|
Cantata BWV 248/1
Jauchzet, frohlocket, auf, preiset die Tage
(Weihnachts-Oratorium I)
Traducción al Español
Cantata BWV 248/1 - ¡Regocijaos, alegraos! ¡Celebrad estos días! |
Primer día de navidad
Primera audición: 25 de diciembre de 1734
Texto: Posiblemente Christian Friedrich Henrici (Picander), según Lucas 2,1 y 2,3-21, y Mateo 2,1-12
Solistas: SCTB. Coro. Trompetas I-III, timbales, flautas traversas I/II, oboes I/II, oboes d'amore I/II, violines I/II, viola, fagot, órgano y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Coro |
1 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Trompetas I-III, timbales, flautas traversas I/II, oboes I/II, oboes d'amore I/II, violines I/II, viola, fagot, órgano y continuo |
|
Jauchzet, frohlocket! auf, preiset die Tage,
Rühmet, was heute der Höchste getan!
Lasset das Zagen, verbannet die Klage,
Stimmet voll Jauchzen und Fröhlichkeit an!
Dienet dem Höchsten mit herrlichen Chören,
Laßt uns den Namen des Herrschers verehren! |
|
¡Regocijaos, alegraos! ¡Celebrad estos días!
¡Exaltad lo que ha hecho hoy el Altísimo!
¡Dejad el temor, alejad los lamentos!
¡Cantad, llenos de júbilo y alegría!
¡Servid al Altísimo con magníficos coros!
¡Adoremos el nombre de nuestro soberano! |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo [tenor] |
|
Fagot, órgano y continuo |
|
|
|
Evangelist:
Es begab sich aber zu der Zeit, dass ein Gebot von dem Kaiser Augusto ausging, dass alle Welt geschätzet würde. Und jedermann ging, dass er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt. Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt David, die da heißet Bethlehem; darum, dass er von dem Hause und Geschlechte David war: auf dass er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die war schwanger. Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, dass sie gebären sollte. |
|
El Evangelista: (Lc 2, 1-6)
Aconteció que en aquellos días se promulgó un edicto del emperador Augusto, para que todo el mundo fuera empadronado, y todos iban para ser empadronados, cada uno en su ciudad. Entonces subió José, de Galilea, de la ciudad de Nazaret, en Judá, a la ciudad de David, que se llama Belén, pues era de la casa y linaje de David, para ser empadronado con María, su mujer, desposada con él, que estaba encinta. Y cuando estaban allí, llegó el tiempo en que debía dar a luz. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo A |
3 |
Arioso [contralto] |
|
Oboes d'amore I/II, fagot, órgano y continuo |
|
|
|
Nun wird mein liebster Bräutigam,
Nun wird der Held aus Davids Stamm
Zum Trost, zum Heil der Erden
Einmal geboren werden.
Nun wird der Stern aus Jakob scheinen,
Sein Strahl bricht schon hervor.
Auf, Zion, und verlasse nun das Weinen,
Dein Wohl steigt hoch empor! |
|
Ahora mi amado prometido,
el héroe de la estirpe de David,
para consuelo y salvación de la tierra,
finalmente nacerá.
Ahora brillará la estrella de Jacob,
su resplandor ya surge.
¡Levántate Sión, deja el llanto,
pues tu ventura asciende! |
|
|
|
|
4 |
Aria A |
4 |
Aria [contralto] |
|
Oboe d'amore I, violín I, fagot, órgano y continuo |
|
Bereite dich, Zion, mit zärtlichen Trieben,
Den Schönsten, den Liebsten bald bei dir zu sehn!
Deine Wangen
Müssen heut viel schöner prangen,
Eile, den Bräutigam sehnlichst zu lieben! |
|
Prepárate, Sión, con tiernos afectos,
para ver al hermosísimo, al amadísimo, pronto junto a ti.
Tus mejillas
deberán lucir hoy mucho más bellas.
Apresúrate a amar ardientemente a tu prometido. |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Flautas traversas I/II en octava, oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, violoncello con bajos, fagot, órgano y continuo |
|
Wie soll ich dich empfangen
Und wie begegn' ich dir?
O aller Welt Verlangen,
O meiner Seelen Zier!
O Jesu, Jesu, setze
Mir selbst die Fackel bei,
Damit, was dich ergötze,
Mir kund und wissend sei! |
|
¿Cómo te recibiré
y cómo me encontraré contigo?
¡Oh anhelo del mundo,
tesoro de mi alma!
Oh Jesús, Jesús, pon
sobre mí tu luz,
para que lo que te agrada
sea claro para mí. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo T |
6 |
Recitativo [tenor] |
|
Fagot, órgano y continuo |
|
Evangelist:
Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippen,
denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge. |
|
El Evangelista: (Lc. 2,7)
Y ella dio a luz a su primogénito, y lo envolvió en pañales
y lo acostó en un pesebre, pues no había lugar para ellos en el albergue. |
|
|
|
|
7 |
Choral S e Recitativo B |
7 |
Coral [soprano] y recitativo [bajo] |
|
Oboe, oboe d'amore, fagot, órgano y continuo |
|
Er ist auf Erden kommen arm,
Wer will die Liebe recht erhöhn,
Die unser Heiland vor uns hegt?
Dass er unser sich erbarm,
Ja, wer vermag es einzusehen,
Wie ihn der Menschen Leid bewegt?
Und in dem Himmel mache reich,
Des Höchsten Sohn kömmt in die Welt,
Weil ihm ihr Heil so wohl gefällt,
Und seinen lieben Engeln gleich.
So will er selbst als Mensch geboren werden.
Kyrieleis! |
|
Vino pobre a la tierra,
¿Quién podrá encomiar debidamente el amor
que nuestro Salvador abriga por nosotros?
Para apiadarse de nosotros,
¿Quién puede comprender
cómo lo conmueve el sufrimiento humano?
para hacernos ricos en el cielo
El Hijo del Altísimo viene al mundo
porque su salvación le place,
y semejantes a sus amados ángeles.
y ha querido nacer Él mismo como hombre.
Kyrie eleison. |
|
|
|
|
8 |
Aria B |
8 |
Aria [bajo] |
|
Trompeta, flauta traversa I, violines I/II, viola, fagot, órgano y continuo |
|
Großer Herr, o starker König,
Liebster Heiland, o wie wenig
Achtest du der Erden Pracht!
Der die ganze Welt erhält,
Ihre Pracht und Zier erschaffen,
Muss in harten Krippen schlafen. |
|
Gran Señor y poderoso Rey,
amado Salvador, cuán poco
aprecias la terrena pompa.
El que sostiene el mundo entero
y ha creado su esplendor y su ornamento,
en duro pesebre debe dormir. |
|
|
|
|
9 |
Choral |
9 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Flautas traversas I/II en octava, oboe I/II y violín I con sopranos, violín II y viola con tenores, trompetas I-III, timbales, fagot, órgano y continuo |
|
Ach mein herzliebes Jesulein,
Mach dir ein rein sanft Bettelein,
Zu ruhn in meines Herzens Schrein,
Dass ich nimmer vergesse dein! |
|
¡Ah, Jesús, amado de mi corazón
Hazte un limpio y puro lecho
para descansar en el santuario de mi corazón
y para que nunca me olvide de ti. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (mayo 2012) |
|