Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 248/6
Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben
(Weihnachts-Oratorium VI)
English Translation in Parallel Format
Cantate BWV 248/6 - Lord, when our arrogant enemies snort with rage
Christmas Oratorio VI

Event: Cantata for the Feast of Epiphany
Readings: Epistle: Isaah 60: 1-6; Gospel: Matthew 2: 1-12
Text:
Christian Friedrich Henrici (Picander); Matthew 2 : 7-12 (Mvts 2, 5, 7) ; Paul Gerhardt (Mvt. 6); Georg Werner (Mvt. 11)
Chorale Texts:
Ich steh an deiner Krippen hier | Ihr Christen auserkore

Biblical quotations in green font, chorales in purple

 

Original German Text

 

English Translation

1

Coro

1

Chorus [S, A, T, B]

 

Timpani, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben,
So gib, dass wir im festen Glauben
Nach deiner Macht und Hülfe sehn!
Wir wollen dir allein vertrauen,
So können wir den scharfen Klauen
Des Feindes unversehrt entgehn.

 

Lord, when our arrogant enemies snort with rage
Then grant that we in firm faith
May look to your power and help!
We want to trust you alone,
Then we can escape the sharp claws
Of the enemy unhurt.

       

2

Recitativo T B - Evangelist (T), Herodes (B)

2

Recitative [Tenor, Bass] - Evangelist (T), Herod (B)

 

Continuo

 

Continuo

 

Evangelist:
Da berief Herodes die Weisen heimlich
und erlernet mit Fleiß von ihnen, wenn der Stern erschienen wäre?
und weiset sie gen Bethlehem und sprach:

 

Tenor:
Then Herod summoned the wise men secretly
And carefully learned from them when the star had appeared
And he directed them to Bethlehem and said

 

Herodes:
Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein,
und wenn ihr's findet, sagt mir's wieder,
dass ich auch komme und es anbete.

 

Bass:
Go there and enquire carefully about the little child,
And when you have found him come back and tell me
So that I also may go and worship him.

       

3

Recitativo S

3

Recitative [Bass]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

 

Du Falscher, suche nur den Herrn zu fällen,
Nimm alle falsche List,
Dem Heiland nachzustellen;
Der, dessen Kraft kein Mensch ermißt,
Bleibt doch in sichrer Hand.
Dein Herz, dein falsches Herz ist schon,
Nebst aller seiner List, des Höchsten Sohn,
Den du zu stürzen suchst, sehr wohl bekannt.

 

You cheat, you only seek the Lord to bring him down
You use all your false cunning
To hunt after the saviour;
But he whose power no man can measure
Still remains in safe hands.
Your heart, your false heart is already,
With all your treachery, by the son of the Highest,
Whom you seek to cast down, very well-known.

       

4

Aria S

4

Aria [Soprano]

 

Oboe d'amore I, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Nur ein Wink von seinen Händen
Stürzt ohnmächtger Menschen Macht.
Hier wird alle Kraft verlacht!
Spricht der Höchste nur ein Wort,
Seiner Feinde Stolz zu enden,
O, so müssen sich sofort
Sterblicher Gedanken wenden.

 

Just a wave of your hand
Casts down the powerless strength of men.
Here all might is derided
If the highest speaks one word
To put an end to the pride of his enemies,
Oh, then at once must
Thoughts of mortals be changed.

       

5

Recitativo T

5

Recitative [Tenor]

 

Continuo

   
 

Evangelist:
Als sie nun den König gehöret hatten, zogen sie hin.
Und siehe, der Stern, den sie im Morgenlande gesehen hatten,
ging für ihnen hin, bis dass er kam und stund oben über,
da das Kindlein war.
Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreuet
und gingen in das Haus und funden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter,
und fielen nieder und beteten es an und täten ihre Schätze
auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhen.

 

Evangelist:
And when they had heard the King, they went away.
And see, the star, which they had seen in the East
Went before them, until it came and stood over the place
Where the little child was.
When they saw the star, they rejoiced greatly
And went into the house and found the child with Mary, his mother,
And they fell down and worshipped him and opened their treasures
And gave him gold, frankincense and myrrh.

       

6

Choral

6

Choral e[S, A, T, B]

 

Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Ich steh an deiner Krippen hier,
O Jesulein, mein Leben;
Ich komme, bring und schenke dir,
Was du mir hast gegeben.
Nimm hin! es ist mein Geist und Sinn,
Herz, Seel und Mut, nimm alles hin,
Und lass dirs wohlgefallen!

 

I stand here and your crib
O Little Jesus, my life;
I come, bring and give you
What you have given to me.
Take it! It is my spirit and mind,
Heart, soul and courage, take it all
And may it be pleasing to you!

       

7

Recitativo T

7

Recitative [Tenor]

 

Continuo

 

Continuo

 

Evangelist:
Und Gott befahl ihnen im Traum, dass sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken,
und zogen durch einen andern Weg wieder in ihr Land.

 

Évangélist:
And God ordered them in a dream that they should not return to Herod,
And so they departed by another way back to their own country.

       

8

Recitativo T

8

Recitative [Tenor]

 

Oboe d'amore I/II, Continuo

 

So geht! Genug, mein Schatz geht nicht von hier,
Er bleibet da bei mir,
Ich will ihn auch nicht von mir lassen.
Sein Arm wird mich aus Lieb
Mit sanftmutsvollem Trieb
Und größter Zärtlichkeit umfassen;
Er soll mein Bräutigam verbleiben,
Ich will ihm Brust und Herz verschreiben.
Ich weiß gewiss, er liebet mich,
Mein Herz liebt ihn auch inniglich
Und wird ihn ewig ehren.
Was könnte mich nun für ein Feind
Bei solchem Glück versehren!
Du, Jesu, bist und bleibst mein Freund;
Und werd ich ängstlich zu dir flehn:
Herr, hilf!, so lass mich Hülfe sehn!

 

Go then! It is enough that my treasure does not depart from here,
He stays here by me,
I will not let him leave me
His arm out of love
With desire full of gentleness
And with great tenderness will embrace me;
He will remain my bridegroom,
I will dedicate my heart and prayers to him
I know for certain that he loves me
My heart also loves him ardently
And will always honour him.
What sort of enemy could now
Do me harm when I am so fortunate!
You, Jesus, are and remain my friend
And if I beg you anxiously
“Lord, help!”, then let me see your help

       

9

Aria T

9

Aria [Tenor]

 

Oboe d'amore I/II, Continuo

   
 

Nun mögt ihr stolzen Feinde schrecken;
Was könnt ihr mir für Furcht erwecken?
Mein Schatz, mein Hort ist hier bei mir.
Ihr mögt euch noch so grimmig stellen,
Droht nur, mich ganz und gar zu fällen,
Doch seht! mein Heiland wohnet hier.

 

Now, you arrogant enemies, may try to scare me
What sort of fear can you arouse in me
My treasure, my refuge, is here with me
Though you may appear ever so fierce
And threatened to cast me down once and for all
Yet see! My saviour lives here

       

10

Recitativo S A T B

10

Recitative [S, A, T, B]

 

Continuo

 

Was will der Höllen Schrecken nun,
Was will uns Welt und Sünde tun,
Da wir in Jesu Händen ruhn?

 

What will the terror of hell do now,
What will the world and send do for us
Since we rest in the hands of Jesus

       

11

Choral

11

Chorale [S, A, T, B]

 

Tromba I-III, Timpani, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Nun seid ihr wohl gerochen
An eurer Feinde Schar,
Denn Christus hat zerbrochen,
Was euch zuwider war.
Tod, Teufel, Sünd und Hölle
Sind ganz und gar geschwächt;
Bei Gott hat seine Stelle
Das menschliche Geschlecht.

 

Now you are well avenged
On the host of your enemies;
Christ has broken in pieces
What was against you.
Death, Devil, Sin and hell
are weakened once and for all;
With God is the place
For the human race.

       

This Translation in Interlinear Format

English Translation by Francis Browne (November 2008)

Contributed by Francis Browne (November 2008)

Weihnachts-Oratorium BWV 248 (1734-1735): Details
Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029 | Recordings of Individual Movements
General Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7 | Part 8
Systematic Discussions: Cantata 1 | Cantata 2 | Cantata 3 | Cantata 4 | Cantata 5 | Cantata 6 | Part 7: Summary
Individual Recordings: BWV 248 – Collegium Aureum | BWV 248 - H. Christophers | BWV 248 - J.E. Gardiner | BWV 248 - N. Harnoncourt | BWV 248 - P. Herreweghe | BWV 248 - R. Jacobs | BWV 248 - N. McGegan | BWV 248 - R. Otto | BWV 248 - K. Richter | BWV 248 - H. Rilling | BWV 248 - P. Schreier | BWV 248 - M. Suzuki | BWV 248 - K. Thomas | BWV 248 - J.v. Veldhoven
Articles: A Bottomless Bucket of Bach - Christmas Oratorio [D. Satz] | BWV 248/19 “Schlafe, mein Liebster” - A Background Study with Focus on the Colla Parte Flauto Traverso Part [T. Braatz]

BWV 248/4 Text: German-1 | NBA
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Chinese-2 | Danish-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Indonesian-1 | Russian-1 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Jesu, du mein liebstes Leben [BWV 248/38,40] | Hilf, Herr Jesu, laß gelingen [BWV 248/42]

English Translations in Interlinear/Parallel Format (English-3): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Monday, January 09, 2023 14:24