Cantata BWV 29
Wir danken dir, Gott, wir danken dir
Italian Translation
Cantata BWV 29 - Noi ti rendiamo grazie, o Dio, ti rendiamo grazie |
Occasione: Inaugurazione consiglio municipale |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Sinfonia |
1 |
Sinfonia |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo obligato, Continuo |
|
|
|
|
2 |
Coro |
2 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wir danken dir, Gott, wir danken dir und verkündigen deine Wunder. |
|
Noi ti rendiamo grazie, o Dio, ti rendiamo grazie:
invocando il tuo nome, raccontiamo
le tue meraviglie. (Sal 74,2) |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Ària [Tenore] |
|
Violino solo, Continuo |
|
|
|
Halleluja, Stärk und Macht
Sei des Allerhöchsten Namen!
Zion ist noch seine Stadt,
Da er seine Wohnung hat,
Da er noch bei unserm Samen
An der Väter Bund gedacht. |
|
Alleluia, forza e potenza
al nome dell' Altissimo!
Sion è ancora la sua città
dove Egli dimora,
dove non dimentica verso la sua discendenza
l' alleanza stretta con i nostri padri. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitativo [Basso] |
|
Continuo |
|
|
|
Gottlob! es geht uns wohl!
Gott ist noch unsre Zuversicht,
Sein Schutz, sein Trost und Licht
Beschirmt die Stadt und die Paläste,
Sein Flügel hält die Mauern feste.
Er lässt uns allerorten segnen,
Der Treue, die den Frieden küsst,
Muß für und für
Gerechtigkeit begegnen.
Wo ist ein solches Volk wie wir,
Dem Gott so nah und gnädig ist! |
|
Dio sia lodato! Prosperità a noi!
Dio resta la nostra speranza,
la sua protezione, consolazione e luce
custodiscono la città e le case,
le mura restano sicure sotto le sue ali.
Ovunque Egli ci dona la sua benedizione,
la fedeltà, che bacia la pace,
dovrà sempre
incontrare la giustizia.1
Dov'è un popolo come il nostro,
così amato e benedetto da Dio? |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Ària [Soprano] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Gedenk an uns mit deiner Liebe,
Schleuß uns in dein Erbarmen ein!
Segne die, so uns regieren,
Die uns leiten, schützen, führen,
Segne, die gehorsam sein! |
|
Ricordati di noi nel tuo amore,
avvolgici nella tua misericordia!
Benedici i nostri governanti
che ci proteggono e ci guidano,
e benedici coloro che gli obbediscono! |
|
|
|
|
6 |
Recitativo A e Coro |
6 |
Recitativo [Contralto] e Coro [S, C, T, B] |
|
Continuo |
|
|
|
Vergiß es ferner nicht, mit deiner Hand
Uns Gutes zu erweisen;
So soll
Dich unsre Stadt und unser Land,
Das deiner Ehre voll,
Mit Opfern und mit Danken preisen,
Und alles Volk soll sagen: |
|
Inoltre non dimenticare di dispensare
prosperità su di noi con la tua mano.
Allora
la nostra città ed il nostro paese,
piene della tua gloria,
ti celebrino con offerte e ringraziamenti
e tutto il popolo esclami: |
|
Coro:
Amen! |
|
Coro:
Amen! |
|
|
|
|
7 |
Aria A |
7 |
Ària [Contralto] |
|
Organo obligato, Continuo |
|
|
|
Halleluja, Stärk und Macht
Sei des Allerhöchsten Namen! |
|
Alleluia, forza e potenza
al nome dell' Altissimo! |
|
|
|
|
8 |
Choral |
8 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Sei Lob und Preis mit Ehren
Gott Vater, Sohn, Heiligem Geist!
Der woll in uns vermehren,
Was er uns aus Gnaden verheißt,
Dass wir ihm fest vertrauen,
Gänzlich verlassn auf ihn,
Von Herzen auf ihn bauen,
Dass unsr Herz, Mut und Sinn
Ihm tröstlich solln anhangen;
Drauf singen wir zur Stund:
Amen, wir werden's erlangen,
Glaubn wir aus Herzens Grund. |
|
Lode, onore e gloria,
a Dio Padre, al Figlio, allo Spirito Santo,
che vuole moltiplicare in noi,
ciò che nella sua grazia ci promette:
una fede sincera
che si affidi completamente a Lui,
che ponga il cuore,
la mente e le opere
al suo servizio per la nostra consolazione.
Perciò in quest'ora cantiamo:
Amen, e così sarà,
se noi lo crediamo dal profondo del cuore. |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Emanuele Antonacci |
|
|
1 |
|
Contributed by Emanuele Antonacci (February 2013) |