Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 35
Geist und Seele wird verwirret
Russian Translation
Кантата BWV 35 - Дух и душа – в смущении великом

Событие: Кантата на 12-е воскресенье по Троице

 

Original German Text

 

Russian Translation

 

Erster Teil

 

Первая Часть

1

Sinfonia

1

Симфония

 

Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Organo obligato, Continuo

       

2

Aria A

2

Aрия [Альт]

Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Organo obligato, Continuo

 

Geist und Seele wird verwirret,
Wenn sie dich, mein Gott, betracht'.
Denn die Wunder, so sie kennet
Und das Volk mit Jauchzen nennet,
Hat sie taub und stumm gemacht.

 

Дух и душа – в смущении великом,
когда Тебе они внимают, о мой Боже;
ибо от тех чудес, что познают они,
которые народ встречает ликованьем,
становятся они глухими и немыми.

       

3

Recitativo A

3

Речитатив [Альт]

 

Continuo

   
 

Ich wundre mich;
Denn alles, was man sieht,
Muß uns Verwundrung geben.
Betracht ich dich,
Du teurer Gottessohn,
So flieht
Vernunft und auch Verstand davon.
Du machst es eben,
Dass sonst ein Wunderwerk vor dir was Schlechtes ist.
Du bist
Dem Namen, Tun und Amte nach erst wunderreich,
Dir ist kein Wunderding auf dieser Erde gleich.
Den Tauben gibst du das Gehör,
Den Stummen ihre Sprache wieder,
Ja, was noch mehr,
Du öffnest auf ein Wort die blinden Augenlider.
Dies, dies sind Wunderwerke,
Und ihre Stärke
Ist auch der Engel Chor nicht mächtig auszusprechen.

 

Я восторгаюсь тем,
что всё видимое
столь удивительно;
но когда я взираю на Тебя,
о драгоценнейший Сын Божий,
изумляется
мой разум и рассудок.
Ведь так устроил Ты,
что любое чудо в сравнении с Тобою – ничто.
Избыточествует чудесами
Твоё имя, дела и служенье,
но никакое чудо на этой земле не сравнится с Тобою.
Ты даёшь глухим слух,
немым возвращаешь речь,
и еще больше –
Ты отверзаешь словом слепые очи.
О, такие чудные дела
и силу их
невозможно воспеть и ангельским хором!

       

4

Aria A

4

Aрия [Альт]

 

Organo obligato, Continuo

   
 

Gott hat alles wohlgemacht.
Seine Liebe, seine Treu
Wird uns alle Tage neu.
Wenn uns Angst und Kummer drücket,
Hat er reichen Trost geschicket,
Weil er täglich für uns wacht.
Gott hat alles wohlgemacht.

 

Всё хорошо устроил Бог.
Любовь Его и верность
обновляются на всякий день.
Когда гнетут нас скорби и печали,
богатое ниспосылает Он нам утешенье,
ибо Он бдит над нами неустанно.
Всё хорошо устроил Бог.

       
 

Zweiter Teil

 

Вторая Часть

5

Sinfonia

5

Симфония

 

Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Organo obligato, Continuo

       

6

Recitativo A

6

Речитатив [Альт]

 

Continuo

   
 

Ach, starker Gott, lass mich
Doch dieses stets bedenken,
So kann ich dich
Vergnügt in meine Seele senken.
Laß mir dein süßes Hephata
Das ganz verstockte Herz erweichen;
Ach! lege nur den Gnadenfinger in die Ohren,
Sonst bin ich gleich verloren.
Rühr auch das Zungenband
Mit deiner starken Hand,
Damit ich diese Wunderzeichen
In heilger Andacht preise
Und mich als Erb und Kind erweise.

 

Ах, всемогущий Боже, пусть всегда
я воспоминаю сие,
чтобы Тебя я мог
вселить блаженно в свою душу.
Пусть Твой сладкий возглас – еффафа –
размягчит моё ожесточённое сердце;
ах! вложи милостивые персты и в мои уши –
иначе сразу я погибну.
Коснись и моего языка
Твоею сильною рукою,
дабы я Твои чудные дела
восхвалил в святом благоговении,
и стал наследником и чадом Твоим.

       

7

Aria A

7

Aрия [Альт]

 

Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Organo obligato, Continuo

 

Ich wünsche nur bei Gott zu leben,
Ach! wäre doch die Zeit schon da,
Ein fröhliches Halleluja
Mit allen Engeln anzuheben.
Mein liebster Jesu, löse doch
Das jammerreiche Schmerzensjoch
Und lass mich bald in deinen Händen
Mein in martervolles Leben enden.

 

Я жажду только в Боге жить.
Ах! если бы уже пришло мне время
всерадостную Аллилуйю
воспеть со всеми ангелами!
О мой Иисусе, разреши же
горчайшее страданий иго,
и пусть скорей в Твоей деснице
закончится моя исполненная муки жизнь.

       

--

Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов)

Contributed by Peter Meshcherinov (May 2007, March 2011)

Cantata BWV 35: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions
German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Italian-4 | Russian-1 | Spanish-4

Russian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýMarch 15, 2011 ý21:05:44