Cantata BWV 31
Der Himmel lacht! Die Erde jubilieret
Hebrew Translation
!קנטטה 31 - ישמחו השמיים! תגל הארץ |
ארוע: חג הפסחא |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Sonata |
סונטה |
1 |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe I-III, Taille, Fagotto, Violino I/II, Viola I/II, Violoncello I/II, Continuo |
|
|
|
|
|
2 |
Coro |
[מקהלה [ס, א, ט, ב |
2 |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe I-III, Taille, Fagotto, Violino I/II, Viola I/II, Violoncello I/II, Continuo |
|
|
Der Himmel lacht! die Erde jubilieret
Und was sie trägt in ihrem Schoß;
Der Schöpfer lebt! der Höchste triumphieret
Und ist von Todesbanden los.
Der sich das Grab zur Ruh erlesen,
Der Heiligste kann nicht verwesen. |
!ישמחו השמיים! תגל הארץ
;וכל אשר ברחמה תשא
הבורא חי! רוממותו מנצחת
.ומשוחררת מכבלי המוות
הוא אשר בחר את הקבר למנוחה
.הקדוש ביותר לא יוכל להרקיב |
|
|
|
|
|
3 |
Recitativo B |
[רצ'יטטיב [באס |
3 |
|
Violoncello II, Continuo |
|
|
Erwünschter Tag! sei, Seele, wieder froh!
Das A und O,
Der erst und auch der letzte,
Den unsre schwere Schuld in Todeskerker setzte,
Ist nun gerissen aus der Not!
Der Herr war tot,
Und sieh, er lebet wieder;
Lebt unser Haupt, so leben auch die Glieder.
Der Herr hat in der Hand
Des Todes und der Hölle Schlüssel!
Der sein Gewand
Blutrot bespritzt in seinem bittern Leiden,
Will heute sich mit Schmuck und Ehren kleiden. |
!או יום מיוחל! או נפש מתרוננת שוב
,האלפא והאומגה
,הראשון וגם האחרון
,אשר אשמתנו הגדולה הוטלה לכלא המוות
!עתה נחטפת הרחק מהסבל
,האדון היה מת
;ועתה הנה הוא שוב חי
.אם ראשנו חי, כי אז חיים גם חברינו
לאדון יש בידיו
!את המפתחות לגיהינום ולמוות
הוא שגלימתו
ספוגה היתה בדם אדום במר יסוריו
.יעטה היום אדרת ותהילה |
|
|
|
|
|
4 |
Aria B |
[אריה [באס |
4 |
|
Violoncello II, Continuo |
|
|
Fürst des Lebens, starker Streiter,
Hochgelobter Gottessohn!
Hebet dich des Kreuzes Leiter
Auf den höchsten Ehrenthron?
Wird, was dich zuvor gebunden,
Nun dein Schmuck und Edelstein?
Müssen deine Purpurwunden
Deiner Klarheit Strahlen sein? |
,נסיך החיים, לוחם כל יכול
!בנו הנעלה של אלוהים
האם סולם הצלב
?אותך יעלה אל תהילת כס-מלכותו
האם מה שאותך פעם החזיק בשבי
?עתה יהיה לאבן יקרה ותכשיט
החייבים פצעי השני
?להיות קרני האור של זוהרך |
|
|
|
|
|
5 |
Recitativo T |
[רצ'יטטיב [טנור |
5 |
|
Violoncello II, Continuo |
|
|
So stehe dann, du gottergebne Seele,
Mit Christo geistlich auf!
Tritt an den neuen Lebenslauf!
Auf! von des Todes Werken!
Laß, dass dein Heiland in der Welt,
An deinem Leben merken!
Der Weinstock, der jetzt blüht,
Trägt keine tote Reben!
Der Lebensbaum lässt seine Zweige leben!
Ein Christe flieht
Ganz eilend von dem Grabe!
Er lässt den Stein,
Er lässt das Tuch der Sünden
Dahinten
Und will mit Christo lebend sein. |
,עלה, אם כך, נפש מסורה לאלוהים
!עם כריסטוס ברוחו
!התחל בדרך חיים חדשה
!עורו! נטשו את המרדף אחר המוות
תנו לקיומו של המושיע בעולם הזה
!להשתקף בחיינו
,הגפן שעתה תפרח
!לא את ענבי המוות תניב
!עץ החיים יתן לענפיו לצמוח
נוצרי ברח
!במהירות מהקבר
,עזוב את האבן
עזוב את כסות החטא
מאחוריך
.ועם כריסטוס תחיה |
|
|
|
|
|
6 |
Aria T |
[אריה [טנור |
6 |
|
Violino I/II, Viola I/II, Violoncello I/II, Continuo |
|
|
Adam muss in uns verwesen,
Soll der neue Mensch genesen,
Der nach Gott geschahen ist.
Du musst geistlich auferstehen
Und aus Sündengräbern gehen,
Wenn du Christi Gliedmaß bist. |
,אדם חייב בנו להרקיב
,אם האדם החדש יחלים
.הוא אשר נוצר בצלם האלוהים
,אתה חייב להתעודד ברוחך
,וממערת החטא האפלה לצאת
.אם אתה חברו של כריסטוס |
|
|
|
|
|
7 |
Recitativo S |
[רצ'יטטיב [סופרן |
7 |
|
Violoncello II, Continuo |
|
|
Weil dann das Haupt sein Glied
Natürlich nach sich zieht,
So kann mich nichts von Jesu scheiden.
Muß ich mit Christo leiden,
So werd ich auch nach dieser Zeit
Mit Christo wieder auferstehen
Zur Ehr und Herrlichkeit
Und Gott in meinem Fleische sehen. |
מאחר ולפי הטבע הראש
,לוקח את החברים אתו
כך לא אוכל מישוע להפרד
,חייב אני עם כריסטוס לסבול
וכך אוכל בבוא העת
עם כריסטוס לקום מחדש
לתהילתו ולתפארתו
.ואת אלהים בעצמי לראות |
|
|
|
|
|
8 |
Aria (e Choral) S |
[אריה עם כורל כלי [סופרן |
8 |
|
Oboe, Violino I/II all' unisono, Viola I/II all' unisono, Violoncello II, Continuo |
|
|
Letzte Stunde, brich herein,
Mir die Augen zuzudrücken!
Laß mich Jesu Freudenschein
Und sein helles Licht erblicken,
Laß mich Engeln ähnlich sein!
Letzte Stunde, brich herein! |
,שעת הסוף, פקדיני נא
!בבוא הקץ עיני לעצום
,לחזות בישוע תניני נא
במאור פניו בבוא היום
תניני כמלאכים להיות!
!שעת הסוף, פקדיני נא |
|
|
|
|
|
9 |
Choral |
[כורל [ס, א, ט, ב |
9 |
|
Tromba I, Oboe I-III, Taille, Fagotto, Violino I/II, Viola I/II, Violoncello I/II, Continuo |
|
|
So fahr ich hin zu Jesu Christ,
Mein' Arm tu ich ausstrecken;
So schlaf ich ein und ruhe fein,
Kein Mensch kann mich aufwecken,
Denn Jesus Christus, Gottes Sohn,
Der wird die Himmelstür auftun,
Mich führn zum ewgen Leben. |
,וכך אלכה אל ישוע כריסטוס
;אליו ידיי אושיט
,כך אשן ואנוח בשלום
,אין איש שיוכל להעירני
,כי ישוע כריסטוס, בן האלהים
יפתח את שער גן העדן
.ואל חיי נצח יוליכני |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Aryeh Oron (March 2001) |
(תרגם לעברית: אריה אורון (מרץ 2001 |
Contributed by Aryeh Oron (March 2001) |