|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
|
Jauchzet, frohlocket, auf, preiset die Tage (Weihnachts-Oratorium I) English Translation in Interlinear Format Cantata BWV 248/1 - Shout for joy, exult, rise up, glorify the day Christmas Oratorio I |
||
|
Event: Cantata for Christmas Day |
||
|
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
||
|
1 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
|
Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
||
|
Jauchzet, frohlocket! auf, preiset die Tage, |
||
|
2 |
Recitative [Tenor] |
|
|
Violoncello, Fagotto, Continuo, Organo |
||
|
Evangelist: Es begab sich aber zu der Zeit, It happened at that time dass ein Gebot von dem Kaiser Augusto ausging, that an order went out from Caesar Augustus dass alle Welt geschätzet würde. that all the world should be assessed. Und jedermann ging, dass er sich schätzen ließe, And everyone went, so that he might be assessed, ein jeglicher in seine Stadt. each to his own city. Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, Joseph went up out of Galilee aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt David, from the city of Nazareth, into the land of Judah to the city of David die da heißet Bethlehem; which is called Bethlehem; darum, dass er von dem Hause und Geschlechte David war: for he was of the house and race of David: auf dass er sich schätzen ließe mit Maria, so that he might be assessed with Mary, seinem vertrauten Weibe, die war schwanger. his betrothed wife, who was pregnant. Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, dass sie gebären sollte. And while they were there, the time came for her to give birth. |
||
|
3 |
Recitative [Alto] |
|
|
Oboe d'amore I/II, Violoncello, Fagotto, Continuo, Organo |
||
|
Nun wird mein liebster Bräutigam, |
||
|
4 |
Aria [Alto] |
|
|
Oboe d'amore I, Violino I, Violoncello, Fagotto, Continuo, Organo |
||
|
Bereite dich, Zion, mit zärtlichen Trieben, |
||
|
5 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
|
Flauto traverso I/II in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Violoncello col Basso, Fagotto, Continuo, Organo |
||
|
Wie soll ich dich empfangen Und wie begegn' ich dir? and how should I meet you? O aller Welt Verlangen, O longing of the whole world O meiner Seelen Zier! O adornment of my soul! O Jesu, Jesu, setze O Jesus, Jesus, place Mir selbst die Fackel bei, yourself your lamp by me Damit, was dich ergötze, so that what gives you delight Mir kund und wissend sei! I may know and understand! |
||
|
6 |
Recitative [Tenor] |
|
|
Violoncello, Fagotto, Continuo, Organo |
||
|
Evangelist: Und sie gebar ihren ersten Sohn And she gave birth to her first son und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippen, and wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge. for they had otherwise no room in the inn. |
||
|
7 |
Chorale [Soprano] and Recitative [Bass] |
|
|
Oboe d'amore I/II, Violoncello, Fagotto, Continuo, Organo |
||
|
Er ist auf Erden kommen arm, He has come on Earth in poverty Dass er unser sich erbarm, so that he may have mercy on us, Und in dem Himmel mache reich, and make us rich in heaven Und seinen lieben Engeln gleich. and like his beloved angels. Kyrieleis! Lord, have mercy! |
Wer will die Liebe recht erhöhn, |
|
|
8 |
Aria [Bass] |
|
|
Tromba I, Flauto traverso I, Violino I/II, Viola, Violoncello, Fagotto, Continuo, Organo |
||
|
Großer Herr, o starker König, |
||
|
9 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
|
Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II col Tenore, Viola col Tenore, Violoncello, Fagotto, Continuo, Organo |
||
|
Ach mein herzliebes Jesulein, Mach dir ein rein sanft Bettelein, make for yourself a clean, soft bed, Zu ruhn in meines Herzens Schrein, to rest in the shrine of my heart Dass ich nimmer vergesse dein! so that I may never forget you! |
||
|
-- |
||
|
English Translation by Francis Browne (November 2008) |
||
|
Weihnachts-Oratorium BWV 248 : DetailsRecordings: Until 1950 | 1951-1960 | 1961-1970 | 1971-1980 | 1981-1990 | 1991-2000 | From 2001 | Individual Movements General Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7 Systematic Discussions: Cantata 1 | Cantata 2 | Cantata 3 | Cantata 4 | Cantata 5 | Cantata 6 | Part 7: Summary Individual Recordings: BWV 248 - Collegium Aureum | BWV 248 - H. Christophers | BWV 248 - J.E. Gardiner | BWV 248 - N. Harnoncourt | BWV 248 - R. Jacobs | BWV 248 - N. McGegan | BWV 248 - R. Otto | BWV 248 - K. Richter | BWV 248 - H. Rilling | BWV 248 - P. Schreier | BWV 248 - M. Suzuki | BWV 248 - K. Thomas | BWV 248 - J.v. Veldhoven Articles: A Bottomless Bucket of Bach - Christmas Oratorio [D. Satz] BWV 248: J.S. Bach - Weinachtsoratorium (Texte) | English-5 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Spanish-2 BWV 248/1: German-1 | English-1 | English-3 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Hungarian-1 | Indonesian | | Russian-1 |
||
|
English Translations in Interlinear Format (English-3) : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on English Translations |
||
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýDecember 3, 2008 ý20:33:24