
 

Ach, starker Gott, lass mich
Doch dieses stets bedenken,
So kann ich dich
Vergnügt in meine Seele senken.
Laß mir dein süßes Hephata
Das ganz verstockte Herz erweichen;
Ach! lege nur den Gnadenfinger in die Ohren,
Sonst bin ich gleich verloren.
Rühr auch das Zungenband
Mit deiner starken Hand,
Damit ich diese Wunderzeichen
In heilger Andacht preise
Und mich als Erb und Kind erweise.

 

Oh Dio Onnipotente,
fammi sempre pensare in questo modo,
così da poterti accogliere gioiosamente nella mia anima.
Lascia che il tuo dolce EFFATA
intenerisca il mio cuore indurito.
Ah, poni il tuo dito caritatevole,
nelle mie orecchie, affinchè non indurisca.
Tocca anche la mia lingua con la tua forte mano,
affichè possa parlare di questi miracoli
con santa devozione,
e possa dimostrarmi degno figlio ed erede.

       

7

Aria A

7

Aria [Contralto]

 

Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Organo obligato, Continuo

 

Ich wünsche nur bei Gott zu leben,
Ach! wäre doch die Zeit schon da,
Ein fröhliches Halleluja
Mit allen Engeln anzuheben.
Mein liebster Jesu, löse doch
Das jammerreiche Schmerzensjoch
Und lass mich bald in deinen Händen
Mein in martervolles Leben enden.

 

Il mio solo desiderio è vivere in te;
ah sì, potesse già essere l' ora
d' intonare un gioioso Alleluja
con tutto il coro degli angeli.
Mio caro Gesù, liberaci
dunque dal terribile giogo del dolore,
e che possa finire presto,
nelle tue mani, la mia tormentata vita.

       

--

Traduzione: Vittorio Marnati

Contributed by Vittorio Marnati (August 2006)

Cantata BWV 35: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions
German Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Italian-4 | Russian-1 | Spanish-4

Italian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýSeptember 20, 2008 ý00:14:07