Cantata BWV 35
Geist und Seele wird verwirret
Hebrew Translation
קנטטה 35 - הרוח והנפש מתבלבלים |
ארוע: יום ראשון, ה- 12 אחרי חג השילוש |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
|
Erster Teil |
חלק ראשון |
|
1 |
Sinfonia |
סינפוניה |
1 |
|
Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Organo obligato, Continuo |
|
|
|
|
2 |
Aria A |
[אריה [אלט |
2 |
|
Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Organo obligato, Continuo |
|
Geist und Seele wird verwirret,
Wenn sie dich, mein Gott, betracht'.
Denn die Wunder, so sie kennet
Und das Volk mit Jauchzen nennet,
Hat sie taub und stumm gemacht. |
,הרוח והנפש מתבלבלים
,כאשר הם מביטים בך, אדון
כי את הנסים שהם מכירים
ושאותם האנשים מספרים בשמחה
.עשו אותם לחרשים ואלמים |
|
|
|
|
|
3 |
Recitativo A |
[רצ'יטטיב [אלט |
3 |
|
Continuo |
|
|
|
Ich wundre mich;
Denn alles, was man sieht,
Muß uns Verwundrung geben.
Betracht ich dich,
Du teurer Gottessohn,
So flieht
Vernunft und auch Verstand davon.
Du machst es eben,
Dass sonst ein Wunderwerk vor dir was Schlechtes ist.
Du bist
Dem Namen, Tun und Amte nach erst wunderreich,
Dir ist kein Wunderding auf dieser Erde gleich.
Den Tauben gibst du das Gehör,
Den Stummen ihre Sprache wieder,
Ja, was noch mehr,
Du öffnest auf ein Wort die blinden Augenlider.
Dies, dies sind Wunderwerke,
Und ihre Stärke
Ist auch der Engel Chor nicht mächtig auszusprechen. |
;אני משתאה
כי כל מה שמישהו רואה
,חייב למלאנו בפליאה
,אם אביט בך
בנו היקר של אלהים
ייסוגו
.גם סיבה וגם תחושה
כי פועלך גורם
.שגם נס נראה מסכן לידך
כך פועלך
,בשם, במעשה ובכהונה מופלא
.שום פלא על הארץ אינו דומה לך.
,לחרש נתת שמיעה
,ולאילם שוב את מתת הדיבור
,כן, יתרה מכך
.אתה פקחת, במילה, את עפעף העוור
אלו המה מעשי פליאה.
ואת עוצמתם
.לא תוכל לבטא גם מקהלת מלאכים |
|
|
|
|
|
4 |
Aria A |
[אריה [אלט |
4 |
|
Organo obligato, Continuo |
|
|
|
Gott hat alles wohlgemacht.
Seine Liebe, seine Treu
Wird uns alle Tage neu.
Wenn uns Angst und Kummer drücket,
Hat er reichen Trost geschicket,
Weil er täglich für uns wacht.
Gott hat alles wohlgemacht. |
כל מעשה אלהים הוא טוב
,אהבתו, אמונתו
.מתחדשים מדי בוקר
,כאשר פחד וצער מדכאים אותנו
,.שולח הוא לנו תמיד נחמה רבה
.כי הוא משגיח עלינו מדי יום ביומו
.כל מעשה אלהים הוא טוב |
|
|
|
|
|
|
Zweiter Teil |
חלק שני |
|
5 |
Sinfonia |
סינפוניה |
5 |
|
Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Organo obligato, Continuo |
|
|
|
|
6 |
Recitativo A |
[רצ'יטטיב [אלט |
6 |
|
Continuo |
|
|
|
Ach, starker Gott, lass mich
Doch dieses stets bedenken,
So kann ich dich
Vergnügt in meine Seele senken.
Laß mir dein süßes Hephata
Das ganz verstockte Herz erweichen;
Ach! lege nur den Gnadenfinger in die Ohren,
Sonst bin ich gleich verloren.
Rühr auch das Zungenband
Mit deiner starken Hand,
Damit ich diese Wunderzeichen
In heilger Andacht preise
Und mich als Erb und Kind erweise. |
אה, אל אדיר, תן לי
,תמיד לזכור זאת
ואז אוכל בשמחה
.בנשמתי להפנימך
תן למתוקתך אפאתה
;לרכך את לבי הנוקשה
,אה, הנח את אצבעך הנדיבה על אזני
.אחרת במהרה אובד
גע גם בלשוני
,בידך האדירה
שאהלל את סימני הפלאים הללו
בתפילה קדושה
.ואראה עצמי כבנך ויורשך |
|
|
|
|
|
7 |
Aria A |
[אריה [אלט |
7 |
|
Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Organo obligato, Continuo |
|
Ich wünsche nur bei Gott zu leben,
Ach! wäre doch die Zeit schon da,
Ein fröhliches Halleluja
Mit allen Engeln anzuheben.
Mein liebster Jesu, löse doch
Das jammerreiche Schmerzensjoch
Und lass mich bald in deinen Händen
Mein in martervolles Leben enden. |
,רוצה אני רק עם אלהים לחיות
אה! האם כבר הגיע הזמן
לשיר ברמה הללויה
.עם כל המלאכים
ישוע יקר שלי, שחררני
מעולו עמוס הצער של הכאב
ותן לי להיות במהרה בזרועותיך
.סיים את חיי מלאי הייסורים |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Aryeh Oron (July 2002) |
תרגם לעברית: אריה אורון (יולי 2002) |
Contributed by Aryeh Oron (July 2002) |