|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Cantata BWV 205
Zerreißet, zersprenget, zertrümmert die Gruft
Der zufriedengestellte Aeolus
Spanish Translation
Cantata BWV 205 - Romped, destruid, reducid a escombros la tumba
Eolo apaciguado
|
Dramma per musica |
|||
|
Original German Text |
Spanish Translation |
||
|
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Corno I/II, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|||
|
Chor der Winde: Zerreißet, zersprenget, zertrümmert die Gruft, Die unserm Wüten Grenze gibt! Durchbrechet die Luft, Dass selber die Sonne zur Finsternis werde, Durchschneidet die Fluten, durchwühlet die Erde, Dass sich der Himmel selbst betrübt! |
Coro de los vientos: ¡Romped, destruid, reducid a escombros la tumba que confina nuestra furia! ¡Irrumpid en el aire para que el mismo sol se torne oscuro! ¡Desatad las mareas, bramad por la tierra, para que el propio cielo se disturbe! |
||
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitativo [Bajo] |
|
Tromba I-III, Timpani, Corno I/II, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|||
|
Aeolus: Ja! ja! Die Stunden sind nunmehro nah, Dass ich euch treuen Untertanen Den Weg aus eurer Einsamkeit Nach bald geschlossner Sommerszeit Zur Freiheit werde bahnen. Ich geb euch Macht, Vom Abend bis zum Morgen, Vom Mittag bis zur Mitternacht Mit eurer Wut zu rasen, Die Blumen, Blätter, Klee Mit Kälte, Frost und Schnee Entsetzlich anzublasen. Ich geb euch Macht, Die Zedern umzuschmeißen Und Bergegipfel aufzureißen. Ich geb euch Macht, Die ungestümen Meeresfluten Durch euren Nachdruck zu erhöhn, Dass das Gestirne wird vermuten, Ihr Feuer soll durch euch erlöschend untergehn. |
Eolo: ¡Si, sí! Las horas ya se acercan, cuando para vosotros, leales vasallos, el camino desde vuestra soledad -tras el próximo final del verano-, abriré y os liberaré. Os doy poder de la tarde a la mañana, del mediodía a la medianoche, para bramar con vuestra furia y así flores, hojas y tréboles, con frío, hielo y nieve sufran vuestro terrible golpe. Os doy poder para abatir los cedros y desgarrar los picos de las montañas. Os doy poder para levantar las impetuosas olas del océano con vuestra energía para que las estrellas sospechen que por vosotros su fuego casi se extinguirá y perecerá. |
||
|
3 |
Aria B |
3 |
Aria [Bajo] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|||
|
Aeolus: Wenn alles durcheinandergeht! Wenn selbst der Fels nicht sicher steht Und wenn die Dächer krachen, So will ich lustig lachen! |
Eolo: ¡Con qué gozo me reiré cuando todo sea arrojado a la confusión! Cuando incluso las rocas no se sostengan y cuando los tejados caigan rotos, ¡entonces reiré gozoso! |
||
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Recitativo [Tenor] |
|
Continuo |
|||
|
Zephyrus: Gefürcht'ter Aeolus, Dem ich im Schoße sonsten liege Und deine Ruh vergnüge, Laß deinen harten Schluss Mich doch nicht allzufrüh erschrecken; Verziehe, lass in dir, Aus Gunst zu mir, Ein Mitleid noch erwecken! |
Céfiro: Temible Eolo, en cuyo pecho en otros tiempos reposé y gocé en tu paz, abandona tu dura conclusión y no me aterrorices tan pronto; detente y dígnate, como favor para mí, sentir algo de compasión! |
||
|
5 |
Aria T |
5 |
Aria [Tenor] |
|
Viola, Viola da gamba, Continuo |
|||
|
Zephyrus: Sehet, wie ich schmerzlich scheide, Kommt, bedauret meine Schmach! Windet euch, verwaisten Zweige, Ach! ich schweige, Sehet mir nur jammernd nach! |
Céfiro: Frías sombras, alegría mía, ved cómo parto apenado, venid, ¡sentid pena por mi desgracia! Retorceos, ramas abandonadas, ¡ah! silencioso estoy, ¡sólo contempladme tristemente1 |
||
|
6 |
Recitativo B |
6 |
Recitativo [Bajo] |
|
Continuo |
|||
|
Aeolus: Wie? seh ich nicht Pomona hier Und, wo mir recht, die Pallas auch bei ihr? Sagt, Werte, sagt, was fordert ihr von mir? Euch ist gewiss sehr viel daran gelegen. |
Eolo: Casi me convences, ¿Qué? ¿No veo aquí a Pomona y, si no me equivoco, a Palas con ella? Decid, damas queridas, ¿qué queréis de mí? Seguro que es algo muy importante para vosotras. |
||
|
7 |
Aria A |
7 |
Aria [Contralto] |
|
Oboe d'amore, Continuo |
|||
|
Pomona: Womit meine Früchte prangen, Dein ergrimmtes Herze fangen, Ach, so sage, kannst du sehn, Wie die Blätter von den Zweigen Sich betrübt zur Erde beugen, Um ihr Elend abzuneigen, Das an ihnen soll geschehn. |
Pomona: Si las rosadas mejillas con que brillan mis frutos no convencen a tu furioso corazón, ah, di entonces, ¿puedes ver cómo las hojas de los árboles se inclinan tristes hacia la tierra para evitar la turbación que está a punto de invadirlas? |
||
|
8 |
Recitativo A S |
8 |
Recitativo [Contralto, Soprano] |
|
Continuo |
|||
|
Pomona: So willst du, grimmger Aeolus, Gleich wie ein Fels und Stein Bei meinen Bitten sein? |
Pomona: ¿Quieres, pues, fiero Eolo, ser como roca y piedra ante mis ruegos? |
||
|
Sopran Wohlan! ich will und muss Auch meine Seufzer wagen, Vielleicht wird mir, Was er, Pomona, dir Stillschweigend abgeschlagen, Von ihm gewährt. |
Palas: ¡Bien! Tendré que intentarlo asimismo con mis suspiros. Acaso a mí lo que para ti su silencio ha rechazado él otorgue. |
||
|
Pallas, Pomona: Wohl! wenn er gegen {mich,dich} sich gütiger erklärt. |
Palas, Pomona: ¡Bien! Ojalá me/te responda mejor. |
||
|
9 |
Aria S |
9 |
Aria [Soprano] |
|
Violino solo, Continuo |
|||
|
Pallas: Dein von Bisam reicher Kuss Und dein lauschend Kühlen Soll auf meinen Höhen spielen. Großer König Aeolus, Sage doch dem Zephyrus, Dass sein bisamreicher Kuss Und sein lauschend Kühlen Soll auf meinen Höhen spielen. |
Palas :Céfiro encantador, tus besos de almíbar y tu dulce frescor deberían jugar en mis cumbres. Gran rey Eolo, di, pues, a Céfiro que sus almibarados besos y su dulce frescor deberían jugar en mis cumbres. |
||
|
10 |
Recitativo S B |
10 |
Recitativo [Soprano, Bajo] |
|
Flauto traverso I/II, Continuo |
|||
|
Pallas: Mein Aeolus, Acht störe nicht die Fröhlichkeiten, Weil meiner Musen Helikon Ein Fest, ein' angenehme Feier Auf seinen Gipfeln angestellt. |
Palas: Eolo mío, ah, no perturbes la felicidad pues en Helicón [2], que pertenece a mis Musas, una fiesta, una gozosa celebración tiene lugar en las cumbres. |
||
|
Aeolus: So sage mir: Warum dann dir Besonders dieser Tag so teuer, So wert und heilig fällt? O Nachteil und Verdruss! Soll ich denn eines Weibes Willen In meinem Regiment erfüllen? |
Eolo: Dime entonces: ¿Por qué es este día tan caro para ti, tan valioso y sacro? ¡Oh, vejación y disgusto! ¿He de cumplir la voluntad de una mujer aquí, donde yo gobierno? |
||
|
Pallas: Mein Müller, mein August, Der Pierinnen Freud und Lust |
Palas: Mi querido Müller, mi Augusto, gozo y delicia de las Piérides... [3] |
||
|
Aeolus: Dein Müller, dein August! |
Eolo: ¡Tu Müller, tu Augusto! |
||
|
Pallas: Und mein geliebter Sohn, |
Palas: ...y mi hijo amado, |
||
|
Aeolus: Dein Müller, dein August! |
Eolo: ¡Tu Müller, tu Augusto! |
||
|
Pallas: Erlebet die vergnügten Zeiten, Da ihm die Ewigkeit Sein weiser Name prophezeit. |
Palas: que vive para ver los deliciosos tiempos en los que para él la eternidad es profetizada por su sabio nombre. |
||
|
Aeolus: Dein Müller! dein August! Der Pierinnen Freud und Lust Und dein geliebter Sohn, Erlebet die vergnügten Zeiten, Da ihm die Ewigkeit Sein weiser Name prophezeit: Wohlan! ich lasse mich bezwingen, Euer Wunsch soll euch gelingen. |
Eolo: ¡Tu Müller, tu Augusto! Gozo y delicia de las Piérides y tu hijo amado que vive para ver los deliciosos tiempos en los que para él la eternidad es profetizada por su sabio nombre ¡Sea, pues! Me dejaré vencer, conseguirás lo que deseas. |
||
|
11 |
Aria B |
11 |
Aria [Bajo] |
|
Tromba I-III, Timpani, Corno I/II, Continuo |
|||
|
Aeolus: Besänftiget euch; Doch wehet ihr gleich, So weht doch itzund nur gelinde! |
Eolo: ¡Atrás, atrás, vientos alados, amainad, y si con todo sopláis entonces hacedlo con suavidad! |
||
|
12 |
Recitativo S A T |
12 |
Recitativo [Soprano, Contralto, Te] |
|
Continuo |
|||
|
Pallas: Was Lust! |
Palas: ¡Qué placer...! |
||
|
Pomona: Was Freude! |
Pomona: ¡Qué alegría...! |
||
|
Zephyrus: Welch Vergnügen! |
Céfiro: ¡Qué delicia...! |
||
|
Alle: Entstehet in der Brust, Dass sich nach unsrer Lust Die Wünsche müssen fügen. |
Todos: ¡...se elevan en nuestros corazones pues, conforme a nuestro placer nuestros deseos serán cumplidos! |
||
|
Zephyrus: So kann ich mich bei grünen Zweigen Noch fernerhin vergnügt bezeigen. |
Céfiro: Entonces, entre las ramas verdes, puedo seguir mostrando mi gozo. |
||
|
Pomona: So seh ich mein Ergötzen An meinen reifen Schätzen. |
Pomona: Entonces yo me recrearé en mis maduros tesoros. |
||
|
Pallas: So richt ich in vergnügter Ruh Meines Augusts Lustmahl zu. |
Palas: Entonces en paz y alegría prepararé un banquete festivo para mi Augusto. |
||
|
Pomona, Zephyrus: Wir sind zu deiner Fröhlichkeit Mit gleicher Lust bereit. |
Pomona, Céfiro: Nosotros, para tu celebración con igual alegría estamos dispuestos. |
||
|
13 |
Aria (Duetto) A T |
13 |
Aria (dúo) [Contralto, Tenor] |
|
Flauto traverso I/II all' unisono, Continuo |
|||
|
Pomona: Zweig und Äste Zollen dir zu deinem Feste Ihrer Gaben Überfluss. |
Pomona: Ramas y tallos ofrecen en tributo a tu celebración con abundancia sus dones. |
||
|
Zephyrus: Und mein Scherzen soll und muss, Deinen August zu verehren, Dieses Tages Lust vermehren. |
Céfiro: Y mis bromas harán y hacen, en honor de tu Augusto, que aumente el gozo en este día. |
||
|
Pomona,Zephyrus: Ich bringe {die Früchte, mein Lispeln} mit Freuden herbei, Dass alles zum Scherzen vollkommener sei. |
Pomona, Céfiro: Te ofrezco aquí mis frutos/mis murmullos para que todo sea perfecto para el desenfado. |
||
|
14 |
Recitativo S |
14 |
Recitativo [Soprano] |
|
Continuo |
|||
|
Pallas: Erhebet euch zu meinen Spitzen, Wo schon die Musen freudig sein Und ganz entbrannt vor Eifer sitzen. Auf! lasset uns, indem wir eilen, Die Luft mit frohen Wünschen teilen! |
Palas: ¡Sí, si! Yo misma os invito a esta celebración: subid a la cumbre de mi montaña donde las Musas ya están llenas de alegría y esperan inflamadas de impaciencia. ¡Subid! ¡Hagamos, mientras nos apresuramos que el aire se llene de nuestros gozosos deseos! |
||
|
15 |
Coro |
15 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Corno I/II, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|||
|
Vivat August, August vivat, |
¡Viva Augusto, Augusto viva, |
||
|
Traducción: Francisco López Hernández |
|||
|
Palas (Atenea-Minerva), diosa de la sabiduría; Pomona, diosa romana de los frutos y los vegetales; Céfiro, el viento del Oeste; Eolo, dios griego del viento. |
|||
|
Helicón: monte de Beocia donde, según Hesíodo, se le aparecieron las musas y, entregándole una vara de laurel, le encomendaron que escribiera la _Teogonía |
|||
|
Piérides: otro nombre por el que se conoce a las Musas, pues se les rendía culto en Pieria, al pie del monte Olimpo. |
|||
Contributed by Francisco López Hernández (May 2005)
Cantatas BWV 205 & BWV 205a
: Complete Recordings of BWV 205 | Recordings of Individual Movements from BWV 205 | Details of BWV 205a | Discussions|
Spanish Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ıJanuary 20, 2006 ı19:15:41