Cantata BWV 213
Laßt uns sorgen, laßt uns wachen
Herkules auf dem Scheidewege
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 213 - 让我们来照顾看护 |
节日 (Events): 歌剧:赫克勒斯的选择
克里斯金王子11岁生日礼
快乐-女高音
赫克勒斯-女低音
道德-男高音
水星-男低音 |
|
德国原装文本 (Original German Text) |
|
中文翻译 (Chinese Translation) |
1 |
Coro |
1 |
合唱-诸神议会 |
|
Corno da caccia I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Ratschluss der Götter:
Laßt uns sorgen, lasst uns wachen
Über unsern Göttersohn.
Unser Thron
Wird auf Erden
Herrlich und verkläret werden,
Unser Thron Wird aus ihm ein Wunder machen. |
|
我们来照顾看护
这个诸神的儿子。
我们的宝座
在地球上
因他而得到荣耀,
他为我们的宝座,成就奇事。 |
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
2 |
宣叙调-赫克勒斯-女低音 |
|
Continuo |
|
|
Herkules:
Und wo? Wo ist die rechte Bahn,
Da ich den eingepflanzten Trieb,
Dem Tugend, Glanz und Ruhm und Hoheit lieb,
Zu seinem Ziele bringen kann?
Vernunft, Verstand und Licht
Begehrt, dem allen nachzujagen.
Ihr schlanken Zweige, könnt ihr nicht
Rat oder Weise sagen? |
|
女低音
我该走哪一条路呢?
我心里应该怎么选?
美德,荣誉,名誉,爱情,
什么才是我的目标?
理性,智慧,亮光.灵感,
我热心寻找这一切。
你们这两条分叉路,
能给我好的建议吗? |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
咏叹调:快乐-女高音 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Wollust:
Schlafe, mein Liebster, und pflege der Ruh,
Folge der Lockung entbrannter Gedanken.
Schmecke die Lust
Der lüsternen Brust
Und erkenne keine Schranken. |
|
女高音
亲爱的!同我睡眠安息吧!
随从你心中炽热的感觉。
试着品尝
在我胸前
这无穷无尽的快乐。 |
|
|
|
|
4 |
Recitativo S T |
4 |
宣叙调:快乐-女高音及道德-男高音 |
|
Continuo |
|
|
Wollust:
Auf! folge meiner Bahn,
Da ich dich ohne Last und Zwang
Mit sanften Tritten werde leiten.
Die Anmut gehet schon voran,
Die Rosen vor dir auszubreiten.
Verziehe nicht, den so bequemen Gang
Mit Freuden zu erwählen. |
|
女高音
来吧!走我的路,
没有负担,不用勉强,
我领你轻快的脚步。
春天女神在你之前,
撒下美丽的玫瑰花。
不要耽延,便捷的路,
是快乐的选择。 |
|
Tugend:
Wohin, mein Herkules, wohin?
Du wirst des rechten Weges fehlen.
Durch Tugend, Müh und Fleiß
Erhebet sich ein edler Sinn. |
|
男高音
赫克勒斯,你去哪儿?
你要选正确的道路。
借着德行辛劳勤奋,
要高举崇高的理想。 |
|
Wollust:
Wer wählet sich den Schweiß,
Der in Gemächlichkeit
Und scherzender Zufriedenheit
Sich kann sein wahres Heil erwerben? |
|
女高音
谁愿意流汗和劳苦,
如果你可悠悠闲闲
轻松开心快乐满足
就可以得到真幸福? |
|
Tugend:
Das heißt: sein wahres Heil verderben. |
|
男高音
实际是毁灭真幸福! |
|
|
|
|
5 |
Aria A |
5 |
咏叹调: 赫克勒斯-女低音 |
|
Oboe d'amore, Continuo |
|
|
Herkules:
Treues Echo dieser Orten,
Sollt ich bei den Schmeichelworten
Süßer Leitung irrig sein?
Gib mir deine Antwort: Nein!
Echo: Nein!
Herkules:
Oder sollte das Ermahnen,
Das so mancher Arbeit nah,
Mir die Wege besser bahnen?
Ach! so sage lieber: Ja!
Echo: Ja! |
|
女低音
忠实的回声啊!在此,
我应该听奉承的话,
跟着甜蜜的口走吗?
给我你的答案:不!
(回声)不!
女低音
还是我应该听规劝,
努力做困难的工作。
那一条道路更好呢?
啊!请回答我说:是的!
(回声)是的! |
|
|
|
|
6 |
Recitativo T |
6 |
宣叙调:道德-男高音 |
|
Continuo |
|
|
Tugend:
Mein hoffnungsvoller Held!
Dem ich ja selbst verwandt
Und angeboren bin,
Komm und erfasse meine Hand
Und höre mein getreues Raten,
Das dir der Väter Ruhm und Taten
Im Spiegel vor die Augen stellt.
Ich fasse dich und fühle schon
Die folgbare und mir geweihte Jugend.
Du bist mein echter Sohn,
Ich deine Zeugerin, die Tugend. |
|
男高音
我充满希望的英雄!
你知道我们是亲人,
你原来是我的儿子。
来吧,紧握住我的手,
听清我真实的劝告。
你父亲的名声事迹,
明明显在你的眼前。
我拥抱你并且感觉
你会尊敬我遵从我。
你是我真正的儿子,
我,道德,是你的父亲。 |
|
|
|
|
7 |
Aria T |
7 |
咏叹调:道德-男高音 |
|
Oboe I, Violino I, Continuo |
|
|
Tugend:
Auf meinen Flügeln sollst du schweben,
Auf meinem Fittich steigest du
Den Sternen wie ein Adler zu.
Und durch mich
Soll dein Glanz und Schimmer sich
Zur Vollkommenheit erheben. |
|
男高音
我的翅膀载你高飞,
我要带你升上星辰,
就像一只老鹰一般。
经由我
你的光荣你的尊贵
才能达到至善完美。 |
|
|
|
|
8 |
Recitativo T |
8 |
宣叙调:道德-男高音 |
|
Continuo |
|
|
Tugend:
Die weiche Wollust locket zwar;
Allein,
Wer kennt nicht die Gefahr,
Die Reich und Helden kränkt,
Wer weiß nicht, o Verführerin,
Dass du vorlängst und künftighin,
So lang es nur den Zeiten denkt,
Von unsrer Götter Schar
Auf ewig musst verstoßen sein? |
|
男高音
柔软快乐令人着迷。
但是,
没有经历危险的人,
会损害王国和英雄。
谁不知道,诱人神妇,
很久以前,很久之后,
所有能想象的时间,
在我们诸神议会中,
会永远被驱逐出去? |
|
|
|
|
9 |
Aria A |
9 |
咏叹调:赫克勒斯-女低音 |
|
Violino I, Continuo |
|
|
Herkules:
Ich will dich nicht hören,
ich will dich nicht wissen,
Verworfene Wollust, ich kenne dich nicht.
Denn die Schlangen,
So mich wollten wiegend fangen,
Hab ich schon lange zermalmet, zerrissen. |
|
女低音
我不要听你,我不认识你!
下流的欲望,我不认识你!
因为那毒蛇
要在摇篮里抓住我,
我老早就撕碎了它。 |
|
|
|
|
10 |
Recitativo A T |
10 |
宣叙调:赫克勒斯-女低音及道德-男高音 |
|
Continuo |
|
|
Herkules:
Geliebte Tugend, du allein
Sollst meine Leiterin
Beständig sein.
Wo du befiehlst, da geh ich hin,
Das will ich mir zur Richtschnur wählen. |
|
女低音
亲爱的道德,唯有你
是我永远的引导者。
你有命令,我就遵从,
我选择你来指导我。 |
|
Tugend:
Und ich will mich mit dir
So fest und so genau vermählen,
Dass ohne dir und mir
Mein Wesen niemand soll erkennen. |
|
男高音
我会永远与你同在,
我们连合牢固密切,
如果没有你和我
无人知道我的本质。 |
|
Beide:
Wer will ein solches Bündnis trennen? |
|
合唱
谁能分开这个联盟? |
|
|
|
|
11 |
Aria (Duetto) A T |
11 |
咏叹调:赫克勒斯-女低音及道德-男高音 |
|
Viola I/II, Continuo |
|
|
Herkules:
Ich bin deine, |
|
女低音
我是你的。 |
|
Tugend:
Du bist meine, |
|
男高音
你是我的。 |
|
Beide:
Küsse mich,
Ich küsse dich.
Wie Verlobte sich verbinden,
Wie die Lust, die sie empfinden,
Treu und zart und eiferig,
So bin ich. |
|
合唱
你亲吻我,
我亲吻你。
像结合的一对情人,
他们间喜悦的感觉,
忠实温柔热情奔放。
我与你。 |
|
|
|
|
12 |
Recitativo B |
12 |
宣叙调:水星-男低音 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Merkur:
Schaut, Götter, dieses ist ein Bild
Von Sachsens Kurprinz Friedrichs Jugend!
Der muntern Jahre Lauf
Weckt die Verwunderung schon itzund auf.
So mancher Tritt, so manche Tugend.
Schaut, wie das treue Land mit Freuden angefüllt,
Da es den Flug des jungen Adlers sieht,
Da es den Schmuck der Raute sieht,
Und da sein hoffnungsvoller Prinz
Der allgemeinen Freude blüht.
Schaut aber auch der Musen frohe Reihen
Und hört ihr singendes Erfreuen: |
|
男低音
看哪!诸神!这个景象,
就是萨克森的王子!
在他少年的日子中,
已经有让人惊叹的
许多成就,许多德行。
看哪!全地充满喜乐,
看到年轻的鹰飞行,
看到了钻石的光辉。
愿充满希望的王子,
为全民喜悦的花朵。
风流潇洒的缪斯们,
唱出她们美妙歌声: |
|
|
|
|
13 |
Coro e Arioso B |
13 |
合唱-缪斯女神及咏叹调:水星-男低音 |
|
Corno I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Chor der Musen:
Lust der Völker, Lust der Deinen,
Blühe, holder Friederich! |
|
缪斯合唱
国家的希望,人民的喜乐,
快成长吧!弗德里克王子! |
|
Merkur:
Deiner Tugend Würdigkeit
Stehet schon der Glanz bereit,
Und die Zeit
Ist begierig zu erscheinen:
Eile, mein Friedrich, sie wartet auf dich. |
|
男低音
你的成就,你的德行,
就要得到荣耀光辉。
时间到了,
就会显明。
快来,我的弗德里克,它在等着你。 |
|
|
|
|
-- |
翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com) |
Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012, January 2013) |