Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 248/4
Fallt mit Danken, fallt mit Loben
(Weihnachts-Oratorium IV)
English Translation in Parallel Format
Cantate BWV 248/4 - Fall with thanks, fall with praise
Christmas Oratorio IV

Event: Cantata for New Year's Day
Readings: Epistle: Galatians 3: 23-29; Gospel: Luke 2: 21
Text:
Christian Friedrich Henrici (Picander); Luke 2 : 21 (Mvt 2) ; Johann Rist (Mvts. 3, 5, 7)
Chorale Texts:
Jesu, du mein liebstes Leben | Hilf, Herr Jesu, laß gelingen

Biblical quotations in green font, chorales in purple

 

Original German Text

 

English Translation

1

Coro

1

Chorus [S, A, T, B]

 

Corno da caccia I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Fallt mit Danken, fallt mit Loben
Vor des Höchsten Gnadenthron!
Gottes Sohn
Will der Erden
Heiland und Erlöser werden,
Gottes Sohn
Dämpft der Feinde Wut und Toben.

 

Fall with thanks, fall with praise
Before the throne of mercy of the Highest!
The son of God
Is willing to become
The saviour and redeemer of the world,
The son of God
Subdues as the rage and fury of the enemy.

       

2

Recitativo T

2

Recitative [Tenor]

 

Continuo

   
 

Evangelist:
Und da acht Tage um waren,
dass das Kind beschnitten würde,
da ward sein Name genennet Jesus,
welcher genennet war von dem Engel,
ehe denn er im Mutterleibe empfangen ward.

 

Evangelist:
And when eight days were passed
And the child was to be circumcised
He was given the name Jesus
as he had been called by the angel
Before he was conceived in his mother's body.

       

3

Recitativo B e Choral S

3

Recitative [Bass] and chorale[Soprano]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

 

Immanuel, o süßes Wort!
Mein Jesus heißt mein Hort,
Mein Jesus heißt mein Leben.
Mein Jesus hat sich mir ergeben,
Mein Jesus soll mir immerfort
Vor meinen Augen schweben.
Mein Jesus heißet meine Lust,
Mein Jesus labet Herz und Brust.
Jesu, du mein liebstes Leben,
Meiner Seelen Bräutigam,
Komm! Ich will dich mit Lust umfassen,
Mein Herze soll dich nimmer lassen,
Ach! So nimm mich zu dir!
Der du dich vor mich gegeben
An des bittern Kreuzes Stamm!
Auch in dem Sterben sollst du mir
Das Allerliebste sein;
In Not, Gefahr und Ungemach
Seh ich dir sehnlichst nach.
Was jagte mir zuletzt der Tod für Grauen ein?
Mein Jesus! Wenn ich sterbe,
So weiß ich, dass ich nicht verderbe.
Dein Name steht in mir geschrieben,
Der hat des Todes Furcht vertrieben.

 

Emmanuel, O sweet word!
My Jesus is my refuge,
My Jesus is my life,
My Jesus has given himself to me,
My Jesus shall constantly
Hover before my eyes,
My Jesus is my delight,
My Jesus refreshes heart and breast
Jesus, you who are my dearest life,
My soul's bridegroom,
Come !I will embrace you with delight
My heart will never leave you
Who gave himself for me
On the bitter beam of the cross!
Ah ! Then take me to yourself
Even in dying you shall be
What I love best;
In distress, danger and affliction
I gaze at you with longing.
How at last should death strike me with terror?
My Jesus! When I die
Then I know that I shall not perish
Your name written within the
Has driven away the fear of death.

       

4

Aria S

4

Aria [Soprano] with Echo

 

Oboe solo, Continuo

   
 

Flößt, mein Heiland, flößt dein Namen
Auch den allerkleinsten Samen
Jenes strengen Schreckens ein?
Nein, du sagst ja selber nein. (Nein!)
Sollt ich nun das Sterben scheuen?
Nein, dein süßes Wort ist da!
Oder sollt ich mich erfreuen?
Ja, du Heiland sprichst selbst ja. (Ja!)

 

Does your name instil, my saviour, does it instil
Even the tiniest seed
Of that fierce terror?
No, you yourself say (No!)
Shall I now be afraid of death?
No, your sweet word is there!
Or should I rejoice?
Yes, you my saviour say it yourself (Yes !)

       

5

Recitativo B e Choral S

5

Recitative [Bass] Aand Chorale [Soprano]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Wohlan, dein Name soll allein
In meinem Herzen sein!
Jesu, meine Freud und Wonne,
Meine Hoffnung, Schatz und Teil,
So will ich dich entzücket nennen,
Wenn Brust und Herz zu dir vor Liebe brennen.
Mein Erlösung, Schmuck und Heil,
Hirt und König, Licht und Sonne,
Doch, Liebster, sage mir:
Wie rühm ich dich, wie dank ich dir?
Ach! wie soll ich würdiglich,
Mein Herr Jesu, preisen dich?

 

Well then, your name alone
Shall be in my heart
Jesus, my joy and delight,
My hope, treasure and share
This is what I shall call you in my delight,
For my breast and heart burn with love for you.
My redemption, my adornment and salvation,
Yet, my beloved, tell me:
How can I praise you, how can I thank you
Shepherd and King, light and son,
Ah ! How can I worthily
My Lord Jesus, give you praise?

       

6

Aria T

6

Aria [Tenor]

 

Violino solo I/II, Continuo

   
 

Ich will nur dir zu Ehren leben,
Mein Heiland, gib mir Kraft und Mut,
Dass es mein Herz recht eifrig tut!
Stärke mich,
Deine Gnade würdiglich
Und mit Danken zu erheben!

 

I shall live only to honour you,
My saviour, give me strength and courage
So that my heart may do right eagerly
Strengthen me
So that I may worthily
And thankfully extol your grace!

       

7

Choral

7

Chorale [S, A, T, B]

 

Corno da caccia I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Jesus richte mein Beginnen,
Jesus bleibe stets bei mir,
Jesus zäume mir die Sinnen,
Jesus sei nur mein Begier,
Jesus sei mir in Gedanken,
Jesu, lasse mich nicht wanken!

 

Jesus, guide my beginning,
Jesus, stay with me always,
Jesus, curb my inclinations,
Jesus, be my solr desire,
Jesus, be in my thoughts,
Jesus, do not let me waver!

       

This Translation in Interlinear Format

English Translation by Francis Browne (November 2008)

Contributed by Francis Browne (November 2008)

Weihnachts-Oratorium BWV 248 (1734-1735): Details
Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029 | Recordings of Individual Movements
General Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7 | Part 8
Systematic Discussions: Cantata 1 | Cantata 2 | Cantata 3 | Cantata 4 | Cantata 5 | Cantata 6 | Part 7: Summary
Individual Recordings: BWV 248 – Collegium Aureum | BWV 248 - H. Christophers | BWV 248 - J.E. Gardiner | BWV 248 - N. Harnoncourt | BWV 248 - P. Herreweghe | BWV 248 - R. Jacobs | BWV 248 - N. McGegan | BWV 248 - R. Otto | BWV 248 - K. Richter | BWV 248 - H. Rilling | BWV 248 - P. Schreier | BWV 248 - M. Suzuki | BWV 248 - K. Thomas | BWV 248 - J.v. Veldhoven
Articles: A Bottomless Bucket of Bach - Christmas Oratorio [D. Satz] | BWV 248/19 “Schlafe, mein Liebster” - A Background Study with Focus on the Colla Parte Flauto Traverso Part [T. Braatz]

BWV 248/4 Text: German-1 | NBA
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Chinese-2 | Danish-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Indonesian-1 | Russian-1 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Jesu, du mein liebstes Leben [BWV 248/38,40] | Hilf, Herr Jesu, laß gelingen [BWV 248/42]

English Translations in Interlinear/Parallel Format (English-3): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Monday, January 09, 2023 14:24