Cantata BWV 248/6
Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben
(Weihnachts-Oratorium VI)
English Translation in Parallel Format
Cantate BWV 248/6 - Lord, when our arrogant enemies snort with rage
Christmas Oratorio VI |
Event: Cantata for the Feast of Epiphany
Readings: Epistle: Isaah 60: 1-6; Gospel: Matthew 2: 1-12
Text: Christian Friedrich Henrici (Picander); Matthew 2 : 7-12 (Mvts 2, 5, 7) ; Paul Gerhardt (Mvt. 6); Georg Werner (Mvt. 11)
Chorale Texts: Ich steh an deiner Krippen hier | Ihr Christen auserkore |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
|
Original German Text |
|
English Translation |
1 |
Coro |
1 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Timpani, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben,
So gib, dass wir im festen Glauben
Nach deiner Macht und Hülfe sehn!
Wir wollen dir allein vertrauen,
So können wir den scharfen Klauen
Des Feindes unversehrt entgehn. |
|
Lord, when our arrogant enemies snort with rage
Then grant that we in firm faith
May look to your power and help!
We want to trust you alone,
Then we can escape the sharp claws
Of the enemy unhurt. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T B - Evangelist (T), Herodes (B) |
2 |
Recitative [Tenor, Bass] - Evangelist (T), Herod (B) |
|
Continuo |
|
Continuo |
|
Evangelist :
Da berief Herodes die Weisen heimlich
und erlernet mit Fleiß von ihnen, wenn der Stern erschienen wäre?
und weiset sie gen Bethlehem und sprach: |
|
Tenor:
Then Herod summoned the wise men secretly
And carefully learned from them when the star had appeared
And he directed them to Bethlehem and said |
|
Herodes :
Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein,
und wenn ihr's findet, sagt mir's wieder,
dass ich auch komme und es anbete. |
|
Bass:
Go there and enquire carefully about the little child,
And when you have found him come back and tell me
So that I also may go and worship him. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo S |
3 |
Recitative [Bass] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Du Falscher, suche nur den Herrn zu fällen,
Nimm alle falsche List,
Dem Heiland nachzustellen;
Der, dessen Kraft kein Mensch ermißt,
Bleibt doch in sichrer Hand.
Dein Herz, dein falsches Herz ist schon,
Nebst aller seiner List, des Höchsten Sohn,
Den du zu stürzen suchst, sehr wohl bekannt. |
|
You cheat, you only seek the Lord to bring him down
You use all your false cunning
To hunt after the saviour;
But he whose power no man can measure
Still remains in safe hands.
Your heart, your false heart is already,
With all your treachery, by the son of the Highest,
Whom you seek to cast down, very well-known. |
|
|
|
|
4 |
Aria S |
4 |
Aria [Soprano] |
|
Oboe d'amore I, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Nur ein Wink von seinen Händen
Stürzt ohnmächtger Menschen Macht.
Hier wird alle Kraft verlacht!
Spricht der Höchste nur ein Wort,
Seiner Feinde Stolz zu enden,
O, so müssen sich sofort
Sterblicher Gedanken wenden. |
|
Just a wave of your hand
Casts down the powerless strength of men.
Here all might is derided
If the highest speaks one word
To put an end to the pride of his enemies,
Oh, then at once must
Thoughts of mortals be changed. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo T |
5 |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Evangelist:
Als sie nun den König gehöret hatten, zogen sie hin.
Und siehe, der Stern, den sie im Morgenlande gesehen hatten,
ging für ihnen hin, bis dass er kam und stund oben über,
da das Kindlein war.
Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreuet
und gingen in das Haus und funden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter,
und fielen nieder und beteten es an und täten ihre Schätze
auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhen. |
|
Evangelist:
And when they had heard the King, they went away.
And see, the star, which they had seen in the East
Went before them, until it came and stood over the place
Where the little child was.
When they saw the star, they rejoiced greatly
And went into the house and found the child with Mary, his mother,
And they fell down and worshipped him and opened their treasures
And gave him gold, frankincense and myrrh. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Choral e[S, A, T, B] |
|
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Ich steh an deiner Krippen hier,
O Jesulein, mein Leben;
Ich komme, bring und schenke dir,
Was du mir hast gegeben.
Nimm hin! es ist mein Geist und Sinn,
Herz, Seel und Mut, nimm alles hin,
Und lass dirs wohlgefallen! |
|
I stand here and your crib
O Little Jesus, my life;
I come, bring and give you
What you have given to me.
Take it! It is my spirit and mind,
Heart, soul and courage, take it all
And may it be pleasing to you! |
|
|
|
|
7 |
Recitativo T |
7 |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo |
|
Continuo |
|
Evangelist:
Und Gott befahl ihnen im Traum, dass sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken,
und zogen durch einen andern Weg wieder in ihr Land. |
|
Évangélist:
And God ordered them in a dream that they should not return to Herod,
And so they departed by another way back to their own country. |
|
|
|
|
8 |
Recitativo T |
8 |
Recitative [Tenor] |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
So geht! Genug, mein Schatz geht nicht von hier,
Er bleibet da bei mir,
Ich will ihn auch nicht von mir lassen.
Sein Arm wird mich aus Lieb
Mit sanftmutsvollem Trieb
Und größter Zärtlichkeit umfassen;
Er soll mein Bräutigam verbleiben,
Ich will ihm Brust und Herz verschreiben.
Ich weiß gewiss, er liebet mich,
Mein Herz liebt ihn auch inniglich
Und wird ihn ewig ehren.
Was könnte mich nun für ein Feind
Bei solchem Glück versehren!
Du, Jesu, bist und bleibst mein Freund;
Und werd ich ängstlich zu dir flehn:
Herr, hilf!, so lass mich Hülfe sehn! |
|
Go then! It is enough that my treasure does not depart from here,
He stays here by me,
I will not let him leave me
His arm out of love
With desire full of gentleness
And with great tenderness will embrace me;
He will remain my bridegroom,
I will dedicate my heart and prayers to him
I know for certain that he loves me
My heart also loves him ardently
And will always honour him.
What sort of enemy could now
Do me harm when I am so fortunate!
You, Jesus, are and remain my friend
And if I beg you anxiously
“Lord, help!”, then let me see your help |
|
|
|
|
9 |
Aria T |
9 |
Aria [Tenor] |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
|
Nun mögt ihr stolzen Feinde schrecken;
Was könnt ihr mir für Furcht erwecken?
Mein Schatz, mein Hort ist hier bei mir.
Ihr mögt euch noch so grimmig stellen,
Droht nur, mich ganz und gar zu fällen,
Doch seht! mein Heiland wohnet hier. |
|
Now, you arrogant enemies, may try to scare me
What sort of fear can you arouse in me
My treasure, my refuge, is here with me
Though you may appear ever so fierce
And threatened to cast me down once and for all
Yet see! My saviour lives here |
|
|
|
|
10 |
Recitativo S A T B |
10 |
Recitative [S, A, T, B] |
|
Continuo |
|
Was will der Höllen Schrecken nun,
Was will uns Welt und Sünde tun,
Da wir in Jesu Händen ruhn? |
|
What will the terror of hell do now,
What will the world and send do for us
Since we rest in the hands of Jesus |
|
|
|
|
11 |
Choral |
11 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Nun seid ihr wohl gerochen
An eurer Feinde Schar,
Denn Christus hat zerbrochen,
Was euch zuwider war.
Tod, Teufel, Sünd und Hölle
Sind ganz und gar geschwächt;
Bei Gott hat seine Stelle
Das menschliche Geschlecht. |
|
Now you are well avenged
On the host of your enemies;
Christ has broken in pieces
What was against you.
Death, Devil, Sin and hell
are weakened once and for all;
With God is the place
For the human race. |
|
|
|
|
This Translation in Interlinear Format |
English Translation by Francis Browne (November 2008) |
Contributed by Francis Browne (November 2008) |