Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 29
Wir danken dir, Gott, wir danken dir
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 29 - À toi nous rendons grâce, ô Dieu

Événement : inauguration du conseil de la ville de Leipzig
Première exécution : 27 août 1731
Texte : Anonyme ; Psaume 75, 2 (Mvt. 2) ; Johann Gramann (Mvt. 8)

Citations bibliques en vert, Choral en violet

1

Sinfonia

Tromba I-III, Timpani, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo obligato, Continuo

   

2

Chœur [S, A, T, B]

Tromba I-III, Timpani, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Wir danken dir, Gott,
À toi nous rendons grâce, ô Dieu,
wir danken dir
nous rendons grâce en invoquant ton nom,
und verkündigen deine Wunder.
en racontant tes merveilles.

   

3

Air [Ténor]

Violino solo, Continuo

Halleluja, Stärk und Macht
Alléluia, force et puissance
Sei des Allerhöchsten Namen!
Au nom du Très-Haut !
Zion ist noch seine Stadt,
Sion est encore sa ville,
Da er seine Wohnung hat,
Il y a sa demeure,
Da er noch bei unserm Samen
Il a dans notre semence
An der Väter Bund gedacht.
Encore pensé à l'alliance des Pères.

   

4

Récitatif [Basse]

Continuo

Gottlob! es geht uns wohl!
Dieu soit loué ! nous prospérons !
Gott ist noch unsre Zuversicht,
Dieu est toujours notre espoir,
Sein Schutz, sein Trost und Licht
Sa tutelle, sa consolation et sa lumière
Beschirmt die Stadt und die Paläste,
Protègent la ville et les palais,
Sein Flügel hält die Mauern feste.
Son aile fait régner la paix dans les murs.
Er lässt uns allerorten segnen,
Il nous fait bénir en tous lieux,
Der Treue, die den Frieden küsst,
La paix et la fidélité s'embrassent
Muss für und für
Et doivent
Gerechtigkeit begegnen.
Rencontrer la justice.
Wo ist ein solches Volk wie wir,
Où y-a-t-il un peuple comme le nôtre
Dem Gott so nah und gnädig ist!
Dont Dieu soit si près et auquel il accorde tant de grâce !

   

5

Air [Soprano]

Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

Gedenk an uns mit deiner Liebe,
Souviens-toi de nous dans ton amour,
Schleuß uns in dein Erbarmen ein!
Englobe-nous dans ta miséricorde!
Segne die, so uns regieren,
Bénis ceux qui nous gouvernent,
Die uns leiten, schützen, führen,
Nous conduisent, nous protègent, nous dirigent,
Segne, die gehorsam sein!
Bénis ceux qui sont obéissants !

   

6

Récitatif et air [Alto]

Continuo

Vergiß es ferner nicht, mit deiner Hand
N'oublie pas non plus de nom prodiguer
Uns Gutes zu erweisen;
Des bienfaits par ta main ;
So soll
Ainsi que
Dich unsre Stadt und unser Land,
notre ville et notre pays,
Das deiner Ehre voll,
Remplis de ta gloire,
Mit Opfern und mit Danken preisen,
Te célèbrent par des sacrifices et des actions de grâces
Und alles Volk soll sagen:
Et que le peuple entier dise :
Amen!
Amen !

   

7

Air [Alto]

Organo obligato, Continuo

Halleluja, Stärk und Macht
Alléluia, force et puissance
Sei des Allerhöchsten Namen!
Au nom au Très-Haut !

   

8

Choral [S, A, T, B]

Tromba I-III, Timpani, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Sei Lob und Preis mit Ehren
Sois loué et célébré avec honneurs
Gott Vater, Sohn, Heiligem Geist!
Dieu le Père, Fils, Saint-Esprit
Der woll in uns vermehren,
Qui veut multiplier en nous
Was er uns aus Gnaden verheißt,
Ce qu'il nous promet dans sa grâce
Dass wir ihm fest vertrauen,
Afin que nous ayons ferme confiance en lui,
Gänzlich verlassn auf ihn,
Que nous nous reposions entièrement sur lui,
Von Herzen auf ihn bauen,
Que nos cœurs se fient à lui,
Dass unsr Herz, Mut und Sinn
Que notre âme, notre courage et nos sentiments
Ihm tröstlich solln anhangen;
S'attachent à lui pour obtenir consolation ;
Drauf singen wir zur Stund:
C'est cela que nous chantons en cette heure,
Amen, wir werden's erlangen,
Amen, c'est cela que nous obtiendrons,
Glaubn wir aus Herzens Grund.
Nous y croyons du fond du cœur.

--

Traduction française de / French Translation by Walter F. Bischof
Converted into Interlinear Format by Guy Laffaille (September 2008)
See original French translation at:
French-1

Cantata BWV 29: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-10 | English-6 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian | Italian-4 | Japanese | Portuguese-1 | Russian-1 | Spanish-2
Chorale Text:
Nun lob, mein' Seel', den Herren

French Translations in Interlinear Format (French-6): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýSeptember 19, 2008 ý22:51:27