Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 213
Laßt uns sorgen, lasst uns wachen
Die Wahl des Herkules
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 213 - Prenons soin, veillons
Le choix d'Hercule

Événement : Dramma per Musica, pour le onzième anniversaire du Prince Friedrich Christian
Première exécution : 5 septembre 1733
Texte : Christian Friedrich Henrici (Picander)
Personnages : Plaisir (Soprano), Hercule (Alto), Vertu (Ténor), Mercure (Basse)

 

1

Chœur [S, A, T, B]

Corno da caccia I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Le conseil des Dieux:
Laßt uns sorgen, lasst uns wachen

Prenons soin, veillons
Über unsern Göttersohn.
Sur notre fils des Dieux.
Unser Thron
Notre trône
Wird auf Erden
Sur terre
Herrlich und verkläret werden,
Deviendra divin et glorieux,
Unser Thron Wird aus ihm ein Wunder machen.
Notre trône fera une merveille de lui.

   

2

Récitatif [Alto]

Continuo

Hercule:
Und wo? Wo ist die rechte Bahn,

Et où ? Où est le bon chemin,
Da ich den eingepflanzten Trieb,
Par lequel mon penchant inné
Dem Tugend, Glanz und Ruhm und Hoheit lieb,
Pour l'amour de la vertu, l'éclat, la renommée et la grandeur
Zu seinem Ziele bringen kann?
Peut être mené à son but ?
Vernunft, Verstand und Licht
La raison, l'intelligence et la lumière
Begehrt, dem allen nachzujagen.
Désirent les poursuivre tous.
Ihr schlanken Zweige, könnt ihr nicht
Vous embranchements étroits, ne pouvez-vous pas
Rat oder Weise sagen?
Donner un conseil ou une méthode ?

   

3

Air [Soprano]

Violino I/II, Viola, Continuo

Plaisir:
Schlafe, mein Liebster, und pflege der Ruh,

Dors, mon chéri, et habitue-toi au bien-être,
Folge der Lockung entbrannter Gedanken.
Suis l'attrait des pensées enflammées.
Schmecke die Lust
Goûte le plaisir
Der lüsternen Brust
D'un cœur sensuel
Und erkenne keine Schranken.
Et ne connais aucune limite.

   

4

Récitatif [Soprano, Ténor]

Continuo

Plaisir:
Auf! folge meiner Bahn,

Allons ! suis mon chemin,
Da ich dich ohne Last und Zwang
Où sans fardeau ni contrainte
Mit sanften Tritten werde leiten.
Je te mènerai à pas paisibles.
Die Anmut gehet schon voran,
Le charme va devant
Die Rosen vor dir auszubreiten.
Pour répandre des roses devant toi.
Verziehe nicht, den so bequemen Gang
N'hésite pas, un chemin si confortable
Mit Freuden zu erwählen.
Est à choisir avec joie.

 

Vertu:
Wohin, mein Herkules, wohin?
Où vas-tu, Hercule, où vas-tu ?
Du wirst des rechten Weges fehlen.
Tu va rater le bon chemin.
Durch Tugend, Müh und Fleiß
Par la vertu, l'effort et le dur travail
Erhebet sich ein edler Sinn.
Un noble esprit est exalté.

 

Plaisir:
Wer wählet sich den Schweiß,

Qui choisirait la transpiration,
Der in Gemächlichkeit
Quand dans le plaisir
Und scherzender Zufriedenheit
Et la satisfaction plaisante
Sich kann sein wahres Heil erwerben?
Il peut gangner son vrai bien-être ?

 

Vertu:
Das heißt: sein wahres Heil verderben.
Cela veut dire : détruis ton vrai bien-être.

   

5

Air [Alto]

Oboe d'amore, Continuo

Hercule:
Treues Echo dieser Orten,

Fidèle Écho de ces endroits,
Sollt ich bei den Schmeichelworten
Devrais-je par les mots flatteurs
Süßer Leitung irrig sein?
D'un doux guide être trompé ?
Gib mir deine Antwort: Nein!
Donne-moi ta réponse : Non !

 

Écho:
Nein!
Non !

 

Hercule:
Oder sollte das Ermahnen,

Ou l'exhortation
Das so mancher Arbeit nah,
Qui annonce tant de travail
Mir die Wege besser bahnen?
Me montrerait mieux le chemin ?
Ach! so sage lieber: Ja!
Ah ! alors dis plutôt : Oui !

 

Écho:
Ja!
Oui !

   

6

Récitatif [Ténor]

Continuo

Vertu:
Mein hoffnungsvoller Held!
Mon héros plein d'espoir !
Dem ich ja selbst verwandt
À toi en effet je suis apparenté
Und angeboren bin,
Et tu es mien depuis ta naissance.
Komm und erfasse meine Hand
Viens et prend ma main
Und höre mein getreues Raten,
Et écoute mon conseil sincère,
Das dir der Väter Ruhm und Taten
Qui place la renommée et les actions de tes pères
Im Spiegel vor die Augen stellt.
Dans un miroir devant tes yeux.
Ich fasse dich und fühle schon
Je t'embrasse et je sens déjà
Die folgbare und mir geweihte Jugend.
Que ta jeunesse m'est dévouée et consacrée.
Du bist mein echter Sohn,
Tu es mon fils véritable,
Ich deine Zeugerin, die Tugend.
Moi, vertu, je suis ton inspiration.

   

7

Air [Ténor]

Oboe I, Violino I, Continuo

Vertu:
Auf meinen Flügeln sollst du schweben,
Sur mes ailes tu planeras,
Auf meinem Fittich steigest du
Sur mon aileron tu monteras
Den Sternen wie ein Adler zu.
Jusqu'aux étoiles comme un aigle.
Und durch mich
Et grâce à moi
Soll dein Glanz und Schimmer sich
Ta gloire et ta splendeur
Zur Vollkommenheit erheben.
Seront élevés jusqu'à la perfection.

   

8

Récitatif [Ténor]

Continuo

Vertu:
Die weiche Wollust locket zwar;
Le doux plaisir est en effet tentant ;
Allein,
Mais,
Wer kennt nicht die Gefahr,
Qui ne connaît pas le danger
Die Reich und Helden kränkt,
Qui menace le royaume et les héros,
Wer weiß nicht, o Verführerin,
Qui ne sait pas , ô tentatrice,
Dass du vorlängst und künftighin,
Que depuis le passé éloigné et pour longtemps
So lang es nur den Zeiten denkt,
Aussi longtemps que le temps lui-même,
Von unsrer Götter Schar
De notre compagnie des dieux
Auf ewig musst verstoßen sein?
Pour toujours sera banni ?

   

9

Air [Alto]

Violino I, Continuo

Hercule:
Ich will dich nicht hören, ich will dich nicht wissen,

Je ne t'écouterai pas, je n'apprendrai rien de toi,
Verworfene Wollust, ich kenne dich nicht.
Plaisir dépravé, je ne te connais pas.
Denn die Schlangen,
Car les serpents
So mich wollten wiegend fangen,
Qui veulent m'attrapper en me berçant,
Hab ich schon lange zermalmet, zerrissen.
Depuis longtemps je les ai écrasés et mis en pièces.

   

10

Récitatif [Alto, Ténor]

Continuo

Hercule:
Geliebte Tugend, du allein

Vertu bien-aimée, toi seule
Sollst meine Leiterin
Sera mon guide
Beständig sein.
Pour toujours.
Wo du befiehlst, da geh ich hin,
Où tu ordonnes, j'irai,
Das will ich mir zur Richtschnur wählen.
Je veux choisir cela comme règle de conduite.

 

Vertu:
Und ich will mich mit dir
Et je serai unie à toi
So fest und so genau vermählen,
Si fermement et de si près
Dass ohne dir und mir
Que sans toi et moi
Mein Wesen niemand soll erkennen.
Personne ne connaîtra ma nature.

 

Ensemble:
Wer will ein solches Bündnis trennen?
Qui rompra un tel lien ?

   

11

Air (Duetto) [Alto, Ténor]

Viola I/II, Continuo

Hercule:
Ich bin deine,

Je suis tien,

 

Vertu:
Du bist meine,
Tu es mien,

 

Ensemble:
Küsse mich,
Embrasse-moi,
Ich küsse dich.
Je t'embrasse.
Wie Verlobte sich verbinden,
Comme ces fiancés sont unis,
Wie die Lust, die sie empfinden,
Comme le délice qu'ils ressentent,
Treu und zart und eiferig,
Est véritable et tendre et ardent,
So bin ich.
Ainsi je suis.

   

12

Récitatif [Basse]

Violino I/II, Viola, Continuo

Mercure:
Schaut, Götter, dieses ist ein Bild

Regardez, Dieux, c'est un portrait
Von Sachsens Kurprinz Friedrichs Jugend!
De la jeunesse de Friedrich, prince électeur de Saxe !
Der muntern Jahre Lauf
Le cours vif de ses années
Weckt die Verwunderung schon itzund auf.
Soulève déjà l'admiration.
So mancher Tritt, so manche Tugend.
Tant d'actions, tant de vertu,
Schaut, wie das treue Land mit Freuden angefüllt,
Regardez, comme le pays fidèle est rempli de joie
Da es den Flug des jungen Adlers sieht,
Quand il voit le vol du jeune aigle,
Da es den Schmuck der Raute sieht,
Quand il voit ce bijou de diamant,
Und da sein hoffnungsvoller Prinz
Et quand le prince si plein de promesses
Der allgemeinen Freude blüht.
Prospère pour la joie de tous.
Schaut aber auch der Musen frohe Reihen
Mais regardez le joyeux attroupement des Muses
Und hört ihr singendes Erfreuen:
Et écoutez leur chant délicieux :

   

13

Chœur et Arioso [Basse]

Corno I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Chœur des Muses:
Lust der Völker, Lust der Deinen,
Délice des nations, délice de ton peuple,
Blühe, holder Friederich!
Prospère,noble Friedrich !

 

Mercure:
Deiner Tugend Würdigkeit

Le mérite de ta vertu
Stehet schon der Glanz bereit,
Est déjà prêt pour la gloire,
Und die Zeit
Et le temps
Ist begierig zu erscheinen:
Est impatient d'apparaître :
Eile, mein Friedrich, sie wartet auf dich.
Hâte-t, Friedrich, il t'attend !

--

French Translation by Guy Laffaille (August 2009)
Contributed by Guy Laffaille (August 2009)

Cantata BWV 213: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch | English-1 | English-3I | French-4 | French-6 | Hebrew-2 | Italian | Spanish

French Translations in Interlinear Format (French-6): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: żAugust 19, 2009 ż16:12:48