
Recordings & Discussions
Introduction
Cantatas | Other Vocal Works
Instrumental Works
Arrangements & Transcriptions: Piano | Others
Performers: Vocal | Instrumental
General Topics | Articles
Bach & Other Composers
Books | Movies
Background Information
Lutheran Church Year | Readings
Texts & Translations
Scores | Music
References | Commentaries
BWV & BWV Anh Lists
Chorale Texts | Chorale Melodies
Guide to Bach Tour
Bach Festivals & Cantata Series
Arts & Memorabilia
Terms & Abbreviations
Short Biographies
Performers: A | B |
C | D | E |
F | G | H |
I | J | K |
L | M | N |
O | P | Q |
R | S | T |
U | V | W |
X | Y | Z
Poets & Composers: A | B |
C | D | E |
F | G | H |
I | J | K |
L | M | N |
O | P | Q |
R | S | T |
U | V | W |
X | Y | Z
Additional Information
Order of Discussion
Schedule of Concerts
Links to Other Sites
Search Works/Movements
Sitemap | What's New?
Copyright Notice
Join Bach Mailing Lists & Contribute
Search This Site
|
|
Cantata BWV 248/6
Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben
(Weihnachts-Oratorium VI)
Russian Translation
Кантата BWV 248/6 - Господи, когда вражья гордыня вздымается на нас
Рождественская оратория VI. |
|
Событие: Праздник Богоявления |
| |
Original German Text |
|
Russian Translation |
|
1 |
Coro |
1 |
Хор [С,А,Т,Б] |
| |
Timpani, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
| |
Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben,
So gib, dass wir im festen Glauben
Nach deiner Macht und Hülfe sehn!
Wir wollen dir allein vertrauen,
So können wir den scharfen Klauen
Des Feindes unversehrt entgehn. |
|
Господи! Когда вражья гордыня вздымается на нас,
даруй, чтобы мы твёрдой верой
обрели Твою всесильную помощь!
Мы уповаем на Тебя единого,
и сим от челюстей врага
неповреждённо ускользаем. |
| |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T B - Evangelist (T), Herodes (B) |
2 |
Речитатив - Евангелист [Тенор], Ирод [Бас] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Evangelist :
Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernet mit Fleiß von ihnen, wenn der Stern erschienen wäre? und weiset sie gen Bethlehem und sprach: |
|
Евангелист:
Тогда Ирод, тайно призвав волхвов,
выведал от них время появления звезды
и, послав их в Вифлеем, сказал: |
| |
Herodes :
Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein, und wenn ihr's findet, sagt mir's wieder, dass ich auch komme und es anbete. |
|
Ирод:
пойдите, тщательно разведайте о Младенце
и, когда найдете, известите меня,
чтобы и мне пойти поклониться Ему. |
| |
|
|
|
|
3 |
Recitativo S |
3 |
Речитатив [Сопрано] |
| |
Violino I/II, Viola, Continuo |
| |
Du Falscher, suche nur den Herrn zu fällen,
Nimm alle falsche List,
Dem Heiland nachzustellen;
Der, dessen Kraft kein Mensch ermißt,
Bleibt doch in sichrer Hand.
Dein Herz, dein falsches Herz ist schon,
Nebst aller seiner List, des Höchsten Sohn,
Den du zu stürzen suchst, sehr wohl bekannt. |
|
О убийца! ищешь погубить ты Господа,
со всяким лживым коварством
выследить Спасителя;
Того, Чью державу никто не превозможет,
заполучить в руки свои.
Но злобное твое сердце
со всеми его умыслами насквозь видно
Сыну Вышнего, Кого убить ты хочешь. |
| |
|
|
|
|
4 |
Aria S |
4 |
Ария [Сопрано] |
| |
Oboe d'amore I, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
| |
Nur ein Wink von seinen Händen
Stürzt ohnmächtger Menschen Macht.
Hier wird alle Kraft verlacht!
Spricht der Höchste nur ein Wort,
Seiner Feinde Stolz zu enden,
O, so müssen sich sofort
Sterblicher Gedanken wenden. |
|
Лишь мановение десницы Его
и низвергается немощная
человеческая власть,
в посмешище вменяется всяческая сила.
Лишь слово изречет Всевышний
и упразднится гордость врагов Его.
О, скорее ж, смертные,
исправьте помышленья ваши! |
| |
|
|
|
|
5 |
Recitativo T |
5 |
Речитатив [Тенор] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Evangelist:
Als sie nun den König gehöret hatten, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenlande gesehen hatten, ging für ihnen hin, bis dass er kam und stund oben über, da das Kindlein war. Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreuet und gingen in das Haus und funden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und täten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhen. |
|
Евангелист:
Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда,
которую видели они на востоке, шла перед ними,
как наконец пришла и остановилась
над местом, где был Младенец.
Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою,
и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его,
и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои,
принесли Ему дары: золото, ладан и смирну. |
| |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
| |
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
| |
Ich steh an deiner Krippen hier,
O Jesulein, mein Leben;
Ich komme, bring und schenke dir,
Was du mir hast gegeben.
Nimm hin! es ist mein Geist und Sinn,
Herz, Seel und Mut, nimm alles hin,
Und lass dirs wohlgefallen! |
|
Я стою при Твоих яслях,
о Иисусе, жизнь моя;
я достиг Тебя, и приношу Тебе,
что Ты Сам мне даровал.
Приими же всё: мой дух и разум,
сердце, душу, волю всё приими,
и сотвори Себе угодным! |
| |
|
|
|
|
7 |
Recitativo T |
7 |
Речитатив [Тенор] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Evangelist:
Und Gott befahl ihnen im Traum, dass sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken, und zogen durch einen andern Weg wieder in ihr Land. |
|
Евангелист:
И, получив во сне откровение
не возвращаться к Ироду,
иным путем отошли в страну свою. |
| |
|
|
|
|
8 |
Recitativo T |
8 |
Речитатив [Тенор] |
| |
Oboe d'amore I/II, Continuo |
| |
So geht! Genug, mein Schatz geht nicht von hier,
Er bleibet da bei mir,
Ich will ihn auch nicht von mir lassen.
Sein Arm wird mich aus Lieb
Mit sanftmutsvollem Trieb
Und größter Zärtlichkeit umfassen;
Er soll mein Bräutigam verbleiben,
Ich will ihm Brust und Herz verschreiben.
Ich weiß gewiss, er liebet mich,
Mein Herz liebt ihn auch inniglich
Und wird ihn ewig ehren.
Was könnte mich nun für ein Feind
Bei solchem Glück versehren!
Du, Jesu, bist und bleibst mein Freund;
Und werd ich ängstlich zu dir flehn:
Herr, hilf!, so lass mich Hülfe sehn! |
|
Волхвы уходят, но здесь Сокровище моё,
со мною Он,
и я не разлучаюсь от Него.
Рука Его с любовью,
с кротчайшей силою
и величайшей нежностью меня объемлет;
Он мой Жених,
Ему принадлежит душа моя и сердце.
Я знаю твёрдо любит Он меня;
жажду и я Ему любовью отвечать
и вечно чествовать и славить.
Возможет ли враг
повредить такому благу моему?
О Иисусе, Ты мой Друг и Покровитель;
и если в страхе воззову я: Господи, помоги!
то вмиг узрю заступление мое. |
| |
|
|
|
|
9 |
Aria T |
9 |
Ария [Тенор] |
| |
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
| |
Nun mögt ihr stolzen Feinde schrecken;
Was könnt ihr mir für Furcht erwecken?
Mein Schatz, mein Hort ist hier bei mir.
Ihr mögt euch noch so grimmig stellen,
Droht nur, mich ganz und gar zu fällen,
Doch seht! mein Heiland wohnet hier. |
|
Се трепещите, гордые враги!
Чем устрашите вы меня?
Прибежище моё и Упование со мною.
Вы тщитесь преумножить злобу,
грозите погубить меня совсем,
но зрите! внутрь нас живёт Спаситель! |
| |
|
|
|
|
10 |
Recitativo S A T B |
10 |
Речитатив [С, А, Т, Б] |
| |
Continuo |
| |
Was will der Höllen Schrecken nun,
Was will uns Welt und Sünde tun,
Da wir in Jesu Händen ruhn? |
|
Что сотворит нам страшный ад,
что сделает нам мир и грех,
когда упокоеваемся мы в деснице Иисуса? |
| |
|
|
|
|
11 |
Choral |
11 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
| |
Tromba I-III, Timpani, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
| |
Nun seid ihr wohl gerochen
An eurer Feinde Schar,
Denn Christus hat zerbrochen,
Was euch zuwider war.
Tod, Teufel, Sünd und Hölle
Sind ganz und gar geschwächt;
Bei Gott hat seine Stelle
Das menschliche Geschlecht. |
|
Се, благодатью мы препобеждаем
полчища наших врагов
Христос расточил их,
противоборствующих нам.
Смерть, диавол, грех и ад
совсем лишились силы своей;
в Боге утверждается отныне
человеческий род. |
| |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
|
Contributed by Peter Meshcherinov (December 2007) |
|
Weihnachts-Oratorium BWV 248 : Details
Recordings: Until 1950 | 1951-1960 | 1961-1970 | 1971-1980 | 1981-1990 | 1991-2000 | From 2001 | Individual Movements
General Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7
Systematic Discussions: Cantata 1 | Cantata 2 | Cantata 3 | Cantata 4 | Cantata 5 | Cantata 6 | Part 7: Summary
Individual Recordings: BWV 248 - Collegium Aureum | BWV 248 - H. Christophers | BWV 248 - J.E. Gardiner | BWV 248 - N. Harnoncourt | BWV 248 - R. Jacobs | BWV 248 - N. McGegan | BWV 248 - R. Otto | BWV 248 - K. Richter | BWV 248 - H. Rilling | BWV 248 - P. Schreier | BWV 248 - M. Suzuki | BWV 248 - K. Thomas | BWV 248 - J.v. Veldhoven
Articles: A Bottomless Bucket of Bach - Christmas Oratorio [D. Satz]
BWV 248: J.S. Bach - Weinachtsoratorium (Texte) | English-5 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Spanish-2
BWV 248/6: German-1 | Translations: English-1 | English-3 | English-5 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Indonesian | Russian-1 |
|
Russian Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|
|