|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
|
Laßt uns sorgen, laßt uns wachen Herkules auf dem Scheidewege Catalan Translation Cantata BWV 213 - Anem amb compte, vetllem Hèrcules en una cruïlla |
|||
|
Celebració: Estrenada el 5 de setembre de 1733 per a celebrar l’onzè aniversari del príncep Elector de Saxònia Friederich Christian |
|||
|
Original German Text |
Catalan Translation |
||
|
1 |
Coro |
1 |
Cor [S, C, T, B] |
|
Corno da caccia I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|||
|
Ratschluss der Götter: Laßt uns sorgen, lasst uns wachen Über unsern Göttersohn. Unser Thron Wird auf Erden Herrlich und verkläret werden, Unser Thron Wird aus ihm ein Wunder machen. |
El decret dels déus: Anem amb compte, vetllem El nostre fill dels déus. El nostre tron Ací a la terra Serà magnífic i esplendent, Del nostre tron Ell en farà una meravella. |
||
|
2 |
Recitativo A |
2 |
Recitatiu [Contralt] |
|
Continuo |
|||
|
Herkules: Und wo? Wo ist die rechte Bahn, Da ich den eingepflanzten Trieb, Dem Tugend, Glanz und Ruhm und Hoheit lieb, Zu seinem Ziele bringen kann? Vernunft, Verstand und Licht Begehrt, dem allen nachzujagen. Ihr schlanken Zweige, könnt ihr nicht Rat oder Weise sagen? |
Hèrcules: Per on menaré el meu plançó, Ell que estima la virtut, la glòria i la grandesa, On podrà trobar la salvació? La raó, la llum i l’enteresa Ell, que per tot això es fon. Vosaltres capçades esveltes Me’n podeu donar raó? |
||
|
3 |
Aria S |
3 |
Ària [Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|||
|
Wollust: Schlafe, mein Liebster, und pflege der Ruh, Folge der Lockung entbrannter Gedanken. Schmecke die Lust Der lüsternen Brust Und erkenne keine Schranken. |
Vici: Deixa’t portar per ardents vagueries. Assaboreix dins el pit El luxuriós desig, I de posar-hi fre te’n oblides. |
||
|
4 |
Recitativo S T |
4 |
Recitatiu [Soprano, Tenor] |
|
Continuo |
|||
|
Wollust: Auf! folge meiner Bahn, Da ich dich ohne Last und Zwang Mit sanften Tritten werde leiten. Die Anmut gehet schon voran, Die Rosen vor dir auszubreiten. Verziehe nicht, den so bequemen Gang Mit Freuden zu erwählen. |
Vici: Que jo et faré seguir amorosit Sense feixugor i entrebancs. La Gràcia va passant camí Tot sembrant un camí de roses. No rebutgis viure feliç Satisfés-te amb totes les coses. |
||
|
Tugend: Wohin, mein Herkules, wohin? Du wirst des rechten Weges fehlen. Durch Tugend, Müh und Fleiß Erhebet sich ein edler Sinn. |
Virtut: Tu vols agafar una senda revessa. És amb virtut, dedicació i afany Com s’afaiçona l’esperit de noblesa. |
||
|
Wollust: Wer wählet sich den Schweiß, Der in Gemächlichkeit Und scherzender Zufriedenheit Sich kann sein wahres Heil erwerben? |
Vici: Quan amb tota tranquil·litat Pot fer-se com si tal cosa La vertadera felicitat? |
||
|
Tugend: |
Virtut: És cert: així és com perdrà la vera felicitat. |
||
|
5 |
Aria A |
5 |
Ària [Contralt 1ª, Contralt 2ª - Hèrcules, Eco] |
|
Oboe d'amore, Continuo |
|||
|
Herkules: Sollt ich bei den Schmeichelworten Süßer Leitung irrig sein? Gib mir deine Antwort: Nein! Echo: Nein! Herkules: Oder sollte das Ermahnen, Das so mancher Arbeit nah, Mir die Wege besser bahnen? Ach! so sage lieber: Ja! Echo: Ja! |
Hèrcules: Els mots d’aquest suau dirigent Són potser del tot inexactes? Contesta’m, digues que no! Eco: No. Hèrcules: O és millor l’advertiment, Que hom cal posar-hi el coll Per millor obrir-se camí O! estimat digues que si! (sí) Eco: Sí! |
||
|
6 |
Recitativo T |
6 |
Recitatiu [Tenor] |
|
Continuo |
|||
|
Tugend: Dem ich ja selbst verwandt Und angeboren bin, Komm und erfasse meine Hand Und höre mein getreues Raten, Das dir der Väter Ruhm und Taten Im Spiegel vor die Augen stellt. Ich fasse dich und fühle schon Die folgbare und mir geweihte Jugend. Du bist mein echter Sohn, Ich deine Zeugerin, die Tugend. |
Virtut: Aquell a qui em sento lligat I fins i tot m’ets parent, Vine i pren la meva mà I escolta els meus consells, Que els teus ulls vegin emmirallats Del teu llinatge l’honor i els fets. Jo t’agafo i ja sento l’escalf De la teva jovenesa a flor de pell. Tu ets el meu fill verdader Jo sóc la virtut, qui t’ha engendrat. |
||
|
7 |
Aria T |
7 |
Ària [Tenor] |
|
Oboe I, Violino I, Continuo |
|||
|
Tugend: Auf meinem Fittich steigest du Den Sternen wie ein Adler zu. Und durch mich Soll dein Glanz und Schimmer sich Zur Vollkommenheit erheben. |
Virtut: Amb les meves ales t’enlairaràs Com un àliga fins a tocar els estels. I de la meva mà La teva llum esplendent La perfecció arribarà a tocar. |
||
|
8 |
Recitativo T |
8 |
Recitativo [Tenor] |
|
Continuo |
|||
|
Tugend: Allein, Wer kennt nicht die Gefahr, Die Reich und Helden kränkt, Wer weiß nicht, o Verführerin, Dass du vorlängst und künftighin, So lang es nur den Zeiten denkt, Von unsrer Götter Schar Auf ewig musst verstoßen sein? |
Virtut: La luxúria és temptació regalada; Això només, Qui no sap com és d’arriscada, Que fereix herois i opulents, Qui no sap, oh mala fetillera, Que en endavant i des d’ara, Tan lluny com no arriba cap ment, Seràs del tot repudiada Per l’estol dels nostres déus? |
||
|
9 |
Aria A |
9 |
Ària [Contralt] |
|
Violino I, Continuo |
|||
|
Herkules: ich will dich nicht wissen, Verworfene Wollust, ich kenne dich nicht. Denn die Schlangen, So mich wollten wiegend fangen, Hab ich schon lange zermalmet, zerrissen. |
Hèrcules: Luxúria detestable, no sé pas qui ets. Car els escurçons, Que serpentejant volien posar-me el jou, Ja fa temps que els he aixafat el coll. |
||
|
10 |
Recitativo A T |
10 |
Recitatiu [Contralt, Tenor] |
|
Continuo |
|||
|
Herkules: Geliebte Tugend, du allein Sollst meine Leiterin Beständig sein. Wo du befiehlst, da geh ich hin, Das will ich mir zur Richtschnur wählen. |
Hèrcules: Seràs la meva guia Per sempre més, Cap on tu vulguis, jo faré via Aquest serà el meu capteniment. |
||
|
Tugend: Und ich will mich mit dir So fest und so genau vermählen, Dass ohne dir und mir Mein Wesen niemand soll erkennen. |
Virtut: Emmaridar-me fermament, Car ningú, sense tu i jo, no podria La meva essència fer-se entenent. |
||
|
Beide: Wer will ein solches Bündnis trennen? |
Hèrcules i Virtut: Qui voldrà, doncs, desllaçar aquesta harmonia? |
||
|
11 |
Aria (Duetto) A T |
11 |
Ària - Duet [Contralt, Tenor] |
|
Viola I/II, Continuo |
|||
|
Herkules: Ich bin deine, |
Hèrcules: |
||
|
Tugend: Du bist meine, |
Virtut: |
||
|
Beide: Küsse mich, Ich küsse dich. Wie Verlobte sich verbinden, Wie die Lust, die sie empfinden, Treu und zart und eiferig, So bin ich. |
Hèrcules i Virtut: Fes-me un petó Et faig un petó. Com s’estimen els enamorats, Com s’embadaleixen fervents, Fidel, tendre i inflamat, Així és com jo ara em sent. |
||
|
12 |
Recitativo B |
12 |
Recitativo accompagnato [Baix] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|||
|
Merkur: Von Sachsens Kurprinz Friedrichs Jugend! Der muntern Jahre Lauf Weckt die Verwunderung schon itzund auf. So mancher Tritt, so manche Tugend. Schaut, wie das treue Land mit Freuden angefüllt, Da es den Flug des jungen Adlers sieht, Da es den Schmuck der Raute sieht, Und da sein hoffnungsvoller Prinz Der allgemeinen Freude blüht. Schaut aber auch der Musen frohe Reihen Und hört ihr singendes Erfreuen: |
Mercuri: Mireu, aquesta és la imatge, oh déus, De Frederic, el jove príncep dels saxons! Que en el devenir dels anys tan breu A hores d’ara ja desvetlla admiració. Ultra la seva virtut, ultra els seu faïment. Mireu, el país lleial com vessa satisfacció, En veure la volada del falcó jovencell, En contemplar la joia del seu blasó, I el seu jove príncep a vessar d’esper Donant a tothom l’alegria com ufanosa flor. Mireu la joiosa filera de muses també I escolteu-les com canten amb alegrois: |
||
|
13 |
Coro e Arioso B |
13 |
Cor [S, C, T, B] + Baix |
|
Corno I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|||
|
Chor der Musen: Blühe, holder Friederich! |
Cor de les Muses: Fes-te gran, Frederic sortós! |
||
|
Merkur: Deiner Tugend Würdigkeit Stehet schon der Glanz bereit, Und die Zeit Ist begierig zu erscheinen: Eile, mein Friedrich, sie wartet auf dich. |
Mercuri (Baix): Ja beslluma amb resplendor, I el moment, Ja comença a fer-se venidor; Corre, Frederic meu, que ja el tens. |
||
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
||
|
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (August 2009) |
|||
|
Cantata BWV 213 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch | English-1 | English-3I | French-4 | Hebrew-2 | Italian | Spanish |
|||
|
Catalan Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|||
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýAugust 8, 2009 ý02:43:45