Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 205
Zerreißet, zersprenget, zertrümmert die Gruft
Der zufriedengestellte Aeolus
Spanish Translation
Cantata BWV 205 - Romped, destruid, reducid a escombros la tumba
Eolo apaciguado

Dramma per musica
Ocasión: Para el cumpleaños del Dr. August Friedrich Müller, profesor de la Universidad de Leipzig
Texto: Christian Friedrich Henrici (Picander)
Personajes: Palas (Soprano), Pomona (Contralto), Céfiro (Tenor), Eolo (Bajo) [1]

 

Original German Text

 

Spanish Translation

1

Coro

1

Coro [S, C, T, B]

 

Tromba I-III, Timpani, Corno I/II, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Chor der Winde:
Zerreißet, zersprenget, zertrümmert die Gruft,
Die unserm Wüten Grenze gibt!
Durchbrechet die Luft,
Dass selber die Sonne zur Finsternis werde,
Durchschneidet die Fluten, durchwühlet die Erde,
Dass sich der Himmel selbst betrübt!

 

Coro de los vientos:
¡Romped, destruid, reducid a escombros la tumba
que confina nuestra furia!
¡Irrumpid en el aire
para que el mismo sol se torne oscuro!
¡Desatad las mareas, bramad por la tierra,
para que el propio cielo se disturbe!

       

2

Recitativo B

2

Recitativo [Bajo]

 

Tromba I-III, Timpani, Corno I/II, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Aeolus:
Ja! ja!
Die Stunden sind nunmehro nah,
Dass ich euch treuen Untertanen
Den Weg aus eurer Einsamkeit
Nach bald geschlossner Sommerszeit
Zur Freiheit werde bahnen.
Ich geb euch Macht,
Vom Abend bis zum Morgen,
Vom Mittag bis zur Mitternacht
Mit eurer Wut zu rasen,
Die Blumen, Blätter, Klee
Mit Kälte, Frost und Schnee
Entsetzlich anzublasen.
Ich geb euch Macht,
Die Zedern umzuschmeißen
Und Bergegipfel aufzureißen.
Ich geb euch Macht,
Die ungestümen Meeresfluten
Durch euren Nachdruck zu erhöhn,
Dass das Gestirne wird vermuten,
Ihr Feuer soll durch euch erlöschend untergehn.

 

Eolo:
¡Si, sí!
Las horas ya se acercan,
cuando para vosotros, leales vasallos,
el camino desde vuestra soledad
-tras el próximo final del verano-,
abriré y os liberaré.
Os doy poder
de la tarde a la mañana,
del mediodía a la medianoche,
para bramar con vuestra furia
y así flores, hojas y tréboles,
con frío, hielo y nieve
sufran vuestro terrible golpe.
Os doy poder
para abatir los cedros
y desgarrar los picos de las montañas.
Os doy poder
para levantar las impetuosas olas del océano
con vuestra energía
para que las estrellas sospechen
que por vosotros su fuego casi se extinguirá y perecerá.

       

3

Aria B

3

Aria [Bajo]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Aeolus:
Wie will ich lustig lachen,
Wenn alles durcheinandergeht!
Wenn selbst der Fels nicht sicher steht
Und wenn die Dächer krachen,
So will ich lustig lachen!

 

Eolo:
¡Con qué gozo me reiré
cuando todo sea arrojado a la confusión!
Cuando incluso las rocas no se sostengan
y cuando los tejados caigan rotos,
¡entonces reiré gozoso!

       

4

Recitativo T

4

Recitativo [Tenor]

 

Continuo

   
 

Zephyrus:
Gefürcht'ter Aeolus,
Dem ich im Schoße sonsten liege
Und deine Ruh vergnüge,
Laß deinen harten Schluss
Mich doch nicht allzufrüh erschrecken;
Verziehe, lass in dir,
Aus Gunst zu mir,
Ein Mitleid noch erwecken!

 

Céfiro:
Temible Eolo,
en cuyo pecho en otros tiempos reposé
y gocé en tu paz,
abandona tu dura conclusión
y no me aterrorices tan pronto;
detente y dígnate,
como favor para mí,
sentir algo de compasión!

       

5

Aria T

5

Aria [Tenor]

 

Viola, Viola da gamba, Continuo

   
 

Zephyrus:
Frische Schatten, meine Freude,
Sehet, wie ich schmerzlich scheide,
Kommt, bedauret meine Schmach!
Windet euch, verwaisten Zweige,
Ach! ich schweige,
Sehet mir nur jammernd nach!

 

Céfiro:
Frías sombras, alegría mía,
ved cómo parto apenado,
venid, ¡sentid pena por mi desgracia!
Retorceos, ramas abandonadas,
¡ah! silencioso estoy,
¡sólo contempladme tristemente1

       

6

Recitativo B

6

Recitativo [Bajo]

 

Continuo

   
 

Aeolus:
Beinahe wirst du mich bewegen.
Wie? seh ich nicht Pomona hier
Und, wo mir recht, die Pallas auch bei ihr?
Sagt, Werte, sagt, was fordert ihr von mir?
Euch ist gewiss sehr viel daran gelegen.

 

Eolo:
Casi me convences,
¿Qué? ¿No veo aquí a Pomona
y, si no me equivoco, a Palas con ella?
Decid, damas queridas, ¿qué queréis de mí?
Seguro que es algo muy importante para vosotras.

       

7

Aria A

7

Aria [Contralto]

 

Oboe d'amore, Continuo

   
 

Pomona:
Können nicht die roten Wangen,
Womit meine Früchte prangen,
Dein ergrimmtes Herze fangen,
Ach, so sage, kannst du sehn,
Wie die Blätter von den Zweigen
Sich betrübt zur Erde beugen,
Um ihr Elend abzuneigen,
Das an ihnen soll geschehn.

 

Pomona:
Si las rosadas mejillas
con que brillan mis frutos
no convencen a tu furioso corazón,
ah, di entonces, ¿puedes ver
cómo las hojas de los árboles
se inclinan tristes hacia la tierra
para evitar la turbación
que está a punto de invadirlas?

       

8

Recitativo A S

8

Recitativo [Contralto, Soprano]

 

Continuo

   
 

Pomona:
So willst du, grimmger Aeolus,
Gleich wie ein Fels und Stein
Bei meinen Bitten sein?

 

Pomona:
¿Quieres, pues, fiero Eolo,
ser como roca y piedra
ante mis ruegos?

 

Sopran
Wohlan! ich will und muss
Auch meine Seufzer wagen,
Vielleicht wird mir,
Was er, Pomona, dir
Stillschweigend abgeschlagen,
Von ihm gewährt.

 

Palas:
¡Bien! Tendré que intentarlo
asimismo con mis suspiros.
Acaso a mí
lo que para ti
su silencio ha rechazado
él otorgue.

 

Pallas, Pomona:
Wohl! wenn er gegen {mich,dich} sich gütiger erklärt.

 

Palas, Pomona:
¡Bien! Ojalá me/te responda mejor.

       

9

Aria S

9

Aria [Soprano]

 

Violino solo, Continuo

   
 

Pallas:
Angenehmer Zephyrus,
Dein von Bisam reicher Kuss
Und dein lauschend Kühlen
Soll auf meinen Höhen spielen.
Großer König Aeolus,
Sage doch dem Zephyrus,
Dass sein bisamreicher Kuss
Und sein lauschend Kühlen
Soll auf meinen Höhen spielen.

 

Palas:
Céfiro encantador,
tus besos de almíbar
y tu dulce frescor
deberían jugar en mis cumbres.
Gran rey Eolo,
di, pues, a Céfiro
que sus almibarados besos
y su dulce frescor
deberían jugar en mis cumbres.

       

10

Recitativo S B

10

Recitativo [Soprano, Bajo]

 

Flauto traverso I/II, Continuo

   
 

Pallas:
Mein Aeolus,
Acht störe nicht die Fröhlichkeiten,
Weil meiner Musen Helikon
Ein Fest, ein' angenehme Feier
Auf seinen Gipfeln angestellt.

 

Palas:
Eolo mío,
ah, no perturbes la felicidad
pues en Helicón [2], que pertenece a mis Musas,
una fiesta, una gozosa celebración
tiene lugar en las cumbres.

 

Aeolus:
So sage mir:
Warum dann dir
Besonders dieser Tag so teuer,
So wert und heilig fällt?
O Nachteil und Verdruss!
Soll ich denn eines Weibes Willen
In meinem Regiment erfüllen?

 

Eolo:
Dime entonces:
¿Por qué es este día
tan caro para ti,
tan valioso y sacro?
¡Oh, vejación y disgusto!
¿He de cumplir la voluntad de una mujer
aquí, donde yo gobierno?

 

Pallas:
Mein Müller, mein August,
Der Pierinnen Freud und Lust

 

Palas:
Mi querido Müller, mi Augusto,
gozo y delicia de las Piérides... [3]

 

Aeolus:
Dein Müller, dein August!

 

Eolo:
¡Tu Müller, tu Augusto!

 

Pallas:
Und mein geliebter Sohn,

 

Palas:
...y mi hijo amado,

 

Aeolus:
Dein Müller, dein August!

 

Eolo:
¡Tu Müller, tu Augusto!

 

Pallas:
Erlebet die vergnügten Zeiten,
Da ihm die Ewigkeit
Sein weiser Name prophezeit.

 

Palas:
que vive para ver los deliciosos tiempos
en los que para él la eternidad
es profetizada por su sabio nombre.

 

Aeolus:
Dein Müller! dein August!
Der Pierinnen Freud und Lust
Und dein geliebter Sohn,
Erlebet die vergnügten Zeiten,
Da ihm die Ewigkeit
Sein weiser Name prophezeit:
Wohlan! ich lasse mich bezwingen,
Euer Wunsch soll euch gelingen.

 

Eolo:
¡Tu Müller, tu Augusto!
Gozo y delicia de las Piérides
y tu hijo amado
que vive para ver los deliciosos tiempos
en los que para él la eternidad
es profetizada por su sabio nombre
¡Sea, pues! Me dejaré vencer,
conseguirás lo que deseas.

       

11

Aria B

11

Aria [Bajo]

 

Tromba I-III, Timpani, Corno I/II, Continuo

   
 

Aeolus:
Zurücke, zurücke, geflügelten Winde,
Besänftiget euch;
Doch wehet ihr gleich,
So weht doch itzund nur gelinde!

 

Eolo:
¡Atrás, atrás, vientos alados,
amainad,
y si con todo sopláis
entonces hacedlo con suavidad!

       

12

Recitativo S A T

12

Recitativo [Soprano, Contralto, Tenor]

 

Continuo

   
 

Pallas:
Was Lust!

 

Palas:
¡Qué pla...!

 

Pomona:
Was Freude!

 

Pomona:
¡Qué alegría...!

 

Zephyrus:
Welch Vergnügen!

 

Céfiro:
¡Qué delicia...!

 

Alle:
Entstehet in der Brust,
Dass sich nach unsrer Lust
Die Wünsche müssen fügen.

 

Todos:
¡...se elevan en nuestros corazones
pues, conforme a nuestro placer
nuestros deseos serán cumplidos!

 

Zephyrus:
So kann ich mich bei grünen Zweigen
Noch fernerhin vergnügt bezeigen.

 

Céfiro:
Entonces, entre las ramas verdes,
puedo seguir mostrando mi gozo.

 

Pomona:
So seh ich mein Ergötzen
An meinen reifen Schätzen.

 

Pomona:
Entonces yo me recrearé
en mis maduros tesoros.

 

Pallas:
So richt ich in vergnügter Ruh
Meines Augusts Lustmahl zu.

 

Palas:
Entonces en paz y alegría prepararé
un banquete festivo para mi Augusto.

 

Pomona, Zephyrus:
Wir sind zu deiner Fröhlichkeit
Mit gleicher Lust bereit.

 

Pomona, Céfiro:
Nosotros, para tu celebración
con igual alegría estamos dispuestos.

       

13

Aria (Duetto) A T

13

Aria (dúo) [Contralto, Tenor]

 

Flauto traverso I/II all' unisono, Continuo

   
 

Pomona:
Zweig und Äste
Zollen dir zu deinem Feste
Ihrer Gaben Überfluss.

 

Pomona:
Ramas y tallos
ofrecen en tributo a tu celebración
con abundancia sus dones.

 

Zephyrus:
Und mein Scherzen soll und muss,
Deinen August zu verehren,
Dieses Tages Lust vermehren.

 

Céfiro:
Y mis bromas harán y hacen,
en honor de tu Augusto,
que aumente el gozo en este día.

 

Pomona,Zephyrus:
Ich bringe {die Früchte, mein Lispeln} mit Freuden herbei,

Dass alles zum Scherzen vollkommener sei.

 

Pomona, Céfiro:
Te ofrezco aquí mis frutos/mis murmullos
para que todo sea perfecto para el desenfado.

   
       

14

Recitativo S

14

Recitativo [Soprano]

 

Continuo

   
 

Pallas:
Ja, ja! ich lad euch selbst zu dieser Feier ein:
Erhebet euch zu meinen Spitzen,
Wo schon die Musen freudig sein
Und ganz entbrannt vor Eifer sitzen.
Auf! lasset uns, indem wir eilen,
Die Luft mit frohen Wünschen teilen!

 

Palas:
¡Sí, si! Yo misma os invito a esta celebración:
subid a la cumbre de mi montaña
donde las Musas ya están llenas de alegría
y esperan inflamadas de impaciencia.
¡Subid! ¡Hagamos, mientras nos apresuramos
que el aire se llene de nuestros gozosos deseos!

       

15

Coro

15

Coro [S, C, T, B]

 

Tromba I-III, Timpani, Corno I/II, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Vivat August, August vivat,
Sei beglückt, gelehrter Mann!
Dein Vergnügen müsse blühen,
Dass dein Lehren, dein Bemühen
Möge solche Pflanzen ziehen,
Womit ein Land sich einstens schmücken kann.

 

¡Viva Augusto, Augusto viva,
felicidades, hombre sabio!
Que florezca tu alegría
para que tus lecciones, tus esfuerzos
produzcan el tipo de plantas
que un día dan gloria a un país.

       

--

Traducción: Francisco López Hernández

   

[1]

Palas (Atenea-Minerva), diosa de la sabiduría; Pomona, diosa romana de los frutos y los vegetales; Céfiro, el viento del Oeste; Eolo, dios griego del viento.

   

[2]

Helicón: monte de Beocia donde, según Hesíodo, se le aparecieron las musas y, entregándole una vara de laurel, le encomendaron que escribiera la _Teogonía 

   

[3]

Piérides: otro nombre por el que se conoce a las Musas, pues se les rendía culto en Pieria, al pie del monte Olimpo.

Contributed by Francisco López Hernández (May 2005)

Cantatas BWV 205 & BWV 205a: Complete Recordings of BWV 205 | Recordings of Individual Movements from BWV 205 | Details of BWV 205a | Discussions
BWV 205:
German Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-4 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Italian | Spanish-3

Spanish Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ıMay 25, 2009 ı17:17:06