Introduction | Cantatas | Other Vocal | Non-Vocal | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentary | Music | Concerts | Bach Tour | Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright Notice | How to contribute | Links

Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 205
Zerreißet, zersprenget, zertrümmert die Gruft
Der zufriedengestellte Aeolus

French Translation in Note to Note Format

Cantate BWV 205 - Eclatez, fracassez, détruisez ces rocs*

 

 

1. Chœur [S, A, T, B]

Zer-

rei-

sset,

zer-

spren-

get,

zer-

trü-

mmert

die

Gruft,

E-

cla-

tez,

fra-

ca-

ssez,

dé-

trui-

sez

ces

rocs

die

un-

serm

Wü-

ten

Gren-

ze

gibt !

qui

à

nos

fu-

reurs

ré-

sis-

tent !

durch-

bre-

chet

die

Luft,

pour-

fen-

dez

les

airs,

dass

sel-

ber

die

So-

nne

zu

Fin-

ster-

nis

wer-

de,

que

mê-

me

le

so-

leil

en

té-

nè-

bres

se

chang',

durch-

schnei-

det

die

Flu-

ten,

dé-

cou-

pez

tous

les

flots,

durch-

wüh-

let

die

Er-

de,

foui-

llez

dans

la

te-

rre,

dass

sich

der

Hi-

mmel

selbst

be-

trübt !

et

que

le

ciel

au-

ssi

se

troubl' !


2. Récitatif [Basse]

Eole

Ja,

Ja,

die

Stun-

den

sind

nun-

meh-

ro

da

Oui,

oui,

les

ins-

tants

vont

donc

a-

ppro-

cher:

dass

ich

euch

treu-

en

Un-

ter-

ta-

nen

vous

ve-

rrez,

mes

loi-

iaux

ser-

vi-

teurs,

dem

Weg

aus

eu-

rer

Ein-

sam-

keit

la

fin

de

vo-

tre

so-

li-

tud'

nach

bald

ge-

schlo-

ssner

So-

mmer-

zeit

a-

près

la

fin

de

cet

é-

zur

Frei-

heit

wer-

de

bah-

nen.

et

vous

se-

rez

tous

li-

bres.

Ich

geb

euch

Macht,

Je

vous

l'or-

donn':

vom

A-

bend

bis

zum

Mor-

gen,

du

soir

jus-

ques

au

ma-

tin,

vom

Mi-

ttag

bis

zum

Mi-

tter-

nacht

de

mi-

di

jus-

ques

à

mi-

nuit

mit

eu-

rer

Wut

zu

ra-

sen,

li-

bé-

rez

donc

vos

fu-

reurs,

die

Blu-

men,

Blä-

tter,

Klee

sur

les

fleurs,

feui-

les,

trèfl'

mit

Käl-

te,

Frost

und

Schnee

par

les

froids,

gels

et

neig'

ent-

setz-

lich

an-

zu-

bla-

sen.

e-

ffroi-

ia-

ble-

ment,

sou-

fflez.

Ich

geb

euch

Macht,

Je

vous

l'or-

donn':

die

Ze-

dern

um-

zu-

schmei-

ssen

les

cè-

dres,

ren-

ver-

sez-

les

und

Ber-

ge-

gip-

fel

auf-

zu-

rei-

ssen,

et

les

so-

mmets

des

monts,

ra-

sez-

les,

Ich

geb

euch

Macht,

Je

vous

l'or-

donn':

die

un -

ge-

stür-

men

Mee-

res-

flu-

ten

les

flots

fu-

rieux

des

grands

o-

cé-

ans

durch

eu-

rem

Nach-

druck

zu

er-

höhn

par

votr'

ac-

tion,

re-

mon-

tez-

les

dass

das

Ge-

stir-

ne

wird

ver-

mu-

ten

et

le

fir-

ma-

ment

croi-

ra

a-

lors

Ihr

Feu-

er

soll

durch

euch

que

ses

feux

par

vous

tous

ver-

lö-

schend

un-

ter-

gehn.

sont

é-

teints,

en-

glou-

tis.


3. Air [Basse]

Eole

Wie

will

ich

lus-

tig

la-

chen,

Ah

oui,

co-

mme

je

ris

fort

wenn

a-

lles

durch-

ein-

an-

der

geht,

quand

tout

est

sens

de-

ssus

de-

ssous,

wenn

selbst

der

Fels

nicht

si-

cher

steht,

que

le

roc

mêm'

est

tout

bran-

lant,

und

wenn

die

Dä-

cher

kra-

chen,

et

que

tous

les

toits

cra-

quent,

so

will

ich

lus-

tig

la-

chen,

Ah

oui,

co-

mme

je

ris

fort


4. Récitatif [Ténor]

Zéphir

Ge-

fürcht'

ter

Ae-

o-

lus

Toi,

te-

rri-

bl'E-

o-

le

dem

ich

im

Scho-

sse

sons-

ten

lie-

ge

en

ton

sein

bien

sou-

vent

je

re-

pos'

und

dei-

ne

Ruh

ver-

gnü-

ge,

et

dans

ta

paix

je

me

plais,

lass

dei-

nen

har-

ten

Schluss

que

ton

ru-

de

dé-

cret

mich

doch

nicht

all-

zu-

früh

er-

schre-

cken,

ne

vie-

nne

pas

ain-

si

m'e-

ffrai-

ier,

ver-

zie-

he,

lass

in

dir,

dou-

ce-

ment,

laiss'

en

toi,

aus

Gunst

zu

mir,

à

mon

é-

gard,

ein

Mit-

leid

noch

er-

we-

cken !

ta

pi-

tié

se

ré-

vei-

ller !


5. Air [Ténor]

Zéphyr

Fri-

sche

Scha-

tten,

mei-

ne

Freu-

de,

Fraî-

ches

om-

bres,

vous

ma

joie

vraie,

se-

het

wie

ich

schmerz-

lich

schei-

de

voi-

iez,

dans

la

pei-

ne

je

pars

kommt,

be-

dau-

ert

mei-

ne

Scmach !

ah !

dé-

plo-

rez

donc

ma

hont' !

Win-

det

euch,

ver-

wais-

te

Zwei-

ge,

Tor-

dez

vous,

ra-

meaux

dé-

lai-

ssés,

ach !

ich

schwei-

ge,

ah !

je

me

tais

se-

het

mir

nur

Ja-

mmers

nach !

voi-

iez

donc

mon

a-

fflic-

ton !


6. Récitatif [Basse]

Eole

Bei-

na-

he

wirst

du

mich

be-

we-

gen,

Tu

es

pres-

qu'en

train

de

m'é-

mou-

voir,

Wie ?

Seh

ich

nicht

Po-

mo-

na

hier,

Quoi ?

N'est-

ce

pas

Po-

mo-

ne

là,

und,

wo

mir

recht,

die

Pa-

llas

auch

bei

ihr ?

et,

sauf

e-

rreur,

la

Pa-

llas

à

cô-

té ?

Sagt,

Wer-

te,

sagt,

was

for-

dert

ihr

von

mir ?

Dit',

mes

cher'

dit'

qu'a-

tten-

dez

vous

de

moi ?

Euch

ist

ge-

wiss

sehr

viel

da-

ran

ge-

le-

gen.

Car,

c'est

sur,

ce-

la

vous

im-

por-

te

beau-

coup.


7. Air [Alto]

Pomone

Kö-

nnen

nicht

die

ro-

te

Wan-

gen,

Ne

peut-

ell',

la

rou-

ge

pul-

pe

wo-

mit

mei-

ne

Früch-

te

pran-

gen,

dont

mes

plus

beaux

fruits

res-

plen-

diss',

dein

er-

grimm-

tes

Her-

ze

fan-

gen,

ton

cœur

en

fu-

rie

é-

mou-

voir,

ach,

so

sa-

ge,

kannst

du

sehn,

ah,

dis

moi

donc,

peux-

tu

voir

wie

die

Blä-

tter

von

den

Zwei-

gen

que

les

feui-

lles

de

leurs

ra-

meaux

sich

be-

trübt

zu

Er-

de

beu-

gen,

tris-

te-

ment

vers

le

sol

s'in-

clin',

um

ihr

E-

lend