Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 248/4
Fallt mit Danken, fallt mit Loben
(Weihnachts-Oratorium IV)
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 248/4 - Remerciez et louangez

1. [36] Chœur [S, A, T, B]

Fallt

mit

Dan-

ken,

fallt

mit

Lo-

ben

Re-

mer-

ci-

ez,

et

lou-

an-

gez

Vor

des

Höch-

sten

Gna-

den-

thron !

De-

vant

du

Très

Haut

le

trôn' !

Go-

ttes

Sohn

Fils

de

Dieu

Will

der

Er-

den

Sur

la

te-

rre

Hei-

land

und

Er-

lö-

ser

wer-

den,

Sau-

veur

et

Ré-

demp-

teur

ve-

nu

Go-

ttes

Sohn

Fils

de

Dieu

Dämpft

der

Fein-

de

Wut

und

To-

ben.

Vainc

la

fu-

reur

de

l'e-

nne-

mi.


2. [37] Récitatif [Ténor]

Und

da

acht

Ta-

ge

um

wa-

ren,

dass

das

Kind

be-

schni-

tten

Lor-

sque

huit

jours

fu-

rent

pa-

ssés,

l'en-

fant

fut

cir-

con-

cis

wür-

de,

da

ward

sein

Na-

me

ge-

ne-

nnet

Je-

sus,

wel-

cher

a-

lors,

Et

le

nom

qu'on

lui

do-

nna

fut

Jé-

sus,

et

c'é-

ge-

ne-

nnet

war

von

dem

En-

gel,

e-

he

denn

er

Mu-

tter-

tait

le

nom

do-

nné

par

l'an-

ge,

a-

vant

mê-

me

que

sa

lei-

be

emp-

fan-

gen

ward.

mè-

re

ne

l'eut

con-

çu.


3. [38] Récitatif [Basse] et Choral [Soprano]

B:

I-

mma-

nu-

el,

O

sü-

sses

Wort !

E-

mma-

nu-

el,

O

quel

doux

nom !

Mein

Je-

sus

heisst

mein

Hirt

Mon

Jé-

sus

est

ber-

ger

Mein

Je-

sus

heisst

mein

Le-

ben.

Mon

Jé-

sus

est

ma

vraie

vie.

Mein

Je-

sus

hat

sich

mir

er-

ge-

ben,

Mon

Jé-

sus

s'est

tout

à

moi

do-

nné,

Mein

Je-

sus

soll

mir

i-

mmer-

fort

Mon

Jé-

sus

est

tou-

jours

pré-

sent

Vor

mei-

nen

Au-

gen

schwe-

ben.

A

mes

yeux

et

mon

es-

prit.

Mein

Je-

sus

hei-

sset

mei-

ne

Lust,

Mon

Jé-

sus

est

tou-

te

ma

joie,

Mein

Je-

sus

la-

bet

Herz

und

Brust.

Mon

Jé-

sus

ré-

jouit

cœur

et

âm'.

S:

Je-

su,

du

mein

lieb-

stes

Le-

ben,

Jé-

sus

toi

ma

très

chè-

re

vie,

B:

Komm !

Ich

will

dich

mit

Lust

um-

fa-

ssen,

Viens !

Je

veux

dans

la

joie

t'en-

la-

cer,

S:

Mei-

ner

See-

len

Bräu-

ti-

gam,

De

mon

â-

me

fi-

an-

cé,

B:

Mein

Her-

ze

soll

dich

ni-

mmer

la-

ssen,

Mon

cœur

je

te

lai-

sse-

rai

tou-

jours,

S:

Der

du

dich

vor

mich

ge-

ge-

ben

C'est

ce-

lui

que

tu

m'as

do-

nné

B:

Ach !

so

nimm

mich

zu

dir !

Ah !

prends-

moi

près

de

toi !

S:

An

des

bi-

ttern

Kreu-

zes

Stamm !

Au

pied

de

l'a-

mè-

re

croix !

B:

Auch

in

dem

Ster-

ben

Au-

ssi

dans

la

mort

Sollst

du

mir

das

A-

ller-

lieb-

ste

sein;

Tu

se-

ras

mon

tout,

mon

bien

ai-

mé;

In

Not,

Ge-

fahr

und

Un-

ge-

mach

En

pein',

dan-

ger,

dans

le

mal-

heur

Seh

ich

der

sehn-

lichst

nach.

Je

te

vois

ar-

de-

mment.

Was

jag-

te

mir

zu-

letzt

der

Tod

für

Grau-

en

ein ?

Pour-

quoi

donc

moi

en-

fin

la

mort

me

fe-

rais

peur ?

Mein

Je-

sus !

Wenn

ich

ster-

be,

Mon

Jé-

sus !

Quand

je

mou-

rrai,

So

weiss

ich,

dass

ich

nicht

ver-

der-

be.

Je

sau-

rai:

je

ne

som-

bre-

rai

pas.

Dein

Na-

me

steht

in

mir

ge-

schrie-

ben,

Car

ton

nom

est

en

moi

bien

ins-

crit,

Der

hat

des

To-

des

Furcht

ver-

trie-

ben.

Et

de

la

mort

la

peur

a

cha-

ssé.


4. [39] Air [Soprano]

Flösst,

mein

Hei-

land,

flösst

dein

Na-

men

O

mon

Sau-

veur,

O

ton

Saint

nom

Auch

den

a-

ller-

kleins-

ten

Sa-

men

Por-

tez

vous

le

moin-

dre

ger-

me

Je-

nes

stren-

gen

Schre-

ckens

ein ?

D'u-

ne

for-

te

pa-

ni-

que ?

Nein,

du

sagst

ja

sel-

ber

nein

(Nein !)

Non,

tu

dis

toi

mê-

me

non

(Non !)

Sollt

ich

nun

das

Ster-

ben

scheu-

en ?

Dois-

je

donc

la

mort

tant

crain-

dre ?

Nein,

dein

sü-

sses

Wort

ist

da !

Non,

car

ta

pa-

rol'

est

là !

O-

der

sollt

ich

mich

er-

freu-

en ?

Ou

se-

rais-

je

dans

la

joie

pur' ,

Ja,

du

Hei-

land

sprichst

selbst

ja

(Ja!)

Oui,

toi

Sau-

veur

dis

bien

oui

(Oui !)


5. [40] Récitatif et Choral [Basse, Soprano]

B:

Wohl-

an,

dein

Na-

me

soll

a-

llein

Eh

bien

oui

ton

nom

est

lui

seul

In

mei-

nem

Her-

zen

sein !

Tout

au

fonds

de

mon

cœur !

S:

Je-

su,

mei-

ne

Freud

und

Wo-

nne,

Jé-

sus,

toi

ma

joie,

mon

bon-

heur,

Mei-

ne

Hoff-

nung,

Schatz

und

Teil,

Tout

mon

es-

poir,

mon

tré-

sor,

B:

So

will

ich

dich

ent-

zü-

cket

ne-

nnen,

Et

je

veux

en-

chan-

teur

te

no-

mmer,

Wenn

Brust

und

Herz

zu

dir

vor

Lie-

be

bre-

nnen.

Quand

cœur

et

âm'

vers

toi

par

a-

mour

brû-

lent

S:

Mein

Er-

lö-

sung,

Schmuck

und

Heil,

Mon

ré-

demp-

teur,

vie,

sa-

lut,

Hirt

und

Kö-

nig,

Licht

und

So-

nne,

Roi

et

ber-

ger,

lu-

mièr',

so-

leil,

B:

Doch

Lieb-

ster,

sa-

ge

mir:

Bien

ai-

mé,

dis

co-

mment

Wie

rühm

ich

dich,

wie

nur

dank

ich

dir ?

Te

cé-

lé-

brer,

et

te

re-

mer-

cier ?

S:

Ach !

wie

soll

ich

wür-

dig-

lich,

Ah !

co-

mment

donc

di-

gne-

ment,

Mein

Herr

Je-

su,

prei-

sen

dich ?

Sei-

gneur

Jé-

sus,

te

lou-

er ?


6. [41] Air [Ténor]

Ich

will

nur

dir

zu

Eh-

ren

le-

ben,

Je

veux

pour

te

cé-

lé-

brer

vi-

vre,

Mein

Hei-

land,

gib

mir

Kraft

und

Mut,

Mon

Sau-

veur,

donn'

moi

forc',

ar-

deur,

Dass

es

mein

Herz

recht

ei-

frig

tut !

Pour

que

mon

cœur

bien

zé-

soit !

Stär-

ke

mich,

Rends-

moi

fort,

Dei-

ne

Gna-

de

wür-

dig-

lich

Par

ta

grâ-

ce

mé-

ri-

tant

Und

mit

Dan-

ken

zu

er-

he-

ben !

Et

mes

mer-

cis

d'êtr'

é-

le

vé !


7. [42] Choral

Jesus

rich-

te

mein

Be-

gi-

nnen,

Jésus

ré-

gla

tous

mes

dé-

buts,

Jesus

blei-

be

stets

bei

mir,

Jésus

res-

te

près

de

moi,

Jesus

zäu-

me

mir

die

Si-

nnen,

Jésus

tem-

pè-

re

tous

mes

sens

Jesus

sei

nur

mein

Be-

gier,

Jésus

est

mon

seul

dé-

sir,

Jesus

sei

mir

in

Ge-

dan-

ken,

Jésus

sois

donc

dans

mes

pen-

sées,

Jesus,

la-

sse

mich

nicht

wan-

ken !

Jésus

ne

me

laiss'

pas

flé-

chir !

French Translation by Jean-Pierre Grivois (September 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (September 2003)

Weihnachts-Oratorium BWV 248: Details
Recordings: Until 1950 | 1951-1960 | 1961-1970 | 1971-1980 | 1981-1990 | 1991-2000 | From 2001 | Individual Movements
General Discussions:
Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7
Systematic Discussions:
Cantata 1 | Cantata 2 | Cantata 3 | Cantata 4 | Cantata 5 | Cantata 6 | Part 7: Summary
Individual Recordings:
BWV 248 - Collegium Aureum | BWV 248 - H. Christophers | BWV 248 - J.E. Gardiner | BWV 248 - N. Harnoncourt | BWV 248 - R. Jacobs | BWV 248 - N. McGegan | BWV 248 - R. Otto | BWV 248 - K. Richter | BWV 248 - H. Rilling | BWV 248 - P. Schreier | BWV 248 - M. Suzuki | BWV 248 - K. Thomas | BWV 248 - J.v. Veldhoven
Articles:
A Bottomless Bucket of Bach - Christmas Oratorio [D. Satz]
BWV 248:
J.S. Bach - Weinachtsoratorium (Texte) | English-5 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Spanish-2
BWV 248/4:
German-1 | Translations: English-1 | English-3 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Indonesian | Russian-1

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:15