Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 28
Gottlob! nun geht das Jahr zu Ende
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 28 - Loue Dieu! S’en va un an vers sa fin

1. Air [Soprano]

Gott-

lob !

nun

geht

das

Jahr

zu

En-

de

Loue

Dieu !

s'en

va

un

an

vers

sa

fin

Das

neu-

e

rü-

cket

schon

he-

ran.

Le

nou-

veau

a-

ppro-

che

dé-

jà.

Ge-

den-

ke,

mei-

ne

See-

le

dran,

Et

pen-

se

mon

âm'

à

ce-

ci,

Wie-

vel

dir

dei-

nes

Go-

ttes

Hän-

de

Tout

ce

que

ton

.vrai

Dieu

de

ses

mains

Im

al-

ten

Jah-

re

Guts

ge-

tan !

En

cet'

a-

nnée

a

fait

pour

toi !

Stimm

ihm

ein

fro-

hes

Dank-

lied

an;

Chant'

lui

ce

joi-

ieux

chant

de

grâc';

So

wird

er

fer-

ner

dein

ge-

den-

ken

Ain-

si

de

toi

il

se

sou-

vien-

dra

Und

mehr

zum

neu-

en

Jah-

re

schen-

ken.

Et

plus

au

nou-

vel

an

o-

ffri-

ra.


2. Chœur (Choral) [S, A, T, B[

Nun

lob,

mein

Seel,

den

He-

rren,

Donc

loue,

mon

âm',

le

Sei-

gneur,

Was

in

mir

ist,

den

Na-

men

sein !

Et

tout

en

moi,

son

nom

se-

ra !

Sein

Wohl-

tat

tut

er

meh-

ren,

Ses

bien-

faits

se

sont

a-

ccrus,

Ver-

giss

es

nicht,

O

Her-

ze

mein !

Ne

l'ou-

blie

pas,

O

toi

mon

cœur !

Hat

dir

dein

Sünd

ver-

ge-

ben

Il

t'a

pê-

cheur,

par-

do-

nné

Und

heilt

dein

Scwach-

heit

gross,

Gué-

ri

ta

fai-

ble-

sse,

E-

rett

dein

ar-

mes

Le-

ben,

Sau-

ta

pau-

vre

vi-

e,

Nimmt

dich

in

sei-

nen

Schoss.

Il

te

prend

en

son

sein.

Mit

rei-

chem

Trost

be-

schü-

ttet,

Ré-

con-

for-

t'et

pro-

tè-

ge,

Ver-

jüngt,

dem

Ad-

ler

gleich.

Rend

jeun',

tel

l'ai-

gle

pur.

Der

K¨n'g

schafft

Recht,

be-

hü-

ttet,

Le

roi

fait

loi,

pro-

té-

geant

Die

leid'n

in

sei-

nem

Reich.

Les

pauvr'

dans

son

em-

pir'.


3. Récitatif at Arioso [Basse]

So

spricht

der

Herr:

Es

soll

mir

ei-

ne

Lust

sein

Le

sei-

gneur

dit:

ce

me

se-

ra

un

plai-

sir

dass

ich

i-

hnen

Gu-

tes

tun

soll,

und

ich

que

pour

ceux

le

bien

je

fass',

et

moi

will

in

die-

sem

Lan-

de

pflan-

zen

treu-

lich,

je

veux

dans

ce

pai-

is

vous

ins-

ta-

ller,

von

gan-

zen

Her-

zen

und

von

gan-

zer

See-

len

a-

vec

tout

mon

cœur

et

de

tou-

te

mon

âm'

So

spricht

der

Herr:

Es

soll

mir

ei-

ne

Lust

sein

Le

sei-

gneur

dit:

ce

me

se-

ra

un

plai-

sir

dass

ich

i-

hnen

Gu-

tes

tun

soll,

und

ich

que

pour

ceux

le

bien

je

fass',

et

moi

will

in

die-

sem

Lan-

de

pflan-

zen

treu-

lich,

je

veux

dans

ce

pai-

is

vous

ins-

ta-

ller,

von

gan-

zen

Her-

zen

und

von

gan-

zer

See-

len

a-

vec

tout

mon

cœur

et

de

tou-

te

mon

âm'


4. Récitatif [Basse]

Gott

ist

ein

Quell,

wo

lau-

ter

Gü-

te

feusst;

Dieu

est

fon-

tain'

d'où

tou-

te

bon-

vient;

Gott

ist

ein

Licht

wo

lau-

ter

Gna-

de

schei-

net;

Dieu

est

lu-

mièr'

d'où

tou-

te

grâ-

ce

bri-

lle:

Gott

ist

ein

Schatz,

der

lau-

ter-

Se-

gen

heisst;

Dieu

est

tré-

sor,

d'où

tou-

le

bon-

heur

vient;

Gott

ist

ein

Herr,

der's

treu

und

herz-

lich

mei-

net.

Dieu

est

Sei-

gneur,

fi-

dèl'

et

plein

d'a-

ffec-

tion.

Wer

ihn

in

Glau-

ben

liebt,

in

Lie-

be

kind-

lich

ehrt,

Qui

l'ai-

me

dans

la

foi,

l'ho-

no-

re

dans

l'a-

mour,

Sein

Wort

von

Her-

zen

hört

et

en-

tend

ce

qu'il

dit

Und

sich

von

bö-

sen

We-

gen

kehrt,

Et

va

loin

des

mau-

vais

che-

mins,

Dem

gibt

er

sich

mit

a-

llen

Ga-

ben.

A

lui

il

a-

ccor-

de

tous

ses

dons.

Wer

Gott

hat,

der

muss

a-

lles

ha-

ben.

Qui

Dieu

a,

au-

ra

for-

cé-

ment

tout.


5. Air (Duet) [Alto, Ténor]

Gott

hat

uns

im

heu-

ri-

gen

Jah-

re

be-

se-

gnet,

Dieu

en

ce

nou-

vel

an

vien-

dra

tous

nous

bé-

nir,

Dass

Wohl-

tun

und

Wohl-

sein

ein-

an-

der

be-

ge-

gnet.

Le

bien

fair'

le

bien

êtr'

à

nous

il

l'a

do-

nné.

Wir

lo-

ben

ihn

herz-

lich

und

bi-

tten

dar-

ne-

ben,

Nous

lou-

ons

sa

splen-

deur

et

le

pri-

ons

au-

ssi,

Er

woll

auch

ein

glück-

li-

ches

neu-

es

Jahr

ge-

ben.

Qu'il

veuill'

au-

ssi

un

heu-

reux

nou-

vel

an

do-

nner.

Wir

ho-

ffen's

von

sei-

ner

be-

harr-

li-

chen

Gü-

te

Es-

pé-

rons

donc

beau-

coup

de

sa

gran-

de

bon-

Und

prei-

sen's

im

vo-

raus

mit

dank-

barm

Ge-

mü-

te

Nous

lou-

ons

tous

d'a-

vanc'

a-

vec

re-

co-

nnai-

ssanc'


6. Choral [S, A, T, B]

All

solch

dein

Gut

wir

prei-

sen,

Tous

ta

bon-

cé-

lé-

brons,

Va-

ter

ins

Hi-

mmels

Thron,

Pè-

r'au

ciel

sur

ton

tron',

Die

du

unst

tust

be-

wei-

sen

Tu

as

su

nous

la

mon-

trer

Durch

Chris-

tum,

dei-

nen

Sohn,

Par

Christ

.bon,

ton

seul

fils,

Und

bi-

tten

fer-

ner

dich:

Nous

te

pri-

ons

en-

cor:

Gib

uns

ein

fried-

sam

Jah-

re,

Do-

nne

nous

un

an

de

paix,

Für

a-

llem

Leid

be-

wah-

re

Et

de

tout

mal

gar-

de

nous

Und

nähr

uns

mild-

dig-

lich.

Nou-

rris-

nous

de

dou-

ceur.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (February 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (February 2003)

Cantata BWV 28: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Italian-4 | Japanese-2 | Russian-1 | Spanish-2
Chorale Texts:
Helft mir Gotts Güte preisen | Nun lob, mein' Seel', den Herren

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýSeptember 19, 2008 ý22:45:04