Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 248/4
Fallt mit Danken, fallt mit Loben
(Weihnachts-Oratorium IV)
English Translation in Parallel Format
Kantate BWV 248/4 – Fald på knæ med tak og lovsang
(Juleoratoriet IV)

Event: Cantata for New Year's Day
Readings: Epistle: Galatians 3: 23-29; Gospel: Luke 2: 21
Text: 
Christian Friedrich Henrici (Picander); Luke 2 : 21 (Mvt 2) ; Johann Rist (Mvts. 3, 5, 7)
Chorale Texts: 
Jesu, du mein liebstes Leben | Hilf, Herr Jesu, laß gelingen

Bibelske citater i grøn skrifttype, koraler i lilla

Original German Text

Danish Translation

1. Coro

1. Chorus [S, A, T, B]

Corno da caccia I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Fallt mit Danken, fallt mit Loben
Vor des Höchsten Gnadenthron!
Gottes Sohn
Will der Erden
Heiland und Erlöser werden,
Gottes Sohn
Dämpft der Feinde Wut und Toben.

Fald på knæ med tak og lovsang
for den Højestes nådestrone!
Guds søn
vil være jordens
frelser og forløser,
Guds søn
dæmper fjendens larm og raseri.

 

2. Recitativo T

2. Recitative [Tenor]

Continuo

Evangelist:
Und da acht Tage um waren,
dass das Kind beschnitten würde,
da ward sein Name genennet Jesus,
welcher genennet war von dem Engel,
ehe denn er im Mutterleibe empfangen ward.

Evangelist:
Da otte dage var gået,
og han skulle omskæres,
fik han navnet Jesus,
som han var blevet kaldt af englen,
før han blev undfanget i moders liv.

 

3. Recitativo B e Choral S

3. Recitative [Bass] and chorale[Soprano]

Violino I/II, Viola, Continuo

Immanuel, o süßes Wort!
Mein Jesus heißt mein Hort,
Mein Jesus heißt mein Leben.
Mein Jesus hat sich mir ergeben,
Mein Jesus soll mir immerfort
Vor meinen Augen schweben.
Mein Jesus heißet meine Lust,
Mein Jesus labet Herz und Brust.
Jesu, du mein liebstes Leben,
Meiner Seelen Bräutigam,
Komm! Ich will dich mit Lust umfassen,
Mein Herze soll dich nimmer lassen,
Ach! So nimm mich zu dir!
Der du dich vor mich gegeben
An des bittern Kreuzes Stamm!
Auch in dem Sterben sollst du mir
Das Allerliebste sein;
In Not, Gefahr und Ungemach
Seh ich dir sehnlichst nach.
Was jagte mir zuletzt der Tod für Grauen ein?
Mein Jesus! Wenn ich sterbe,
So weiß ich, dass ich nicht verderbe.
Dein Name steht in mir geschrieben,
Der hat des Todes Furcht vertrieben.

Immanuel, o søde ord!
Min Jesus hedder mit tilflugtssted,
Min Jesus hedder mit liv,
Min Jesus har givet sig hen til mig,
Min Jesus skal fra nu af og i al evighed
svæve for mine øjne.
Min Jesus hedder min lyst,
Min Jesus fryder hjerte og bryst.
Jesus, du mit kæreste liv,
Min sjæls brudgom,
Kom! Jeg vil omfavne dig med lyst,
Mit hjerte skal aldrig slippe dig,
Åh! Så tag mig da til dig!
Du som har givet dig selv hen for mig
på korsets hårde stamme!
Også i døden skal du for mig være
det allerkæreste;
I nød, fare og modgang
ser jeg hen til dig med længsel.
Hvilken gru skulle døden i sidste ende indjage mig?
Min Jesus! Når jeg dør,
så ved jeg, at jeg ikke skal gå til grunde.
Dit navn er indskrevet i mig,
det har fordrevet frygten for døden.

 

4. Aria S

4. Aria [Soprano] with Echo

Oboe solo, Continuo

Flößt, mein Heiland, flößt dein Namen
Auch den allerkleinsten Samen
Jenes strengen Schreckens ein?
Nein, du sagst ja selber nein. (Nein!)
Sollt ich nun das Sterben scheuen?
Nein, dein süßes Wort ist da!
Oder sollt ich mich erfreuen?
Ja, du Heiland sprichst selbst ja. (Ja!)

Min frelser, indgyder dit navn
blot det mindste kim
til denne grufulde skræk?
Nej, du siger jo selv nej. (Nej!)
Skulle jeg nu frygte døden?
Nej, dit søde ord er her!
Eller skulle jeg glæde mig?
Ja, du, min Frelser, siger selv ja. (Ja!)

 

5. Recitativo B e Choral S

5. Recitative [Bass] Aand Chorale [Soprano]

Violino I/II, Viola, Continuo

Wohlan, dein Name soll allein
In meinem Herzen sein!
Jesu, meine Freud und Wonne,
Meine Hoffnung, Schatz und Teil,
So will ich dich entzücket nennen,
Wenn Brust und Herz zu dir vor Liebe brennen.
Mein Erlösung, Schmuck und Heil,
Hirt und König, Licht und Sonne,
Doch, Liebster, sage mir:
Wie rühm ich dich, wie dank ich dir?
Ach! wie soll ich würdiglich,
Mein Herr Jesu, preisen dich?

Godt, så skal dit navn alene
være i mit hjerte!
Jesus, du min fryd og glæde,
Mit håb, min skat og arvelod,
sådan vil jeg henrykt kalde dig,
når bryst og hjerte brænder af kærlighed til dig.
Min forløsning, pryd og lykke,
hyrde og konge, lys og sol,
men sig mig dog, min kæreste:
Hvordan berømmer jeg dig og takker dig?
Åh! Hvordan skal jeg på værdig vis,
min Herre, Jesus, prise dig?

 

6. Aria T

6. Aria [Tenor]

Violino solo I/II, Continuo

Ich will nur dir zu Ehren leben,
Mein Heiland, gib mir Kraft und Mut,
Dass es mein Herz recht eifrig tut!
Stärke mich,
Deine Gnade würdiglich
Und mit Danken zu erheben!

Jeg vil kun leve dig til ære,
min Frelser, giv mig kraft og mod,
så mit hjerte gør det med iver!
Styrk mig
til værdigt og med tak
at ophøje din nåde!

 

7. Choral

7. Chorale [S, A, T, B]

Corno da caccia I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Jesus richte mein Beginnen,
Jesus bleibe stets bei mir,
Jesus zäume mir die Sinnen,
Jesus sei nur mein Begier,
Jesus sei mir in Gedanken,
Jesu, lasse mich nicht wanken!

Jesus, giv mit liv dets retning,
Jesus, bliv altid hos mig,
Jesus, tæm du mine sanser,
Jesus, vær alene mit begær,
Jesus, vær i mine tanker,
Jesus, lad mig ikke vakle!

 
 

Dansk oversættelse: Peter Wemmelund & Thomas Olesen (december 2022)

Contributed by Thomas Olesen (December 2022)

Weihnachts-Oratorium BWV 248 (1734-1735): Details
Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029 | Recordings of Individual Movements
General Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7 | Part 8
Systematic Discussions: Cantata 1 | Cantata 2 | Cantata 3 | Cantata 4 | Cantata 5 | Cantata 6 | Part 7: Summary
Individual Recordings: BWV 248 – Collegium Aureum | BWV 248 - H. Christophers | BWV 248 - J.E. Gardiner | BWV 248 - N. Harnoncourt | BWV 248 - P. Herreweghe | BWV 248 - R. Jacobs | BWV 248 - N. McGegan | BWV 248 - R. Otto | BWV 248 - K. Richter | BWV 248 - H. Rilling | BWV 248 - P. Schreier | BWV 248 - M. Suzuki | BWV 248 - K. Thomas | BWV 248 - J.v. Veldhoven
Articles: A Bottomless Bucket of Bach - Christmas Oratorio [D. Satz] | BWV 248/19 “Schlafe, mein Liebster” - A Background Study with Focus on the Colla Parte Flauto Traverso Part [T. Braatz]

BWV 248/4 Text: German-1 | NBA
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Chinese-2 | Danish-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Indonesian-1 | Russian-1 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Jesu, du mein liebstes Leben [BWV 248/38,40] | Hilf, Herr Jesu, laß gelingen [BWV 248/42]

Dansk oversættelse: Bente Marie Braarud
Source:
Noter, tekster & oversættelser til Bachværker (Enghave Barok)
Danish Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Monday, January 02, 2023 13:30