|
Cantata BWV 248/6
Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben
(Weihnachts-Oratorium VI)
Traducción al Español
Cantata BWV 248/6 - Señor, si los orgullosos enemigos rugen |
Epifanía
Primera audición: 6 de enero de 1735
Solistas: SCTB. Coro. Trompetas I-III, timbales, oboes I/II, oboes d'amore I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Coro |
1 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Trompetas I-III, timbales, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo |
|
Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben,
So gib, dass wir im festen Glauben
Nach deiner Macht und Hülfe sehn!
Wir wollen dir allein vertrauen,
So können wir den scharfen Klauen
Des Feindes unversehrt entgehn. |
|
Señor, si los orgullosos enemigos rugen,
danos que con firme fe
busquemos tu poder y tu ayuda.
Solo en ti confiamos
y así podremos de las afiladas garras
del enemigo escapar incólumes. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T B - Evangelist (T), Herodes (B) |
2 |
Recitativo [tenor y bajo] |
|
Órgano y continuo |
|
|
|
Evangelist :
Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernet mit Fleiß von ihnen, wenn der Stern erschienen wäre? und weiset sie gen Bethlehem und sprach: |
|
El Evangelista (tenor): (Mt. 2,7-8)
Entonces Herodes llamó a los sabios en secreto y les preguntó cuidadosamente sobre cuándo había aparecido la estrella. |
|
Herodes :
Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein, und wenn ihr's findet, sagt mir's wieder, dass ich auch komme und es anbete. |
|
Herodes (bajo):
Y los envió a Belén diciendo: Id y averiguad con diligencia acerca del niño, y cuando lo halléis, hacédmelo saber para que yo también vaya a adorarlo. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo S |
3 |
Recitativo [soprano] |
|
Violines I/II, viola, órgano y continuo |
|
Du Falscher, suche nur den Herrn zu fällen,
Nimm alle falsche List,
Dem Heiland nachzustellen;
Der, dessen Kraft kein Mensch ermißt,
Bleibt doch in sichrer Hand.
Dein Herz, dein falsches Herz ist schon,
Nebst aller seiner List, des Höchsten Sohn,
Den du zu stürzen suchst, sehr wohl bekannt. |
|
Falsario, busca al Señor para matarlo,
usa toda tu falsedad y astucia
para acechar al Salvador,
pero aquel cuya fuerza ningún hombre ha medido,
está en seguras manos.
Tu corazón, tu falso corazón, es ya
por su astucia bien conocido
del Hijo del Altísimo, a quien buscas destruir. |
|
|
|
|
4 |
Aria S |
4 |
Aria [soprano] |
|
Oboe d'amore, violines I/II, viola, órgano y continuo |
|
|
|
Nur ein Wink von seinen Händen
Stürzt ohnmächtger Menschen Macht.
Hier wird alle Kraft verlacht!
Spricht der Höchste nur ein Wort,
Seiner Feinde Stolz zu enden,
O, so müssen sich sofort
Sterblicher Gedanken wenden. |
|
Un solo gesto de sus manos
precipita impotente el poder de los hombres.
Aquí toda fuerza es irrisoria.
Si el Altísimo dice una solo palabra
para destruir el orgullo de sus enemigos,
de inmediato cambian
los pensamientos de los mortales. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo T |
5 |
Recitativo [tenor] |
|
Órgano y continuo |
|
|
|
Evangelist:
Als sie nun den König gehöret hatten, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenlande gesehen hatten, ging für ihnen hin, bis dass er kam und stund oben über, da das Kindlein war. Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreuet und gingen in das Haus und funden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und täten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhen. |
|
El Evangelista: (Mt. 2, 9-13)
Después de que hubieron oído al rey, se marcharon. Y he aquí que la estrella que habían visto en oriente, iba delante de ellos, hasta que se detuvo sobre el lugar en donde estaba el niño. Cuando vieron la estrella, se alegraron mucho; y entraron en la casa y encontraron al niño con María, su madre, y postrándose lo adoraron, y abrieron sus tesoros y le ofrecieron oro, incienso y mirra. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, órgano y continuo |
|
Ich steh an deiner Krippen hier,
O Jesulein, mein Leben;
Ich komme, bring und schenke dir,
Was du mir hast gegeben.
Nimm hin! es ist mein Geist und Sinn,
Herz, Seel und Mut, nimm alles hin,
Und lass dirs wohlgefallen! |
|
Aquí estoy junto a tu pesebre,
Jesús, vida mía.
Vengo a traerte y regalarte
lo que Tú me has dado.
Toma, son mi espíritu y mi mente,
mi corazón, mi alma y mis actos, tómalos
y haz que te agraden. |
|
|
|
|
7 |
Recitativo T |
7 |
Recitativo [tenor] |
|
Órgano y continuo |
|
|
|
Evangelist:
Und Gott befahl ihnen im Traum, dass sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken, und zogen durch einen andern Weg wieder in ihr Land. |
|
El Evangelista: (Mt. 2, 12)
Y Dios les mandó en sueños que no volvieran a Herodes. Y regresaron a su país por otro camino. |
|
|
|
|
8 |
Recitativo T |
8 |
Recitativo [tenor] |
|
Oboes d'amore I/II, órgano y continuo |
|
So geht! Genug, mein Schatz geht nicht von hier,
Er bleibet da bei mir,
Ich will ihn auch nicht von mir lassen.
Sein Arm wird mich aus Lieb
Mit sanftmutsvollem Trieb
Und größter Zärtlichkeit umfassen;
Er soll mein Bräutigam verbleiben,
Ich will ihm Brust und Herz verschreiben.
Ich weiß gewiss, er liebet mich,
Mein Herz liebt ihn auch inniglich
Und wird ihn ewig ehren.
Was könnte mich nun für ein Feind
Bei solchem Glück versehren!
Du, Jesu, bist und bleibst mein Freund;
Und werd ich ängstlich zu dir flehn:
Herr, hilf!, so lass mich Hülfe sehn! |
|
¡Idos! Para mí es suficiente con que mi tesoro no se vaya,
Él permanece conmigo.
No le dejaré ir de mí.
Por amor, sus brazos
con tierno afecto
y gran ternura me abrazarán.
Seguirá siendo mi prometido,
y le consagraré mi pecho y corazón.
Sé con seguridad que me ama,
mi corazón también lo ama entrañablemente.
y lo adorará por siempre.
¿Cómo podría enemigo alguno
turbar esta felicidad?
Tú, Jesús, eres y serás mi amigo.
Y cuando angustiosamente te suplique,
Señor, ayúdame, hazme ver tu ayuda. |
|
|
|
|
9 |
Aria T |
9 |
Aria [tenor] |
|
Oboes d'amore I/II, órgano y continuo |
|
|
|
Nun mögt ihr stolzen Feinde schrecken;
Was könnt ihr mir für Furcht erwecken?
Mein Schatz, mein Hort ist hier bei mir.
Ihr mögt euch noch so grimmig stellen,
Droht nur, mich ganz und gar zu fällen,
Doch seht! mein Heiland wohnet hier. |
|
Podéis espantaros, orgullosos enemigos.
¿Qué temor podéis despertar en mí?
¡Mi amado, mi tesoro, está aquí conmigo!
Podéis incluso poneros furiosos,
y amenazar con destruirme por completo.
¡Pero, mirad! Mi Salvador mora aquí. |
|
|
|
|
10 |
Recitativo S A T B |
10 |
Recitativo [soprano, contralto, tenor y bajo] |
|
Órgano y continuo |
|
Was will der Höllen Schrecken nun,
Was will uns Welt und Sünde tun,
Da wir in Jesu Händen ruhn? |
|
¿Qué podrán ahora los terrores del infierno,
qué podrán hacernos el mundo y el pecado,
pues descansamos en las manos de Jesús? |
|
|
|
|
11 |
Choral |
11 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Trompetas I-III, timbales, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo |
|
Nun seid ihr wohl gerochen
An eurer Feinde Schar,
Denn Christus hat zerbrochen,
Was euch zuwider war.
Tod, Teufel, Sünd und Hölle
Sind ganz und gar geschwächt;
Bei Gott hat seine Stelle
Das menschliche Geschlecht. |
|
Ahora estáis bien vengados
de la multitud de vuestros enemigos,
pues Cristo ha hecho pedazos
lo que estaba contra vosotros.
Muerte, demonio, pecado e infierno
han sido del todo derrotados,
y junto a Dios tiene su lugar
la humanidad toda. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (mayo 2012) |
Weihnachts-Oratorium BWV 248 : Details
Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | Individual Movements
General Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7
Systematic Discussions: Cantata 1 | Cantata 2 | Cantata 3 | Cantata 4 | Cantata 5 | Cantata 6 | Part 7: Summary
Individual Recordings: BWV 248 - Collegium Aureum | BWV 248 - H. Christophers | BWV 248 - J.E. Gardiner | BWV 248 - N. Harnoncourt | BWV 248 - R. Jacobs | BWV 248 - N. McGegan | BWV 248 - R. Otto | BWV 248 - K. Richter | BWV 248 - H. Rilling | BWV 248 - P. Schreier | BWV 248 - M. Suzuki | BWV 248 - K. Thomas | BWV 248 - J.v. Veldhoven
Articles: A Bottomless Bucket of Bach - Christmas Oratorio [D. Satz] | BWV 248/19 “Schlafe, mein Liebster” - A Background Study with Focus on the Colla Parte Flauto Traverso Part [T. Braatz]
BWV 248: J.S. Bach - Weinachtsoratorium (Texte) | English-5 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Spanish-2
BWV 248/6: German-1 | Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-5 | English-6 | English-10 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Indonesian | Russian-1 | Spanish-7 |
|
|