Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 248/1
Jauchzet, frohlocket, auf, preiset die Tage
(Weihnachts-Oratorium I)
Traducción al Español
Cantata BWV 248/1 - ¡Regocijaos, alegraos! ¡Celebrad estos días!

Primer día de navidad
Primera audición: 25 de diciembre de 1734
Texto: Posiblemente Christian Friedrich Henrici (Picander), según Lucas 2,1 y 2,3-21, y Mateo 2,1-12
Solistas: SCTB. Coro. Trompetas I-III, timbales, flautas traversas I/II, oboes I/II, oboes d'amore I/II, violines I/II, viola, fagot, órgano y continuo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Coro

1

Coro [s, c, t, b]

 

Trompetas I-III, timbales, flautas traversas I/II, oboes I/II, oboes d'amore I/II, violines I/II, viola, fagot, órgano y continuo

 

Jauchzet, frohlocket! auf, preiset die Tage,
Rühmet, was heute der Höchste getan!
Lasset das Zagen, verbannet die Klage,
Stimmet voll Jauchzen und Fröhlichkeit an!
Dienet dem Höchsten mit herrlichen Chören,
Laßt uns den Namen des Herrschers verehren!

 

¡Regocijaos, alegraos! ¡Celebrad estos días!
¡Exaltad lo que ha hecho hoy el Altísimo!
¡Dejad el temor, alejad los lamentos!
¡Cantad, llenos de júbilo y alegría!
¡Servid al Altísimo con magníficos coros!
¡Adoremos el nombre de nuestro soberano!

       

2

Recitativo T

2

Recitativo [tenor]

 

Fagot, órgano y continuo

   
 

Evangelist:
Es begab sich aber zu der Zeit, dass ein Gebot von dem Kaiser Augusto ausging, dass alle Welt geschätzet würde. Und jedermann ging, dass er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt. Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt David, die da heißet Bethlehem; darum, dass er von dem Hause und Geschlechte David war: auf dass er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die war schwanger. Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, dass sie gebären sollte.

 

El Evangelista: (Lc 2, 1-6)
Aconteció que en aquellos días se promulgó un edicto del emperador Augusto, para que todo el mundo fuera empadronado, y todos iban para ser empadronados, cada uno en su ciudad. Entonces subió José, de Galilea, de la ciudad de Nazaret, en Judá, a la ciudad de David, que se llama Belén, pues era de la casa y linaje de David, para ser empadronado con María, su mujer, desposada con él, que estaba encinta. Y cuando estaban allí, llegó el tiempo en que debía dar a luz.

       

3

Recitativo A

3

Arioso [contralto]

 

Oboes d'amore I/II, fagot, órgano y continuo

   
 

Nun wird mein liebster Bräutigam,
Nun wird der Held aus Davids Stamm
Zum Trost, zum Heil der Erden
Einmal geboren werden.
Nun wird der Stern aus Jakob scheinen,
Sein Strahl bricht schon hervor.
Auf, Zion, und verlasse nun das Weinen,
Dein Wohl steigt hoch empor!

 

Ahora mi amado prometido,
el héroe de la estirpe de David,
para consuelo y salvación de la tierra,
finalmente nacerá.
Ahora brillará la estrella de Jacob,
su resplandor ya surge.
¡Levántate Sión, deja el llanto,
pues tu ventura asciende!

       

4

Aria A

4

Aria [contralto]

 

Oboe d'amore I, violín I, fagot, órgano y continuo

 

Bereite dich, Zion, mit zärtlichen Trieben,
Den Schönsten, den Liebsten bald bei dir zu sehn!
Deine Wangen
Müssen heut viel schöner prangen,
Eile, den Bräutigam sehnlichst zu lieben!

 

Prepárate, Sión, con tiernos afectos,
para ver al hermosísimo, al amadísimo, pronto junto a ti.
Tus mejillas
deberán lucir hoy mucho más bellas.
Apresúrate a amar ardientemente a tu prometido.

       

5

Choral

5

Coral [s, c, t, b]

 

Flautas traversas I/II en octava, oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, violoncello con bajos, fagot, órgano y continuo

 

Wie soll ich dich empfangen
Und wie begegn' ich dir?
O aller Welt Verlangen,
O meiner Seelen Zier!
O Jesu, Jesu, setze
Mir selbst die Fackel bei,
Damit, was dich ergötze,
Mir kund und wissend sei!

 

¿Cómo te recibiré
y cómo me encontraré contigo?
¡Oh anhelo del mundo,
tesoro de mi alma!
Oh Jesús, Jesús, pon
sobre mí tu luz,
para que lo que te agrada
sea claro para mí.

       

6

Recitativo T

6

Recitativo [tenor]

 

Fagot, órgano y continuo

 

Evangelist:
Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippen,
denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.

 

El Evangelista: (Lc. 2,7)
Y ella dio a luz a su primogénito, y lo envolvió en pañales
y lo acostó en un pesebre, pues no había lugar para ellos en el albergue.

       

7

Choral S e Recitativo B

7

Coral [soprano] y recitativo [bajo]

 

Oboe, oboe d'amore, fagot, órgano y continuo

 

Er ist auf Erden kommen arm,
Wer will die Liebe recht erhöhn,
Die unser Heiland vor uns hegt?
Dass er unser sich erbarm,
Ja, wer vermag es einzusehen,
Wie ihn der Menschen Leid bewegt?
Und in dem Himmel mache reich,
Des Höchsten Sohn kömmt in die Welt,
Weil ihm ihr Heil so wohl gefällt,
Und seinen lieben Engeln gleich.
So will er selbst als Mensch geboren werden.
Kyrieleis!

 

Vino pobre a la tierra,
¿Quién podrá encomiar debidamente el amor
que nuestro Salvador abriga por nosotros?
Para apiadarse de nosotros,
¿Quién puede comprender
cómo lo conmueve el sufrimiento humano?
para hacernos ricos en el cielo
El Hijo del Altísimo viene al mundo
porque su salvación le place,
y semejantes a sus amados ángeles.
y ha querido nacer Él mismo como hombre.
Kyrie eleison.

       

8

Aria B

8

Aria [bajo]

 

Trompeta, flauta traversa I, violines I/II, viola, fagot, órgano y continuo

 

Großer Herr, o starker König,
Liebster Heiland, o wie wenig
Achtest du der Erden Pracht!
Der die ganze Welt erhält,
Ihre Pracht und Zier erschaffen,
Muss in harten Krippen schlafen.

 

Gran Señor y poderoso Rey,
amado Salvador, cuán poco
aprecias la terrena pompa.
El que sostiene el mundo entero
y ha creado su esplendor y su ornamento,
en duro pesebre debe dormir.

       

9

Choral

9

Coral [s, c, t, b]

 

Flautas traversas I/II en octava, oboe I/II y violín I con sopranos, violín II y viola con tenores, trompetas I-III, timbales, fagot, órgano y continuo

 

Ach mein herzliebes Jesulein,
Mach dir ein rein sanft Bettelein,
Zu ruhn in meines Herzens Schrein,
Dass ich nimmer vergesse dein!

 

¡Ah, Jesús, amado de mi corazón
Hazte un limpio y puro lecho
para descansar en el santuario de mi corazón
y para que nunca me olvide de ti.

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (mayo 2012)

Weihnachts-Oratorium BWV 248 (1734-1735): Details
Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029 | Recordings of Individual Movements
General Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7 | Part 8
Systematic Discussions: Cantata 1 | Cantata 2 | Cantata 3 | Cantata 4 | Cantata 5 | Cantata 6 | Part 7: Summary
Individual Recordings: BWV 248 – Collegium Aureum | BWV 248 - H. Christophers | BWV 248 - J.E. Gardiner | BWV 248 - N. Harnoncourt | BWV 248 - P. Herreweghe | BWV 248 - R. Jacobs | BWV 248 - N. McGegan | BWV 248 - R. Otto | BWV 248 - K. Richter | BWV 248 - H. Rilling | BWV 248 - P. Schreier | BWV 248 - M. Suzuki | BWV 248 - K. Thomas | BWV 248 - J.v. Veldhoven
Articles: A Bottomless Bucket of Bach - Christmas Oratorio [D. Satz] | BWV 248/19 “Schlafe, mein Liebster” - A Background Study with Focus on the Colla Parte Flauto Traverso Part [T. Braatz]

BWV 248/1 Text: German-1 | NBA
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Chinese-2 | Danish-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Russian-1 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Wie soll ich dich empfangen [BWV 248/5] | Gelobet seist du, Jesu Christ [BWV 248/7] | Vom Himmel hoch, da komm ich her [BWV 248/9]

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:14