Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 213
Laßt uns sorgen, laßt uns wachen
Die Wahl des Herkules
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 213 - Il faut soigner, il faut veiller

1. Chœur [S, A, T, B]

Lass

uns

sor-

gen,

lass

uns

wa-

chen

Il

faut

soi-

gner,

il

faut

vei-

ller

Ü-

ber

un-

sern

Gö-

tter-

sohn.

Sur

lui

no-

tre

di-

vin

fils.

Un-

ser

Thron

No-

tre

trôn'

Wird

auf

Er-

den

Soit

sur

te-

rre

Herr-

lich

und

ver-

klä-

ret

wer-

den,

Glo-

rieux

et

é-

cla-

tant

ain-

si,

Un-

ser

Thron

wird

aus

ihm

ein

Wun-

der

ma-

chen.

No-

tre

tron'

en

fe-

ra

un

pro-

di-

ge

grand


2. Récitatif [Alto]

Hercule

A:

Und

wo ?

Wo

ist

die

rech-

te

Bahn,

Mais

où ?

est

le

droit

che-

min,

Da

ich

den

ein-

ge-

pflanz-

ten

Trieb,

Par

le-

quel

mon

dé-

sir

i-

nné,

Dem

Tu-

gend,

Glanz

und

Ruhm

und

Ho-

heit

lieb,

De

ver-

tu,

gloir'

re-

nom

et

de

gran-

deur,

Zu

sei-

nem

Zie-

le

brin-

gen

kann ?

Pou-

rra

a-

ttein-

dre

son

.vrai

but ?

Ver-

nunft,

Ver-

stand

und

Licht

Rai-

son,

clar-

lu-

eur

Be-

gehrt,

dem

a-

llen

nach-

zu-

ja-

gen.

Me

dis'

de

tou-

tes

les

pour-

sui-

vre.

Ihr

schlan-

ken

Zwei-

ge,

könnt

ihr

nicht

Vous

fai-

bles

ra-

meaux,

pou-

vez-

vous

Rat

o-

der

Wei-

se

sa-

gen ?

Me

do-

nner

quel-

ques

con-

seils ?


3. Air [Soprano]

Volupté

S:

Schla-

fe,

mein

Lieb-

ster,

und

pfle-

der

Ruh,

Dor-

mez,

mon

ai-

mé,

soi-

iez

en

paix,

Fol-

ge

der

Lo-

ckung

ent-

brann-

ter

Ge-

dan-

ken.

Sui-

vez

donc

le

cours

de

vos

in-

cli-

na-

tion

Schme-

cke

die

Lust

Gou-

tez

la

joie

Der

lüs-

ter-

nen

Brust

D'un

cœur

en-

fla-

mmé

Und

er-

ke-

nne

kei-

ne

Schran-

ken.

Re-

pou-

ssez

tou-

tes

les

bor-

nes.


4. Récitatif [Soprano, Ténor]

Volupté

S:

Auf !

fol-

ge

mei-

ner

Bahn,

Viens !

et

suis

mon

che-

min,

Da

ich

dich

oh-

ne

Last

und

Zwang

Que

je

t'o-

ffre

sans

con-

train-

te

Mit

sanf-

ten

Tri-

tten

wer-

de

lei-

ten.

D'un

doux

pas

lé-

ger

de

t'em-

me-

ner.

Die

An-

mut

ge-

het

schon

vo-

ran,

La

grâ-

ce

va

dé-

de-

vant,

Die

Ro-

sen

vor

dir

aus-

zu-

brei-

ten.

Les

ro-

ses

de-

vant

toi

sont

je-

tées.

Ver-

zie-

he

nicht,

den

so

be-

que-

men

Gang

N'hé-

si-

te

pas,

c'est

ce-

tte

dou-

ce

voix

Mit

Freu-

den

zu

er-

wäh-

len.

Que

joi-

ieux

tu

choi-

si-

ras.

Vertu

T:

Wo-

hin

mein

Her-

ku-

les,

wo-

hin ?

Mais

où,

mon

Hé-

ra-

cles,

mais

où ?

Du

wirst

das

rech-

ten

We-

ges

feh-

len

Tu

vas

man-

quer

le

jus-

te

che-

min

Durch

Tu-

gend,

Müh

und

Fleiss

La

ver-

tu

et

l'e-

ffort

Er-

he-

bet

sich

ein

ed-

ler

Sinn

E-

lè-

vent

seuls

un

no-

bl'es-

prit

Volupté

S:

Wer

wäh-

let

sich

den

Schweiss,

Qui

donc

choi-

sit

la

sueur,

Der

in

Ge-

mäch-

lich-

keit

Quand

en

vi-

vant

joi-

ieux

Und

scher-

zen-

der

Zu-

frie-

den-

heit

Dans

les

heu-

reux

con-

ten-

te-

ments

Sich

kann

sein

wah-

res

Heil

er-

wer-

ben ?

On

peut

son

.vrai

sa-

lut

dé-

cou-

vrir ?

Vertu

T:

Das

heisst:

sein

wah-

res

Heil

ver-

der-

ben.

Plu-

tôt:

son

.vrai

sa-

lut

dé-

trui-

re.


5. Air [Alto]

Hercule

A:

Treu-

es

E-

cho

die-

ser

Or-

ten,

Fi-

dèl'

E-

cho

de

ces

con-

trées,

Sollt

ich

bei

den

Schmei-

chel-

wor-

ten

Dois-

je

par

des

mots

si

fla-

tteurs

Sü-

sser

Lei-

tung

i-

rrig

sein ?

E-

tre

con-

duit

dans

l'e-

rreur ?

Gib

mir

dei-

ne

Ant-

wort:

Nein !

Dis-

le

bien

et

ré-

ponds:

non !

Echo

A:

Nein !

Non !

O-

der

soll-

te

Er-

mah-

nen,

Ou

bien

ton

ex-

hor-

ta-

tion,

Das

so

man-

cher

Ar-

beit

nah,

Qui

me

pré-

dit

du

tra-

vail,

Mir

die

We-

ge

be-

sser

bah-

nen ?

Est-

ce

la

voie

qu'il

faut

sui-

vre ?

Ach !

so

sa-

ge

lie-

ber:

Ja !

Ah !

a-

lors

dis

plu-

tôt:

Oui !

Echo

A:

Ja !

Oui !


6. Récitatif [Ténor]

Vertu

T:

Mein

Hoff-

nungs-

vo-

ller

Held !

Mon

hé-

ros

pro-

me-

tteur !

Dem

ich

ja

selbst

ver-

wandt

A

qui

je

suis

u-

ni

Und

an-

ge-

bo-

ren

bin,

Sub-

stan-

ce

de

moi-

mêm',

Komm

und

er-

fa-

sse

mei-

ne

Hand

Viens

et

sai-

sis

toi

de

ma

main

Und

hö-

re

mein

ge-

treu-

es

Ra-

ten,

E-

cou-

te

mon

sin-

cè-

re

con-

seil,

Das

dir

der

Vä-

ter

Ruhm

und

Ta-

ten

Par

lui,

de

tes

pè-

res

les

ex-

ploits

Im

Spie-

del

vor

die

Au-

gen

stellt.

C'est

le

mi-

rroir

de-

vant

tes

yeux.

Ich

fa-

sse

dich

und

füh-

le

schon

Je

prends

ta

main

et

sens

dé-

Die

folg-

ba-

re

und

mir

ge-

weih-

te

Ju-

gend.

La

jeu-

ne-

sse

qui

m'est

ain-

si

con-

sa-

crée.

Du

bist

mein

ech-

ter

Sohn,

Tu

es

mon

seul

.vrai

fils,

Ich

dei-

ne

Zeu-

ge-

rin,

die

Tu-

gend.

Et

je

suis

ton

té-

moin,

la

ver-

tu.


7. Air [Ténor]

Vertu

T:

Auf

mei-

nen

Flü-

geln

sollst

du

schwe-

ben,

Sur

mes

deux

ai-

les

tu

vas

pla-

ner,

Auf

mei-

nem

Fi-

ttich

stei-

gest

du

Sur

mon

plu-

ma-

ge

tu

mon-

tes

Den

Ster-

nen

wie

ein

Ad-

ler

zu

Aux

é-

toi-

les

comm'

un

ai-

gle

Und

durch

mich

Grâ-

c'à

moi

Soll

dein

Glanz

und

Schi-

mmer

sich

Ton

é-

clat

et

ta

gloi-

re

Zur

Voll-

ko-

mmen-

heit

er-

he-

ben.

Vers

la

per-

fec-

tion

s'é-

lè-

vent.


8. Récitatif [Ténor]

Vertu

T:

Die

wei-

che

Wo-

llust

lo-

cket

zwar,

La

vo-

lup-

peut

sé-

dui-

re,

A-

llein,

Pour-

tant

Wer

kennt

nicht

die

Ge-

fahr,

Pour

qui

ne

le

sait

pas,

Die

Reich

und

Hel-

den

kränkt,

Les

rois,

les

hé-

ros

meur',

Wer

weiss

nicht,

O

Ver-

füh-

re-

rin,

Qui

ne

sait,

O

la

per-

fi-

de,

Dass

du

vor-

längst

und

künf-

tig-

hin,

Qu'au

temps

ja-

dis

et

pour

lon-

temps,

So

lang

es

nur

den

Zei-

ten

denkt,

Et

tant

qu'on

pen-

se-

ra

au

temps,

Von

uns-

rer

Gö-

tter

Schar

De

la

lé-

gion

des

dieux

Auf

e-

wig

musst

ver-

sto-

ssen

sein ?

Pour

tou-

jours

nous

l'au-

rons

ba-

nnie ?


9. Air [Alto]

Hercule

A:

Ich

will

dich

nicht

hö-

ren,

ich

will

dich

nicht

wi-

ssen,

Je

ne

veux

pas

t'en-

tendr',

je

ne

veux

te

co-

nnaîtr',

Ver-

wor-

fe-

ne

Wo-

llust,

ich

ke-

nne

dich

nicht.

Mau-

vai-

se

vo-

lup-

té,

Je

ne

co-

nnais

pas

Denn

die

Schlan-

gen,

Et

les

ser-

pents

So

mich

woll-

ten

wie-

gend

fan-

gen,

Qui

vou-

laient

au

ber-

ceau

me

prendr',

Hab

ich

schon

lan-

ge

zer-

mal-

met,

zer-

ri-

ssen.

Moi

au-

tre-

fois

je

les

broi-

iai,

les

bri-

sai.


10. Récitatif [Alto, Ténor]

Hercule

A:

Ge-

lieb-

te

Tu-

gend,

du

a-

llein

O

chè-

re

ver-

tu,

oui

toi

seul'

Mein-

ne

Lei-

te-

rin

Se-

ras

mon

gui-

de

Be-

stän-

dig

sein.

Dé-

sor-

mais

là.

Wo

du

be-

fiehlst,

das

geh

ich

hin,

tu

l'or-

donn',

je

veux

a-

ller,

Das

will

ich

mir

zur

Richt-

schnur

wäh-

len.

Oui

c'est

la

rè-

gle

que

je

choi-

sis.

Vertu

T:

Und

ich

will

mich

mit

dir

Et

je

veux

a-

vec

toi

So

fest

und

so

ge-

nau

ver-

mäh-

len,

Si

fort,

si

e-

xac-

te-

ment

m'u-

nir,

Dass

oh-

ne

dir

und

mir

Que

sans

toi

et

sans

moi

Mein

We-

sen

nie-

mand

soll

er-

ke-

nnen

Mon

ê-

tre

nul

ne

le

co-

nnai-

tra

Les deux

AT:

Wer

will

ein

sol-

ches

Bünd-

nis

tre-

nnen ?

Qui

bri-

se-

rait

donc

un

tel

a-

ccord ?


11. Air (Duet)[Alto, Ténor]

Hercule

A:

Ich

bin

dei-

ne

Je

suis

à

toi

Vertu

T:

Du

bist

mei-

ne,

Tu

es

à

moi,

Les

Deux:

Kü-

sse

mich,

T'em-

bra-

ssant

Ich

kü-

sse

dich.

Et

m'em-

bra-

ssant.

Wie

Ver-

lob-

te

sich

ver-

bin-

den,

Tels

a-

mou-

reux

qui

sont

u-

nis,

Wie

die

Lust,

die

sie

emp-

fin-

den,

Quand

la

joie

qu'ils

ont

re-

ssen-

tie,

Treu

und

zart

und

ei-

fe-

rig,

Vraie

et

fort'

et

em-

pre-

ssée,

So

bin

ich.

Tel

je

suis.


12. Récitatif [Basse]

Mercure

B:

Schaut,

Gö-

tter,

die-

ses

ist

ein

Bild

Voi-

iez

dieux,

c'est

l'i-

ma-

ge

vraie

Von

Sach-

sens

Kur-

prinz

Frid-

richs

Ju-

gend !

Du

prin-

ce

sa-

xon

Frid-

rich

le

jeun' !

Der

mun-

tren

Jah-

re

Lauf

Ses

pre-

miè-

res

a-

nnées

Weckt

die

Ver-

wun-

de-

rung

schon

itz-

und

auf.

For-

cent

dé-

l'ad-

mi-

ra-

tion

de

tous.

So

man-

cher

Tritt,

so

man-

che

Tu-

gend.

Par

ses

ac-

tions,

sa

gran-

de

ver-

tu.

Schaut,

wie

das

treu-

e

Land

mit

Freu-

den

an-

ge-

füllt,

Vois,

son

pai-

is

fi-

dèl'

de

joie

est

tout

rem-

pli,

Da

es

den

Flug

des

jun-

gen

Ad-

lers

sieht,

Il

voit

l'en-

vol

des

son

ai-

gle

si

jeun',

Da

es

den

Schmuck

der

Rau-

te

sieht,

Qui

a-

ppré-

cie

tant

ses

dra-

peaux,

Und

da

sein

hoff-

nungs-

vo-

ller

Prinz

Et

voit

le

prin-

ce

pro-

me-

tteur

Der

all-

ge-

mei-

nen

Freu-

de

blüht.

S'é-

pa-

nouir

dans

tou-

tes

les

joies.

Schaut

a-

ber

auch

der

Mu-

sen

fro-

he

Rei-

hen

Voi-

iez

ain-

si

la

co-

hor-

te

des

Mu-

ses

Und

hört

ihr

sing-

en-

des

Er-

freu-

en.

Voi-

ci

qu'e-

lles

chan-

tent

le

bon-

heur


13. Chœur [S, A, T, B]

C:

Lust

der

Vol-

ker,

Lust

der

Dei-

nen.

Joie

des

peu-

ples,

et

joie

des

tiens.

Blü-

he,

hol-

der

Frie-

de-

rich !

Fleu-

ris,

no-

ble

Frie-

de-

ric !

B:

Dei-

ner

Tu-

gend

Wür-

dig-

keit

Ta

ver-

tu

ton

mé-

ri-

te

Ste-

het

schon

der

Glanz

be-

reit,

Dé-

sont

prêts

à

bri-

ller,

Und

die

Zeit

Et

le

temps

Ist

be-

gie-

rig

zu

er-

schei-

nen:

Va

ve-

nir

tu

res-

plen-

dit:

Ei-

le,

mein

Fried-

rich,

sie

war-

tet

auf

dich.

Vi-

te,

mon

Fried-

rich,

on

comp-

te

sur

toi.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (July 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (July 2003)

Cantata BWV 213: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | French-4 | Hebrew-2 | Italian | Spanish

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýSeptember 11, 2008 ý16:11:25