Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 28
Gottlob! nun geht das Jahr zu Ende

Original German Text

English Translation

1. ARIA (Sopran)

Gottlob! nun geht das Jahr zu Ende,
das neue rücket schon heran.
Gedenke, meine Seele, dran,
wieviel dir deines Gottes Hände
im alten Jahre Guts getan!
Stimm ihm ein frohes Danklied an;
so wird er ferner dein gedenken
und mehr zum neuen Jahre schenken.

Praise God! now as the year comes to an end
the new one already draws nigh.
Consider this my soul
how much good the hands your God
have done for you this past year!
Intone to him a glad song of thanks
as he will further think on you
and impart more in the new year.

2. CHOR

Nun lob, mein Seel, den Herren,
was in mir ist, den Namen sein!
Sein Wohltat tut er mehren,
vergiß es nicht, o Herze mein!
Hat dir dein Sünd vergeben
und heilt dein Schwachheit groß,
errett' dein armes Leben,
nimmt dich in seinen Schoß,
mit reichem Trost beschüttet,
verjüngt, dem Adler gleich.
Der Kön'g schafft Recht, behütet,
die leiden in seinem Reich.

Now praise my soul the Lord,
all within me [praise] the name of him!
He does increase his benevolence,
forget this not, O my heart!
[He] has forgiven you your sins
and heals your great infirmity,
redeems your meager life,
takes you to his bosom,
showers [you] with abundant comfort,
rejuvenated like an eagle.
The King implements justice, sheltering
those who suffer within his realm.

3. REZITATIV ARIOSO (Baß)

So spricht der Herr:
Es soll mir eine Lust sein,
daß ich ihnen Gutes tun soll,
und ich will sie in diesem Lande pflanzen treulich,
von ganzem Herzen und von ganzer Seele.

Thus says the Lord:
I shall take joy
in doing good for them;
and I will lovingly plant them upon this land,
with all my heart and with all my soul.

4. REZITATIV (Tenor)

Gott ist ein Quell, wo lauter Güte fleußt,
Gott ist ein Licht, wo lauter Gnade scheinet,
Gott ist ein Schatz, der lauter Segen heißt,
Gott ist ein Herr, ders treu
und herzlich meinet.
Wer ihn im Glauben liebt,
in Liebe kindlich ehrt,
sein Wort von Herzen hört
und sich von bösen Wegen kehrt,
dem gibt er sich mit allen Gaben:
Wer Gott hat, der muß alles haben.

God is a spring where utter goodness flows,
God is a light where utter mercy shines,
God is a treasure known as utter blessing,
God is a Lord who devotedly
and earnestly cares.
Whoever loves him in faith,
venerates him with childlike love,
heeds his word from the heart
and turns from evil ways,
unto him, he (God) gives himself with all gifts:
Whoever has God surely has everything.

5. ARIA (Alt, Tenor)

Gott hat uns im heurigen Jahre gesegnet,
daß Wohltun und Wohlsein
einander begegnet.
Wir loben ihn herzlich und bitten darneben,
er woll auch ein glückliches neues Jahr geben.
Wir hoffens von seiner beharrlichen Güte
und preisens im voraus mit dankbarm Gemüte.

God has so blessed us this past year
that goodwill and wellbeing
encounter one another.
We sincerely praise him and additionally request
he might also grant us a happy new year.
We can hope for this from his persistent goodness
and laud it afore with grateful heart.

6. CHORAL

All solch dein Güt wir preisen,
Vater ins Himmels Thron,
die du uns tust beweisen
durch Christum, deinen Sohn,
und bitten ferner dich:
Gib uns ein friedsam Jahre,
für allem Leid bewahre
und nähr uns mildiglich.

All such goodness from you we praise,
Father upon heaven’s throne,
which you do demonstrate to us
through Christ your Son,
and further bid you:
Grant us a peaceful year,
safeguard from all harm
and nourish us indulgently.


COMPOSED: December 30, 1725 (Leipzig) for the Sunday after Christmas
LIBRETTIST: Erdmann Neumeister (Eisenach, 1714); Mvt 2. Johann Gramann (Poliander), stanza 1 of Nun lob, mein Seel, den Herren (1530); Mvt 3. Jeremiah 32:41; Mvt 6. Paul Eber, stanza 6 of Helft mir Gotts Güte preisen (ca. 1580>)
TRANSLATION: 2022 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please.
Click here.

Cantata BWV 28: Gottlob! nun geht das Jahr zu Ende for 1st Sunday after Christmas Day (1725)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 28 Text: German-1 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-7 (1) | German-7 (2) | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Kobayashi | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Nun lob, mein' Seel', den Herren [BWV 28/2] | Helft mir Gotts Güte preisen [BWV 28/6]

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Tuesday, December 12, 2023 14:11