|
Cantata BWV 248/1
Jauchzet, frohlocket, auf, preiset die Tage
(Weihnachts-Oratorium I)
Russian Translation
Кантата BWV 248/1 - Ликуйте, возрадуйтесь! день сей хвалите!
Рождественская оратория I. |
Событие: Первый день праздника Рождества Христова |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Хор [С, А, Т, Б] |
|
Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Jauchzet, frohlocket! auf, preiset die Tage,
Rühmet, was heute der Höchste getan!
Lasset das Zagen, verbannet die Klage,
Stimmet voll Jauchzen und Fröhlichkeit an!
Dienet dem Höchsten mit herrlichen Chören,
Laßt uns den Namen des Herrschers verehren! |
|
Ликуйте, возрадуйтесь! день сей хвалите!
свершённое ныне Всевышним восславьте!
Отриньте унынье, печаль отложите
и радость великую всем возглашайте!
Торжественным Вышнему хором служите,
честь имени Господа (пеньем) воздайте! |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Речитатив [Тенор] |
|
Violoncello, Fagotto, Continuo, Organo |
|
|
|
Evangelist:
Es begab sich aber zu der Zeit, dass ein Gebot von dem Kaiser Augusto ausging, dass alle Welt geschätzet würde. Und jedermann ging, dass er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt. Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt David, die da heißet Bethlehem; darum, dass er von dem Hause und Geschlechte David war: auf dass er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die war schwanger. Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, dass sie gebären sollte. |
|
Евангелист:
В те дни вышло от кесаря Августа повеление
сделать перепись по всей земле.
И пошли все записываться, каждый в свой город.
Пошел также и Иосиф из Галилеи,
из города Назарета, в Иудею,
в город Давидов, называемый Вифлеем,
потому что он был из дома и рода Давидова,
записаться с Мариею, обрученною ему женою,
которая была беременна.
Когда же они были там, наступило время родить Ей. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo A |
3 |
Речитатив [Альт] |
|
Oboe d'amore I/II, Violoncello, Fagotto, Continuo, Organo |
|
|
|
Nun wird mein liebster Bräutigam,
Nun wird der Held aus Davids Stamm
Zum Trost, zum Heil der Erden
Einmal geboren werden.
Nun wird der Stern aus Jakob scheinen,
Sein Strahl bricht schon hervor.
Auf, Zion, und verlasse nun das Weinen,
Dein Wohl steigt hoch empor! |
|
Се, мой возлюбленный Жених,
Герой и Вождь, Давидов Сын
на утешенье и спасенье всем
рождается сегодня на земле.
Восходит от Иакова звезда,
лучами света своего осиявает мир.
Восстань, Сион, оставь свой плач –
отныне благо возвеличилось твоё! |
|
|
|
|
4 |
Aria A |
4 |
Ария [Альт] |
|
Oboe d'amore I, Violino I, Violoncello, Fagotto, Continuo, Organo |
|
Bereite dich, Zion, mit zärtlichen Trieben,
Den Schönsten, den Liebsten bald bei dir zu sehn!
Deine Wangen
Müssen heut viel schöner prangen,
Eile, den Bräutigam sehnlichst zu lieben! |
|
Узреть в себе, Сион, влекись сердечно
Прекрасного Возлюбленного твоего!
Твои ланиты
да возблистают ныне красотою многой;
о! Жениху спеши любовь свою горячую отдать! |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Flauto traverso I/II in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Violoncello col Basso, Fagotto, Continuo, Organo |
|
Wie soll ich dich empfangen
Und wie begegn' ich dir?
O aller Welt Verlangen,
O meiner Seelen Zier!
O Jesu, Jesu, setze
Mir selbst die Fackel bei,
Damit, was dich ergötze,
Mir kund und wissend sei! |
|
Но как приму Тебя
и как Тебя я встречу,
о, Тот, Кого так жаждет мир,
о, красота души моей?
Ах, Иисусе, Иисусе!
Ты Сам светильник мой возжги,
дабы угодное Тебе
я б ведал и творил! |
|
|
|
|
6 |
Recitativo T |
6 |
Речитатив [Тенор] |
|
Violoncello, Fagotto, Continuo, Organo |
|
Evangelist:
Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippen, denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge. |
|
Евангелист:
И Она родила Сына Своего Первенца,
и спеленала Его, и положила Его в ясли,
потому что не было им места в гостинице. |
|
|
|
|
7 |
Choral S e Recitativo B |
7 |
Хорал [Сопрано] и Речитатив [Бас] |
|
Oboe d'amore I/II, Violoncello, Fagotto, Continuo, Organo |
|
Er ist auf Erden kommen arm,
Wer will die Liebe recht erhöhn,
Die unser Heiland vor uns hegt?
Dass er unser sich erbarm,
Ja, wer vermag es einzusehen,
Wie ihn der Menschen Leid bewegt?
Und in dem Himmel mache reich,
Des Höchsten Sohn kömmt in die Welt,
Weil ihm ihr Heil so wohl gefällt,
Und seinen lieben Engeln gleich.
So will er selbst als Mensch geboren werden.
Kyrieleis! |
|
Он в нищете пришёл на землю –
достойно кто любовь сию восхвалит,
какую нам явил Спаситель наш,
дабы помиловать всех нас?
Кто (глубину) постичь возможет
Его к нам, людям, состраданья?
Дабы отверзть Небесное нам Царство,
Сын Вышнего приходит в мир,
чтоб даровать ему спасенье
и уподобить Ангелам Своим;
и посему благоволил стать человеком Он. |
|
|
|
|
8 |
Aria B |
8 |
Ария [Бас] |
|
Tromba I, Flauto traverso I, Violino I/II, Viola, Violoncello, Fagotto, Continuo, Organo |
|
Großer Herr, o starker König,
Liebster Heiland, o wie wenig
Achtest du der Erden Pracht!
Der die ganze Welt erhält,
Ihre Pracht und Zier erschaffen,
Muss in harten Krippen schlafen. |
|
Господь и Царь, державный и великий,
возлюбленный Спаситель! о, как мало
земная слава значит для Тебя!
Тот, Кто весь мир
хранит и украшает,
в убогих почивает яслях! |
|
|
|
|
9 |
Choral |
9 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I/II in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II col Tenore, Viola col Tenore, Violoncello, Fagotto, Continuo, Organo |
|
Ach mein herzliebes Jesulein,
Mach dir ein rein sanft Bettelein,
Zu ruhn in meines Herzens Schrein,
Dass ich nimmer vergesse dein! |
|
Ах, радость сердца моего, Младенец Иисус!
Соделай колыбельку мягкую и чистую Себе
и упокойся в глубине души моей,
чтобы не забывать Тебя мне никогда! |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (December 2007, March 2010, August 2011) |
|