Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 248/5
Ehre sei dir, Gott, gesungen
(Weihnachts-Oratorium V)
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 248/5 - Gloire pour toi, Dieu, soit chantée

1. [43] Chœur [S, A, T, B]

Eh-

re

sei

dir,

Gott,

ge-

sun-

gen

Gloi-

re

pour

toi,

Dieu,

soit

chan-

tée

Dir

sei

Lob

und

Dank

be-

reit.

Pour

toi

lou-

ang',

gloir,

soit

prêt'

Dich

er-

he-

bet

a-

lle

Welt,

Tout

t'é-

lè-

ves

dans

le

mond',

Weil

dir

un-

ser

Wohl

ge-

fällt,

Puis-

que

no-

tre

bien

te

plait,

Weil

an-

heut

Main-

te-

nant

Un-

ser

a-

lle

Wunsch

ge-

lun-

gen

Tu

as

tous

nos

vœux

a-

ccom-

pli

Weil

uns

dein

Se-

gen

so

herr-

lich

er-

freut.

Car

ta

pro-

tec-

tion

nous

met

en

grand'

joie.


2. [44] Récitatif [Ténor]

Da

Je-

sus

ge-

bo-

ren

war

in

Beth-

le-

hem

in

Lors

Jé-

sus

é-

tait

à

Beth-

le-

hem

au

jü-

di-

sche

Lan-

de

zur

Zeit

Kö-

ni-

ges

He-

ro-

pai-

is

de

Ju-

da,

au

temps

du

mo-

narqu'

He-

ro-

des,

sie-

he,

da

ka-

men

die

Wei-

sen

vom

Mor-

gen-

des,

voi-

iez,

vin-

rent

les

ma-

ges

de-

puis

le

lan-

de

gen

Je-

ru-

sa-

lem

und

spra-

chen:

Le-

vant

vers

Je-

ru-

sa-

lem

ils

di-

saient:


3. [45] Chœur et Récitatif [Alto]

C:

Wo

ist

der

neu-

ge-

bor-

ne

Kö-

nig

der

Ju-

den ?

est

donc

ce

nou-

veau

roi

de

tous

les

juifs ?

A:

Sucht

ihn

in

mei-

ner

Brust,

Cher-

chez-

le

dans

mon

cœur ,

Hier

wohnt

er,

mir

und

ihm

zur

Lust !

Il

est

moi

il

m'est

la

joie !

C:

Wir

ha-

ben

sei-

nen

Stern

ge-

se-

hen

im

Mor-

gen-

Nous

a-

vons

vu

son

é-

toi-

le

ve-

nant

du

lan-

de

und

sind

ko-

mmen,

ihn

an-

zu-

be-

ten.

Le-

vant

et

so-

mmes

là,

pour

l'a-

do-

rer.

A:

Wohl

euch,

die

ihr

dies

Licht

ge-

se-

hen,

Heu-

reux

qui

a-

vez

vu

l'é-

toi-

le,

Es

ist

zu

eu-

rem

Heil

ge-

sche-

hen !

C'est

pour

vo-

tre

sa-

lut

qu'ell'

est

là !

Mein

Hei-

land,

du,

du

bist

das

Licht,

Mon

sau-

veur,

toi,

tu

es

lu-

mièr',

Das

auch

den

Hei-

den

schei-

nen

so-

llen,

Et

pour

les

pai-

iens

ell'

doit

bri-

ller,

Und

sie,

sie

ke-

nnen

dich

noch

nicht,

Et

eux,

eux

sont

i-

gno-

rant,

Als

sie

dich

schon

ver-

eh-

ren

wo-

llen.

Co-

mment

ils

veu-

lent

le

vé-

né-

rer.

Wie

hell,

wie

klar

muss

nicht

dein

Schein,

Par-

fait',

et

bell'

est

ta

clar-

té,

Ge-

lieb-

ter

Je-

sus,

sein !

O

mon

cher

Jé-

sus,

là !


4. [46] Choral [S, A, T, B]

Dein

Glanz

all

Fin-

ster-

nis

ver-

zehrt,

Ta

clar-

luit

dans

les

té-

nèbr',

Die

trü-

be

Nacht

in

Licht

ver-

kehrt,

La

tris-

te

nuit

de-

vient

lu-

mièr',

Leit

uns

auf

dei-

ne

We-

gen,

Con-

duis

nous

sur

tes

che-

mins.

Dass

dein

Ge-

sicht

Que

ton

vi-

sag'

Und

herr-

lichs

Licht

Et

ta

splen-

deur

Wir

e-

wig

schau-

en

mö-

gen !

Nous

pui-

ssions

tou-

jours

les

voir !


5. [47] Air [Basse]

Er

leucht

auch

mei-

ne

fin-

stre

Si-

nnen,

E-

clair'

au-

ssi

mes

sens

ob-

scu-

cis,

Er-

leuch-

te

mein

Her-

ze

E-

clai-

re

mon

cœur

Durch

der

Strah-

len

kla-

ren

Schein !

Par

tes

rai-

ions

de

clar-

té !

Dein

Wort

soll

mir

der

hell-

ste

Ker-

ze

Ta

voix

doit

ê-

tre

clar-

flam-

beau

In

a-

llen

mei-

nen

Wer-

ken

sein;

De

tout

ce

que

j'a-

ccom-

pli-

rai:

Dies

lä-

sset

die

See-

le

nichts

Bö-

ses

be-

gi-

nnen.

Ne

lai-

sse

mon

â-

me

rien

de

mal

co-

mmen-

cer.


6. [48] Récitatif [Ténor]

Da

der

Kö-

nig

He-

ro-

des

hör-

te,

er-

schrack

er

Le

sou-

ve-

rain

He-

ro-

de

le

sut,

il

prit

peur

Und

mit

ihm

das

gan-

ze

Je-

ru-

sa-

lem.

Et

a-

vec

lui

tous

à

Je-

ru-

sa-

lem.


7. [49] Récitatif [Alto]

Wa-

rum

wollt

ihr

er-

schre-

cken ?

Pour-

quoi

donc

a-

vez

vous

peur ?

Kann

mei-

nes

Je-

su

Ge-

gen-

wart

euch

sol-

che

Furcht

er-

we-

cken ?

Co-

mment

mon

Jé-

sus

pré-

sent,

pou-

rrait

la

peur

é-

vei-

ller ?

O !

so-

llet

uhr

euch

nicht

O !

vous

de-

vez

plu-

tôt

Viel-

mehr

da-

rü-

ber

freu-

en,

En

ê-

tre

bien

plus

joi-

ieux,

Weil

er

da-

durch

ver-

spricht,

Car

ain-

si

il

pro-

met

Der

Men-

schen

Wohl-

fahrt

zu

ver-

neu-

en.

Des

ho-

mmes

le

bien-

ê-

tre

nou-

veau.


8. [50] Récitatif [Ténor]

Und

liess

ver-

sa-

mmeln

a-

lle

Ho-

he

pries-

ter

und

Fu-

rent

ré-

u-

nis

tous

les

grands

prê-

tres

et

Schrift-

ge-

lehr-

ten

un-

ter

dem

Volk

und

er-

for-

sche-

te

Scri-

bes

sa-

vants

par-

mi

le

peupl'

et

ils

re-

cher-

chaient

Von

ih-

nen,

wo

Chris-

tus

soll-

te

ge-

bo-

ren

wer-

den.

Par-

mi

eux,

Christ

Dieu

pou-

vait

a-

voir

vu

le

jour.

Und

sie

sag-

ten

ihm:

zu

Beth-

le-

hem

in

jü-

di-

schen

Et

ils

lui

di-

rent:

à

Beth-

le-

hem

au

pai-

is

de

Lan-

de;

denn

al-

so

ste-

het

ge-

schrie-

ben

durch

den

Pro-

Ju-

da;

car

ain-

si

é-

taient

les

é-

crits

chez

les

Pro-

Phe-

ten:

und

du

Beth-

le-

hem

in

jü-

di-

schen

Lan-

de,

Phè-

tes:

et

toi

Beth-

le-

hem

au

pai-

is

de

Ju-

da,

Bist

mit-

nich-

ten

die

klei-

nest

un-

ter

den

Für-

sten

Ju-

n'est

pas

moin-

dre

par-

mi

tou-

tes

les

vill'

de

Ju-

Da;

denn

aus

dir

soll

mir

ko-

mmen

der

Her-

zog,

der

ü-

Da;

car

de

toi

vers

moi

vien-

dra

le

prin-

ce

sur

qui

Ber

mein

Volk

Is-

ra-

el

ein

Herr

sei.

Ssus

mon

peupl'

Is-

ra-

el

ré-

gne-

ra.


9. [51] Air (Trio) [Soprano, Alto, Ténor]

Ach,

wenn

wird

die

Zeit

er-

schei-

nen ?

Ah,

quand

va

le

temps

pa-

raî-

tre ?

Ach,

wenn

kommt

der

Trost

der

Sei-

nen ?

Ah,

quand

vient

l'es-

poir

por

les

siens ?

Schweigt,

er

ist

schon

würk-

lich

hier !

Chut !

il

est

lors

pres-

que

là !

Je-

su,

ach

so

komm

zu

mir !

Jé-

sus,

ah

toi

viens

vers

moi !


10. [52] Récitatif [Alto]

Mein

Lieb-

ster

herr-

schet

schon,

Ai-

ré-

gnant

dé-

jà,

Ein

Herz,

das

sei-

ne

Herr-

schaft

lie-

bet

Un

cœur

qui

tout

son

pou-

voir

ai-

me

Und

sich

ihm

ganz

zu

ei-

gen

gi-

get,

Et

se

do-

nne

mê-

me

tout

en-

tier,

Ist

mei-

nes

Je-

su

Thron.

De

Jé-

sus

est

le

trôn'.


11. [53] Choral [S, A, T, B]

Zwar

ist

sol-

che

Her-

zens-

stu-

be

C'est

un

tel

Dieu

pour

no-

tre

cœur

Wohl

kein

schö-

ner

Für-

sten-

saal,

Le

plus

beau

sanc-

tu-

ai-

re,

Son-

dern

ein

fins-

tre

Gru-

be;

Mais

un

fo-

ssé

très

si-

nistr';

Doch,

so-

bald

dein

Gna-

den-

strahl

Mais

dès

que

sa

grâ-

ce

brill'

In

den-

sel-

ben

nur

wird

blin-

ken,

En

ce

lieu

mê-

me

res-

plen-

dit,

Wird

es

vo-

ller

So-

nnen

dün-

ken.

A-

lors

un

grand

so-

leil

pa-

rait.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (September 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (September 2003)

Weihnachts-Oratorium BWV 248: Details
Recordings: Until 1950 | 1951-1960 | 1961-1970 | 1971-1980 | 1981-1990 | 1991-2000 | From 2001 | Individual Movements
General Discussions:
Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7
Systematic Discussions:
Cantata 1 | Cantata 2 | Cantata 3 |Cantata 4 | Cantata 5 | Cantata 6 | Part 7: Summary
Individual Recordings:
BWV 248 - Collegium Aureum | BWV 248 - H. Christophers | BWV 248 - J.E. Gardiner | BWV 248 - N. Harnoncourt | BWV 248 - R. Jacobs | BWV 248 - N. McGegan | BWV 248 - R. Otto | BWV 248 - K. Richter | BWV 248 - H. Rilling | BWV 248 - P. Schreier | BWV 248 - M. Suzuki | BWV 248 - K. Thomas | BWV 248 - J.v. Veldhoven
Articles:
A Bottomless Bucket of Bach - Christmas Oratorio [D. Satz]
BWV 248:
J.S. Bach - Weinachtsoratorium (Texte) | English-5 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Spanish-2
BWV 248/5:
German-1 | Translations: English-1 | English-3 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Indonesian | Russian-1

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ęDecember 3, 2008 ę20:55:47