Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 213
Laßt uns sorgen, laßt uns wachen

Original German Text

English Translation

Dramma per musica

MUSICAL DRAMA

Wollust (Sopran)
Herkules (Alt I)
Echo (Alt II)
Tugend (Tenor)
Merkur (Baß)
Ratschluß der Götter (SATB)
Chor der Musen (SATB)

Vice (Soprano)
Hercules (Alto I)
Echo (Alto II)
Virtue (Tenor)
Mercury (Bass)
Council of the Gods (SATB)
Choir of Muses (SATB)

1. CHOR

Ratschluß der Götter
Laßt uns sorgen, laßt uns wachen
über unserm Göttersohn
unser Thron
wird auf Erden
herrlich und verkläret werden,
unser Thron
wird aus ihm ein Wunder machen.

COUNCIL OF THE GODS
Let us attend, let us watch
over our godly son
our throne
upon the earth will
be glorious and transfigured,
our throne
will make of him a wonder.

2. REZITATIV (Alt)

HERKULES
Und wo, wo ist die rechte Bahn,
da ich den eingepflanzten Trieb,
dem Tugend, Glanz und Ruhm und Hoheit lieb,
zu seinem Ziele bringen kann?
Vernunft, Verstand und Licht
begehrt, dem allen nachzujagen,
ihr schlanken Zweige, könnt ihr nicht
Rat oder Weise sagen?

HERCULES
And where, where is the proper road,
where I can bring the rooted desire,
dear to virtue, splendor and fame and majesty,
to its fruition?
Reason, intellect and light
covet that which everyone else pursues,
you slender boughs, can you not
lend counsel or means? .

3. ARIA (Sopran)

WOLLUST
Schlafe, mein Lieber, und pflege der Ruh,
folge der Lockung entbrannter Gedanken.
Schmecke die Lust
der lüsternen Brust
und erkenne keine Schranken.

VICE
Sleep, my dear, and tend your rest,
follow the allure of inflamed thoughts.
Taste the passion
of the lust filled breast
and know no restraint.

4. REZITATIV (Sopran, Tenor)

WOLLUST
Auf, folge meiner Bahn,
da ich dich ohne Last und Zwang
mit sanften Tritten werde leiten.
Die Anmut gehet schon voran,
die Rosen vor dir auszubreiten,
verziehe nicht, den so bequemen Gang
mit Freuden zu erwählen.

TUGEND
Wohin, mein Herkules, wohin?
Du wirst des rechten Weges fehlen,
durch Tugend, Müh und Fleiß
erhebet sich ein edler Sinn.

WOLLUST
Wer wählet sich den Schweiß,
der in Gemächlichkeit
und scherzender Zufriedenheit
sich kann sein wahres Heil erwerben?

TUGEND
Das heißt, sein wahres Heil verderben.

VICE
Arise, follow my road,
where without burden or coercion
I will lead you upon gentle strides.
Elegance already proceeds ahead
strewing out roses before you,
do not resist, selecting with joy
such a comfortable passage.

VIRTUE
Where are you going, my Hercules, where?
You will miss the correct path,
through virtue, effort and diligence
a nobler intent arises.

VICE
Who would choose sweat
when by his leisure
and frolicking contentment
he can procure his own true salvation?

VIRTUE
You mean, ruin his true salvation.

5. ARIA (Alt I, II)

HERKULES
Treues Echo dieser Orten,
soll ich bei den Schmeichelworten
süßer Leitung irrig sein?
Gib mir deine Antwort „Nein!“

ECHO
Nein!

HERKULES
Oder sollte das Ermahnen,
das so mancher Arbeit nah,
mir die Wege besser bahnen?
Ach, so sage lieber "Ja!"

ECHO
Ja!

HERCULES
Loyal Echo of this locale,
shall I at these words of coaxing
be misguided by sweet directive?
Give me your answer, “No!”

ECHO
No!

HERCULES
Or, shall that urging
including much labor,
pave me better a path?
Oh, then say rather, “Yes!”

ECHO
Yes!

6. REZITATIV (Tenor)

TUGEND
Mein hoffnungsvoller Held,
dem ich ja selbst verwandt
und angeboren bin,
komm und erfaße meine Hand
und höre mein getreues Raten,
das dir der Väter Ruhm und Taten
im Spiegel vor die Augen stellt.
Ich faße dich und fühle schon
die folgbare und mir geweihte Jugend,
du bist mein echter Sohn,
ich deine Zeugerin, die Tugend.

VIRTUE
My hope-filled hero,
to whom I myself indeed am related
and have begat,
come and grasp my hand
and hear my devoted advise,
that the fame and labors of your fathers
be mirrored in your eyes.
I grasp you and can perceive
your successful youth consecrated to me,
you are my true son,
I am your begetter, Virtue.

7. ARIA (Tenor)

TUGEND
Auf meinen Flügeln sollst du schweben,
auf meinen Fittich steigest du
den Sternen wie ein Adler zu.
Und durch mich
soll dein Glanz und Schimmer sich
zur Vollkommenheit erheben.

VIRTUE
Upon my wings you shall soar
upon my pinions you will mount up
to the stars like an eagle.
And through me
shall your brilliance and shimmering
be elevated to completeness.

8. REZITATIV (Tenor)

TUGEND
Die weiche Wollust locket zwar,
allein, wer kennt nicht die Gefahr,
die Reich und Helden kränkt,
wer weiß nicht, o Verführerin,
daß du vorlängst und künftighin,
so lang es nur den Zeiten denkt,
von unsrer Götter Schar
auf ewig mußt verstoßen sein?

VIRTUE
Limp Vice of course entices,
however, who is not aware of the peril
which infects kingdom and hero,
who does not know, O seductress,
that long ago and ever forward,
as long as one considers time,
you have been banished
by our host of gods forever?

9. ARIA (Alt)

HERKULES
Ich will dich nicht hören, ich will dich nicht wissen,
verworfene Wollust, ich kenne dich nicht.
Denn die Schlangen,
so mich sollten wiegend fangen,
hab ich schon lange zermalmet, zerissen.

HERCULES
I will not listen to you, I will not know you,
banned Vice, I do not acknowledge you.
For the serpents
which should have snared me in the cradle
I long ago have squashed and tore to pieces.

10. ARIA (Alt, Tenor)

HERKULES
Geliebte Tugend, du allein
sollst meine Leiterin beständig sein,
wo du befiehlst, da geh ich hin,
das will ich mir zur Richtschnur wählen.

TUGEND
Und ich will mich mit dir
so fest und so genau vermählen,
daß ohne dir und mir
mein Wesen niemand soll erkennen.

HERKULES, TUGEND
Wer will ein solches Bündnis trennen?

HERCULES
Beloved Virtue, you alone
shall be my constant guide,
wherever you command, there will I go,
I elect this as my standard.

VIRTUE
And I will
just as firm and as precisely espouse to you
that without you and me together
no one will distinguish my being.

HERCULES, VIRTUE
Who will sever such an alliance?

11. ARIA (Alt, Tenor)

HERKULES
Ich bin deine,

TUGEND
Du bist meine,

HERKULES, TUGEND
Küße mich,
ich küße dich.
Wie Verlobte sich verbinden,
wie die Lust, die sie empfinden,
treu und zart und eiferig,
so bin ich.

HERCULES
I am yours,

VIRTUE
you are mine,

HERCULES, VIRTUE
Kiss me,
I kiss you.
As the betrothed are bound to each other
as the passion which they experience
loyal and tender and eager,
thus am I.

12. REZITATIV (Baß)

MERKUR
Schaut, Götter, dieses ist ein Bild
von Sachsens Kurprinz Friedrichs Jugend!
Der muntern Jahre Lauf
weckt die Verwunderung schon jetzund auf,
so mancher Tritt, so manche Tugend!
Schaut, wie das treue Land mit Freuden angefüllt,
da es den Flug des jungen Adlers sieht,
da es den Schmuck der Raute sieht,
und da sein hoffnungsvoller Prinz
der allgemeinen Freude blüht.
Schaut aber auch der Musen frohe Reihen
und hört ihr singendes Erfreuen.

MERCURY
Behold, gods, this is a depiction
of the youth of Saxony’s Electoral Prince Friedrich!
The spirited yearly course
already arouses wonderment now,
so many steps, so much virtue!
Behold, how the devout land is filled with joy,
as it views the flight of this young eagle,
as it views this diamond jewel,
and as its prince, so full of promise,
blooms to unanimous joy.
Behold yet as well the happy ranks of muses
and hear their chorusing elation.

13. CHOR; ARIA (Baß)

CHOR DER MUSEN
Lust der Völker, Lust der deinen,
blühe, holder Friederich.

MERKUR
Deiner Tugend Würdigkeit
stehet schon der Glanz bereit,
und die Zeit
ist begierig zu erscheinen,
eile, mein Friedrich, sie wartet auf dich.

CHORUS OF MUSES
Delight of the people, delight of those yours,
bloom, fair Friederich [sic].

MERCURY
From the worthiness of your Virtue
splendor already stands prepared,
and that moment
is anxious to appear,
make haste, my Friedrich, it awaits you.


COMPOSED: September 5, 1733 (Leipzig at Café Zimmermann) for the eleventh birthday of Friedrich Christian, Prince Elector of Saxony
LIBRETTO: Christian Friedrich Henrici (Picander)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here.

Cantata BWV 213: Laßt uns sorgen, laßt uns wachen for Birthday [(Dramma per musica, Secular cantata] (1733)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3

BWV 213 Text: German-1 | German-6 | German-7
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10
Catalan-1 | Chinese-2 | French-4 | French-6 | Hebrew-2 | Polish-1 | Russian-2 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Tuesday, December 12, 2023 14:10