Introduction | Cantatas | Other Vocal | Non-Vocal | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentary | Music | Concerts | Bach Tour | Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright Notice | How to contribute | Links

Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 248/4
Fallt mit Danken, fallt mit Loben
(Weihnachts-Oratorium IV)

Russian Translation

Кантата BWV 248/4 - Поклонитесь с благодарением, припадите с хвалою
Рождественская оратория IV.

Событие: Праздник Обрезания, Наречения имени (Новый год)

 

Original German Text

 

Russian Translation

1

Coro

1

Хор [С,А,Т,Б]

 

Corno da caccia I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Fallt mit Danken, fallt mit Loben
Vor des Höchsten Gnadenthron!
Gottes Sohn
Will der Erden
Heiland und Erlöser werden,
Gottes Sohn
Dämpft der Feinde Wut und Toben.

 

Поклонитесь с благодарением, припадите с хвалою
перед престолом милости Всевышнего!
Сын Божий
становится Спасителем
и Избавителем миру;
Сын Божий
упраздняет злобу и ярость врага.

       

2

Recitativo T

2

Речитатив [Тенор]

 

Continuo

   
 

Evangelist:
Und da acht Tage um waren, dass das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genennet Jesus, welcher genennet war von dem Engel, ehe denn er im Mutterleibe empfangen ward.

 

Евангелист:
По прошествии восьми дней,
когда надлежало обрезать Младенца,
дали Ему имя Иисус,
нареченное Ангелом
прежде зачатия Его во чреве.

       

3

Recitativo B e Choral S

3

Речитатив [Бас] и Хорал [Сопрано]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

 

Immanuel, o süßes Wort!
Mein Jesus heißt mein Hort,
Mein Jesus heißt mein Leben.
Mein Jesus hat sich mir ergeben,
Mein Jesus soll mir immerfort
Vor meinen Augen schweben.
Mein Jesus heißet meine Lust,
Mein Jesus labet Herz und Brust.
Jesu, du mein liebstes Leben,
Meiner Seelen Bräutigam,

Komm! Ich will dich mit Lust umfassen,
Mein Herze soll dich nimmer lassen,
Ach! So nimm mich zu dir!
Der du dich vor mich gegeben
An des bittern Kreuzes Stamm!
Auch in dem Sterben sollst du mir
Das Allerliebste sein;
In Not, Gefahr und Ungemach
Seh ich dir sehnlichst nach.
Was jagte mir zuletzt der Tod für Grauen ein?
Mein Jesus! Wenn ich sterbe,
So weiß ich, dass ich nicht verderbe.
Dein Name steht in mir geschrieben,
Der hat des Todes Furcht vertrieben.

 

Эммануил! о, сладчайшее имя!
Мой Иисус – прибежище моё,
мой Иисус – жизнь моя;
мой Иисус даровал мне Себя.
На Иисуса моего во всякое мгновенье
взираю я очами моими.
Иисус – радость моя,
Иисус – услада сердца моего.
О Иисусе, в Тебе лишь – жизнь моя,
Ты – Жених души моей,
Прииди! к Тебе стремлюсь я,
никогда да не оставит Тебя сердце моё,
ах! прими меня к Себе!
ибо Ты взошёл ради меня
на горькое крестное древо.
В самой смерти Ты мне –
величайшая отрада;
в скорбях, опасностях и бедах
зрю Тебя всегда я близ.
Отныне не ужасает меня кончина!
Мой Иисусе, когда я умираю,
то ведаю, что не погибну.
Твое имя запечатлено на мне,
оно изгнало смерти страх.

       

4

Aria S

4

Ария [Сопрано, Эхо]

 

Oboe solo, Continuo

   
 

Flößt, mein Heiland, flößt dein Namen
Auch den allerkleinsten Samen
Jenes strengen Schreckens ein?
Nein, du sagst ja selber nein. (Nein!)
Sollt ich nun das Sterben scheuen?
Nein, dein süßes Wort ist da!
Oder sollt ich mich erfreuen?
Ja, du Heiland sprichst selbst ja. (Ja!)

 

Внушает ли, о мой Спаситель, имя Твое
хоть ничтожную часть
оного смертного страха?
Нет, Ты Сам говоришь: нет. (Нет!)
Боюсь ли я отныне смерти?
Нет, Твое сладчайшее слово со мною!
Итак, возрадуюсь я сему?
Да, о Спаситель, Сам Ты глаголешь: да! (Да!)

       

5

Recitativo B e Choral S

5

Речитатив [Бас] и Хорал [Сопрано]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Wohlan, dein Name soll allein
In meinem Herzen sein!
Jesu, meine Freud und Wonne,
Meine Hoffnung, Schatz und Teil,
So will ich dich entzücket nennen,
Wenn Brust und Herz zu dir vor Liebe brennen.
Mein Erlösung, Schmuck und Heil,
Hirt und König, Licht und Sonne,
Doch, Liebster, sage mir:
Wie rühm ich dich, wie dank ich dir?
Ach! wie soll ich würdiglich,
Mein Herr Jesu, preisen dich?

 

Благо мне! да будет имя Твое
одно в сердце моем!
Иисусе, моя радость и блаженство,
упование мое, сокровище и наследие,
Се в умиленьи призываю Тебя,
ибо сердце и душа горят любовью к Тебе.
мое спасенье, красота и избавленье,
Пастырь и Владыка, свет и солнце!
Но о, Свершение любви, вразуми меня –
как славить мне Тебя, как благодарить?
Ах! как мне достойно,
о Господи Иисусе, восхвалить Тебя?

       

6

Aria T

6

Ария [Тенор]

 

Violino solo I/II, Continuo

   
 

Ich will nur dir zu Ehren leben,
Mein Heiland, gib mir Kraft und Mut,
Dass es mein Herz recht eifrig tut!
Stärke mich,
Deine Gnade würdiglich
Und mit Danken zu erheben!

 

Я хочу жить только во славу Твою.
О Спаситель, даруй мне силу и мужество,
дабы сердце мое усердно творило сие!
Укрепи меня
достойным быть милости Твоей,
да возношу всегда Тебе благодаренье!

       

7

Choral

7

Хорал [С, А, Т, Б]

 

Corno da caccia I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Jesus richte mein Beginnen,
Jesus bleibe stets bei mir,
Jesus zäume mir die Sinnen,
Jesus sei nur mein Begier,
Jesus sei mir in Gedanken,
Jesu, lasse mich nicht wanken!

 

Иисусе, управи жизнь мою!
Иисусе, будь всегда со мной!
Иисусе, вразумляй меня!
Иисусе, преисполни Собою сердце мое!
Иисусе, просвети мысли мои!
Иисусе, да не поколеблюсь во век!

       

--

Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов)

Contributed by Peter Meshcherinov (December 2007)

Weihnachts-Oratorium BWV 248: Details
Recordings: Until 1950 | 1951-1960 | 1961-1970 | 1971-1980 | 1981-1990 | 1991-2000 | From 2001 | Individual Movements
General Discussions:
Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7
Systematic Discussions:
Cantata 1 | Cantata 2 | Cantata 3 | Cantata 4 | Cantata 5 | Cantata 6 | Part 7: Summary
Individual Recordings:
BWV 248 - Collegium Aureum | BWV 248 - Christophers | BWV 248 - Gardiner | BWV 248 - Harnoncourt | BWV 248 - Jacobs | BWV 248 - McGegan | BWV 248 - Otto | BWV 248 - Richter | BWV 248 - Rilling | BWV 248 - Schreier | BWV 248 - Suzuki | BWV 248 - Kurt Thomas | BWV 248 - Veldhoven
Articles:
A Bottomless Bucket of Bach - Christmas Oratorio [D. Satz]
BWV 248:
J.S. Bach - Weinachtsoratorium (Texte) | English-5 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Spanish-2
BWV 248/4:
German-1 | English-1 | English-6 | French-4 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Indonesian | Russian-1

Russian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Non-Vocal | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentary | Music | Concerts | Bach Tour | Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright Notice | How to contribute | Links

Back to the Top


Last update: ýDecember 27, 2007 ý12:03:31