Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 28
Gottlob! nun geht das Jahr zu Ende

Original German Text

English Translation

1. ARIA (Sopran)

Gottlob! nun geht das Jahr zu Ende,
das neue rücket schon heran.
Gedenke, meine Seele, dran,
wieviel dir deines Gottes Hände
im alten Jahre Guts getan!
Stimm ihm ein frohes Danklied an;
so wird er ferner dein gedenken
und mehr zum neuen Jahre schenken.

Praise God! the year now comes to an end,
the new one already advances.
Ponder this, my soul,
how much good the hand of your God
has done you this past year!
Intone to him a joyful song of thanks;
as he further will think on you
and bestow you with more in the new year.

2. CHOR

Nun lob, mein Seel, den Herren,
was in mir ist, den Namen sein!
Sein Wohltat tut er mehren,
vergiß es nicht, o Herze mein!
Hat dir dein Sünd vergeben
und heilt dein Schwachheit groß,
errett' dein armes Leben,
nimmt dich in seinen Schoß.
Mit reichem Trost beschüttet,
verjüngt, dem Adler gleich.
Der Kön'g schafft Recht, behütet,
die leid'n in seinem Reich.

Now praise, my soul, the Lord,
that within me, be of his name!
His benevolence he does increase,
do not forget this, O my heart!
[He] has forgiven you your sins
and healed your great frailty,
redeemed your poor life,
and taken you to his bosom.
Showered with abundant comforts,
rejuvenated like an eagle.
The king executes justice, sheltering
those who suffer within his realm.

3. REZITATIV (Baß)

So spricht der Herr:
Es soll mir eine Lust sein,
daß ich ihnen Gutes tun soll,
und ich will sie in diesem Lande pflanzen treulich,
von ganzem Herzen und von ganzer Seele.

Thus says the Lord:
It shall be a pleasure for me
that I do good for them,
and I will devotedly plant them upon this land
with whole heart and whole soul.

4. REZITATIV (Tenor)

Gott ist ein Quell, wo lauter Güte fleußt;
Gott ist ein Licht, wo lauter Gnade scheinet;
Gott ist ein Schatz, der lauter Segen heißt;
Gott ist ein Herr, ders treu
und herzlich meinet.
Wer ihn im Glauben liebt,
in Liebe kindlich ehrt,
sein Wort von Herzen hört
und sich von bösen Wegen kehrt,
dem gibt er sich mit allen Gaben.
Wer Gott hat, der muß alles haben.

God is a spring, where sheer goodness flows;
God is a light, where sheer mercy shines;
God is a treasure, known as sheer blessing;
God is a Lord, who devotedly
and earnestly intends it.
Whoever loves him in faith
venerates him with love as a child,
hears his word with the heart
and turns from evil ways,
to him he gives himself with all gifts.
Whoever has God, he surely has everything.

5. ARIA (Alt, Tenor)

Gott hat uns im heurigen Jahre gesegnet,
daß Wohltun und Wohlsein einander begegnet.
Wir loben ihn herzlich und bitten darneben,
er woll auch ein glückliches neues Jahr geben.
Wir hoffens von seiner beharrlichen Güte
und preisens im voraus mit dankbarm Gemüte.

God has blessed us this past year,
that goodwill and wellbeing encounter one another.
We heartily praise him and additionally request
he also grant us a happy new year.
We hope this because of his persistent goodness
and praise him onward with grateful mind.

6. CHORAL

All solch dein Güt wir preisen,
Vater ins Himmels Thron,
die du uns tust beweisen
durch Christum, deinen Sohn,
und bitten ferner dich:
gib uns ein friedsam Jahre,
für allem Leid bewahre
und nähr uns mildiglich.

All such goodness from you do we prize,
Father upon the throne of heaven,
this you do manifest to us
in Christ your Son,
and further [we] request of you:
grant us a peaceful year,
safeguard from all harm
and nourish us leniently.


COMPOSED: December 30, 1725 (Leipzig) for the Sunday after Christmas
LIBRETTIST: Erdmann Neumeister (1714); Mvt 2. Johann Gramann (Poliander), stanza 1 of Nun lob, mein Seel, den Herren (1530); Mvt 3. Jeremiah 32:41; Mvt 6. Paul Eber, stanza 6 of Helft mir Gotts Güte preisen (ca. 1580)
TRANSLATION: 2017 Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please.
Click here.

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Wednesday, July 26, 2017 16:41