Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 213
Laßt uns sorgen, laßt uns wachen
Die Wahl des Herkules
English Translation in Interlinear Format
Cantata BWV 213 -
Let us take care, let us keep watch
Hercules at the Cross-roads

Event: Dramma per Musica [Hercules at the Crossroads], for the (11-year) Birthday of Prince Friedrich Christian
Text:
Christian Friedrich Henrici (Picander)
Characters: Pleasure
(Soprano), Hercules (Alto), Virtue (Tenor), Mercury (Bass)

1

Chorus : Council of the Gods

Corno da caccia I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Laßt uns sorgen, lasst uns wachen
Let us take care, let us keep watch
Über unsern Göttersohn.
over our son of the gods.
Unser Thron
Our throne
Wird auf Erden
will on earth
Herrlich und verkläret werden,
become glorious and transfigured,
Unser Thron Wird aus ihm ein Wunder machen.
our throne will make a wonder from him.

2

Recitative: Hercules [Alto]

Continuo

Und wo? Wo ist die rechte Bahn,
And where? Where is the right way,
Da ich den eingepflanzten Trieb,
whereby the impulse planted within me,
Dem Tugend, Glanz und Ruhm und Hoheit lieb,
which is dear to virtue, splendour, renown and majesty,
Zu seinem Ziele bringen kann?
can be brought to its goal?
Vernunft, Verstand und Licht
Reason, understanding and enlightenment
Begehrt, dem allen nachzujagen.
are eager to pursue all of this.
Ihr schlanken Zweige, könnt ihr nicht
You narrow cross-roads, can you not
Rat oder Weise sagen?
give me advice or a way?

3

Aria: Pleasure [Soprano]

Violino I/II, Viola, Continuo

Schlafe, mein Liebster, und pflege der Ruh,
Sleep, my darling, and get used to ease,
Folge der Lockung entbrannter Gedanken.
follow the enticement of inflamed thoughts.
Schmecke die Lust
Savour the delight
Der lüsternen Brust
of a lustful heart
Und erkenne keine Schranken.
and recognise no limits.

4

Recitative: Pleasure [Soprano], Virtue [Tenor]

Continuo

Pleasure:
Auf! folge meiner Bahn,
Come on, follow my way,
Da ich dich ohne Last und Zwang
where without any burden and compulsion
Mit sanften Tritten werde leiten.
I shall lead you with gentle steps.
Die Anmut gehet schon voran,
Charm goes on ahead
Die Rosen vor dir auszubreiten.
to spread roses before you.
Verziehe nicht, den so bequemen Gang
Don't hesitate, so comfortable a path
Mit Freuden zu erwählen.
to choose with joy.

Virtue:
Wohin, mein Herkules, wohin?
Where are you going, my Hercules, where are you going?
Du wirst des rechten Weges fehlen.
You will miss the right way.
Durch Tugend, Müh und Fleiß
Through virtue, effort and hard work
Erhebet sich ein edler Sinn.
a noble mind is exalted.

Pleasure:
Wer wählet sich den Schweiß,
Who would choose sweat and toil
Der in Gemächlichkeit
when in leisure
Und scherzender Zufriedenheit
and lighthearted contentment
Sich kann sein wahres Heil erwerben?
he can gain his true well-being?

Virtue:
Das heißt: sein wahres Heil verderben.
That means : destroy his true well-being.

5

Aria: Hercules [Alto]

Oboe d'amore, Continuo

Treues Echo dieser Orten,
Faithful Echo of these places,
Sollt ich bei den Schmeichelworten
Should I by the flattering words
Süßer Leitung irrig sein?
of sweet guidance be led astray?
Gib mir deine Antwort: Nein!
Give me your repy : No!
(Echo) Nein!
(Echo) No!
Oder sollte das Ermahnen,
Or would the exhortation
Das so mancher Arbeit nah,
that involves so much work
Mir die Wege besser bahnen?
better show me the way?
Ach! so sage lieber: Ja!
Ah! then rather say :Yes!
(Echo) Ja!
(Echo) Yes!

6

Recitative: Virtue [Tenor]

Continuo

Mein hoffnungsvoller Held!
My hero full of hope!
Dem ich ja selbst verwandt
To you indeed I am related
Und angeboren bin,
and you are mine from birth.
Komm und erfasse meine Hand
Come and seize my hand
Und höre mein getreues Raten,
and listen to my faithful advice
Das dir der Väter Ruhm und Taten
that for you presents your fathers' fame and achievements
Im Spiegel vor die Augen stellt.
in a mirror before your eyes
Ich fasse dich und fühle schon
I embrace you and feel already
Die folgbare und mir geweihte Jugend.
that your youth is devoted and obedient to me.
Du bist mein echter Sohn,
You are my true son,
Ich deine Zeugerin, die Tugend.
it is I, Virtue, who have begotten you.

7

Aria: Virtue [Tenor]

Oboe I, Violino I, Continuo

Auf meinen Flügeln sollst du schweben,
On my wings you will soar aloft,
Auf meinem Fittich steigest du
on my pinions you will mount
Den Sternen wie ein Adler zu.
to the stars like an eagle.
Und durch mich
And through me
Soll dein Glanz und Schimmer sich
your glory and splendour
Zur Vollkommenheit erheben.
will be raised to perfection.

8

Recitative: Virtue [Tenor]

Continuo

Die weiche Wollust locket zwar;
Soft pleasure is indeed seductive;
Allein,
But
Wer kennt nicht die Gefahr,
who does not know the danger
Die Reich und Helden kränkt,
that harms kingdoms and heroes,
Wer weiß nicht, o Verführerin,
who does not know, o temptress,
Dass du vorlängst und künftighin,
that long since and long hence,
So lang es nur den Zeiten denkt,
for all the time that can be imagined,
Von unsrer Götter Schar
from our assembly of gods
Auf ewig musst verstoßen sein?
you must be forever banished?

9

Aria: Hercules [Alto]

Violino I, Continuo

Ich will dich nicht hören, ich will dich nicht wissen,
I do not want to listen to you, I do not want to be acquainted with you,
Verworfene Wollust, ich kenne dich nicht.
degenerate Pleasure, I do not know you.
Denn die Schlangen,
For the serpents
So mich wollten wiegend fangen,
that wanted to catch me in my cradle
Hab ich schon lange zermalmet, zerrissen.
I have long ago crushed and torn to pieces.

10

Recitative: Hercules [Alto], Virtue [Tenor]

Continuo

Hercules:
Geliebte Tugend, du allein
Beloved Virtue, you alone
Sollst meine Leiterin
Beständig sein.
shall be my constant guide.
Wo du befiehlst, da geh ich hin,
Where you order, that way I shall go.
Das will ich mir zur Richtschnur wählen.
I want to choose this as my guiding principle.

Virtue:
Und ich will mich mit dir
And I shall be married to you
So fest und so genau vermählen,
so firmly and so closely
Dass ohne dir und mir
that without you and me
Mein Wesen niemand soll erkennen.
no one shall know my nature.

Both:
Wer will ein solches Bündnis trennen?
Who will divide such a union?

11

Aria (Duet): Hercules [Alto], Virtue [Tenor]

Viola I/II, Continuo

Hercules:
Ich bin deine,
I am yours,

Virtue:
Du bist meine,
you are mine

Both:
Küsse mich,
Kiss me,
Ich küsse dich.
I kiss you.
Wie Verlobte sich verbinden,
As those betrothed are united,
Wie die Lust, die sie empfinden,
as the delight that they feel,
Treu und zart und eiferig,
faithful and tender and enthusiastic,
So bin ich.
so am I.

12

Recitative: Mercury [Bass]

Violino I/II, Viola, Continuo

Schaut, Götter, dieses ist ein Bild
Behold, Gods, this is an image
Von Sachsens Kurprinz Friedrichs Jugend!
of the youth of Friedrich, the elective heir of Saxony.
Der muntern Jahre Lauf
His lively course of years
Weckt die Verwunderung schon itzund auf.
already arouses admiration.
So mancher Tritt, so manche Tugend.
So many steps, so much virtue.
Schaut, wie das treue Land mit Freuden angefüllt,
Behold, how the loyal land is filled with joy
Da es den Flug des jungen Adlers sieht,
as it sees the flight of the young eagle,
Da es den Schmuck der Raute sieht,
as it sees this diamond of a jewel
Und da sein hoffnungsvoller Prinz
and as the prince so full of promise
Der allgemeinen Freude blüht.
prospers to the joy of everybody.
Schaut aber auch der Musen frohe Reihen
But see also the joyous gathering of the Muses
Und hört ihr singendes Erfreuen:
and hear their delight as they sing:

13

Chorus of the Muses and Arioso Mercury [Bass]

Corno I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Chorus of the Muses:
Lust der Völker, Lust der Deinen,
Delight of nations, delight of your people,
Blühe, holder Friederich!
prosper, noble Friedrich!

Mercury:
Deiner Tugend Würdigkeit
The merit of your virtue
Stehet schon der Glanz bereit,
is now ready for glory
Und die Zeit
and time
Ist begierig zu erscheinen:
is eager to appear:
Eile, mein Friedrich, sie wartet auf dich.
make haste, Friedrich, it for you.

--

This Translation in Parallel Format

English Translation by Francis Browne (November 2003)
Contributed by Francis Browne (November 2003)

Cantata BWV 213: Laßt uns sorgen, laßt uns wachen for Birthday [(Dramma per musica, Secular cantata] (1733)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3

BWV 213 Text: German-1 | German-6 | German-7
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10
Catalan-1 | Chinese-2 | French-4 | French-6 | Hebrew-2 | Polish-1 | Russian-2 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7

English Translations in Interlinear/Parallel Format (English-3): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Monday, January 09, 2023 14:24