Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 205
Zerreißet, zersprenget, zertrümmert die Gruft
Der zufriedengestellte Aeolus
English Translation in Parallel Format
Cantata BWV 205 - Tear up, burst apart
Aeolus Pacified

Event: Dramma per Musica, for the Birthday of Augustus Friedrich Müller, a Professor at Leipzig University
Characters: Pallas (Soprano), Pomona (Alto), Zephyrus (Tenor), Aeolus (Bass)

 

Original German Text

 

English Translation

1

Coro

1

Chorus of Winds [S, A, T, B]

 

Tromba I-III, Timpani, Corno I/II, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Chor der Winde:
Zerreißet, zersprenget, zertrümmert die Gruft,
Die unserm Wüten Grenze gibt!
Durchbrechet die Luft,
Dass selber die Sonne zur Finsternis werde,
Durchschneidet die Fluten, durchwühlet die Erde,
Dass sich der Himmel selbst betrübt!

 

Chorus of Winds:
Tear up, burst apart, smash to pieces the cave
that sets limits to our rage!
Break through the air
so that the sun itself may turn to darkness
cut through the tides, rage through the earth,
so that even heaven is distressed.

       

2

Recitativo B

2

Recitative: Aeolus [Bass]

 

Tromba I-III, Timpani, Corno I/II, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Aeolus:
Ja! ja!
Die Stunden sind nunmehro nah,
Dass ich euch treuen Untertanen
Den Weg aus eurer Einsamkeit
Nach bald geschlossner Sommerszeit
Zur Freiheit werde bahnen.
Ich geb euch Macht,
Vom Abend bis zum Morgen,
Vom Mittag bis zur Mitternacht
Mit eurer Wut zu rasen,
Die Blumen, Blätter, Klee
Mit Kälte, Frost und Schnee
Entsetzlich anzublasen.
Ich geb euch Macht,
Die Zedern umzuschmeißen
Und Bergegipfel aufzureißen.
Ich geb euch Macht,
Die ungestümen Meeresfluten
Durch euren Nachdruck zu erhöhn,
Dass das Gestirne wird vermuten,
Ihr Feuer soll durch euch erlöschend untergehn.

 

Aeolus:
Yes, yes!
The hours are now at hand,
when for you, my loyal subjects,
the way out of your solitude -
after summertime has ended soon-
I shall open and set you free.
I give you power
from evening to morning
from midday to midnight
to rage in your fury,
so flowers, leaves, clover
with cold, frost and snow
suffer your terrible blast.
I give you power
to knock down the cedars
and tear open mountain peaks.
I give you power
to raise up the impetuous ocean waves
with your energy
so that the stars will suppose
that because of you their fire is about to be extinguished and perish.

       

3

Aria B

3

Aria: Aeolus [Bass]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Aeolus:
Wie will ich lustig lachen,
Wenn alles durcheinandergeht!
Wenn selbst der Fels nicht sicher steht
Und wenn die Dächer krachen,
So will ich lustig lachen!

 

Aeolus:
How merrily I shall laugh,
when everything is thrown into confusion!
When even the rocks do not stand firm
and when the roofs crash down,
then I shall laugh merrily.

       

4

Recitativo T

4

Recitative: Zephyrus [Tenor]

 

Continuo

   
 

Zephyrus:
Gefürcht'ter Aeolus,
Dem ich im Schoße sonsten liege
Und deine Ruh vergnüge,
Laß deinen harten Schluss
Mich doch nicht allzufrüh erschrecken;
Verziehe, lass in dir,
Aus Gunst zu mir,
Ein Mitleid noch erwecken!

 

Zephyrus:
Revered Aeolus
in whose bosom at other times I lie
and delight in your peace,
abandon your hard conclusion
and do not terrify me all too early;
Delay , and allow yourself,
as a favour to me,
to feel some compassion.

       

5

Aria T

5

Aria: Zephyrus [Tenor]

 

Viola, Viola da gamba, Continuo

   
 

Zephyrus:
Frische Schatten, meine Freude,
Sehet, wie ich schmerzlich scheide,
Kommt, bedauret meine Schmach!
Windet euch, verwaisten Zweige,
Ach! ich schweige,
Sehet mir nur jammernd nach!

 

Zephyrus:
Cool shades, my joy,
see how I depart in sorrow,
come, feel sorry for my disgrace!
Twist yourselves, abandoned branches,
Ah, I fall silent,
only gaze after me sadly.

       

6

Recitativo B

6

Recitative: Aeolus [Bass]

 

Continuo

   
 

Aeolus:
Beinahe wirst du mich bewegen.
Wie? seh ich nicht Pomona hier
Und, wo mir recht, die Pallas auch bei ihr?
Sagt, Werte, sagt, was fordert ihr von mir?
Euch ist gewiss sehr viel daran gelegen.

 

Aeolus:
You will almost persuade me.
What? Do I not see Pomoma here
and, if I'm right, Pallas also with her?
Say, dear ladies, say, what do you want from me?
It is surely a matter of great importance to you.

       

7

Aria A

7

Aria: Pomona [Alto]

 

Oboe d'amore, Continuo

   
 

Pomona:
Können nicht die roten Wangen,
Womit meine Früchte prangen,
Dein ergrimmtes Herze fangen,
Ach, so sage, kannst du sehn,
Wie die Blätter von den Zweigen
Sich betrübt zur Erde beugen,
Um ihr Elend abzuneigen,
Das an ihnen soll geschehn.

 

Pomona:
If the rosy cheeks
with which my fruits glow
cannot win over your enraged heart,
ah then say, can you see
how the leaves from the trees
bend sadly towards the earth
to avoid the distress
that is about to happen to them.

       

8

Recitativo A S

8

Recitative: Pomona [Alto], Pallas [Soprano]

 

Continuo

   
 

Pomona:
So willst du, grimmger Aeolus,
Gleich wie ein Fels und Stein
Bei meinen Bitten sein?

 

Pomona:
Do you want then, fierce Aeolus,
to be like a rock and stone
to my prayers?

 

Sopran
Wohlan! ich will und muss
Auch meine Seufzer wagen,
Vielleicht wird mir,
Was er, Pomona, dir
Stillschweigend abgeschlagen,
Von ihm gewährt.

 

Pallas:
Well then! I shall have to
try my sighs also.
Perhaps to me
what to you
by keeping silence he has refused
will be granted by him.

 

Pallas, Pomona:
Wohl! wenn er gegen {mich,dich} sich gütiger erklärt.

 

Pallas, Pomona:
Good! If only he responds more kindly to me/you.

       

9

Aria S

9

Aria: Pallas [Soprano]

 

Violino solo, Continuo

   
 

Pallas:
Angenehmer Zephyrus,
Dein von Bisam reicher Kuss
Und dein lauschend Kühlen
Soll auf meinen Höhen spielen.
Großer König Aeolus,
Sage doch dem Zephyrus,
Dass sein bisamreicher Kuss
Und sein lauschend Kühlen
Soll auf meinen Höhen spielen.

 

Pallas:
Charming Zephyrus,
your kiss rich in musk
and your listening coolness
should play on my mountain heights.
Great King Aeolus,
tell Zephyrus then
that his kiss rich in musk
and his listening coolness
should play on my mountain heights.

       

10

Recitativo S B

10

Recitative: Pallas [Soprano], Aeolus [Bass]

 

Flauto traverso I/II, Continuo

   
 

Pallas:
Mein Aeolus,
Acht störe nicht die Fröhlichkeiten,
Weil meiner Musen Helikon
Ein Fest, ein' angenehme Feier
Auf seinen Gipfeln angestellt.

 

Pallas:
My dear Aeolus,
Ah, do not disturb the merriment
since on Helicon, that belongs to my Muses,
a feast, a joyful celebration,
is taking place on the peaks.

 

Aeolus:
So sage mir:
Warum dann dir
Besonders dieser Tag so teuer,
So wert und heilig fällt?
O Nachteil und Verdruss!
Soll ich denn eines Weibes Willen
In meinem Regiment erfüllen?

 

Aeolus:
Then tell me:
why is this day
in particular so dear to you,
so valued and sacred?
Oh vexation and annoyance!
Shall I then fulfil a woman's will
where I am in charge?

 

Pallas:
Mein Müller, mein August,
Der Pierinnen Freud und Lust

 

Pallas:
My dear Müller, my Augustus,
the joy and delight of the Muses.

 

Aeolus:
Dein Müller, dein August!

 

Aeolus:
Your Müller, your Augustus!

 

Pallas:
Und mein geliebter Sohn,

 

Pallas:
and my beloved son,

 

Aeolus:
Dein Müller, dein August!

 

Aeolus:
Your Müller, your Augustus!

 

Pallas:
Erlebet die vergnügten Zeiten,
Da ihm die Ewigkeit
Sein weiser Name prophezeit.

 

Pallas:
lives to see the delightful times
when for him eternity
is prophesied by his wise name.

 

Aeolus:
Dein Müller! dein August!
Der Pierinnen Freud und Lust
Und dein geliebter Sohn,
Erlebet die vergnügten Zeiten,
Da ihm die Ewigkeit
Sein weiser Name prophezeit:
Wohlan! ich lasse mich bezwingen,
Euer Wunsch soll euch gelingen.

 

Aeolus:
Your Müller, your Augustus!
the delight and joy of the muses
and your beloved son
lives to see the delightful times
when for him eternity
is prophesied by his wise name:
Well then! I let myself be won over,
you shall achieve your wish.

       

11

Aria B

11

Aria: Aeolus [Bass]

 

Tromba I-III, Timpani, Corno I/II, Continuo

   
 

Aeolus:
Zurücke, zurücke, geflügelten Winde,
Besänftiget euch;
Doch wehet ihr gleich,
So weht doch itzund nur gelinde!

 

Aeolus:
Back, back, winged winds,
calm down;
if you blow at all,
then now blow only gently!

       

12

Recitativo S A T

12

Recitative: Pallas [Soprano], Pomona [Alto], Zephyrus [Tenor]

 

Continuo

   
 

P:
Was Lust!

 

Pallas:
What pleasure!

 

Pomona:
Was Freude!

 

Pomona:
What joy!

 

Zephyrus:
Welch Vergnügen!

 

Zephyrus:
What delight!

 

Alle:
Entstehet in der Brust,
Dass sich nach unsrer Lust
Die Wünsche müssen fügen.

 

All:
arises in our hearts
since according to our pleasure
our wishes must be fulfilled.

 

Zephyrus:
So kann ich mich bei grünen Zweigen
Noch fernerhin vergnügt bezeigen.

 

Zephyrus:
Then among the green branches I can
continue to show my delight.

 

Pomona:
So seh ich mein Ergötzen
An meinen reifen Schätzen.

 

Pomona:
Then I shall take my delight
in my ripe treasures.

 

Pallas:
So richt ich in vergnügter Ruh
Meines Augusts Lustmahl zu.

 

Pallas:
Then in peace and content I shall prepare
a festive banquet for my Augustus.

 

Pomona, Zephyrus:
Wir sind zu deiner Fröhlichkeit
Mit gleicher Lust bereit.

 

Pomona, Zephyrus:
We look forward to your celebration
with equal delight.

       

13

Aria (Duetto) A T

13

Aria (Duet): Pomona [Alto], Zephyrus [Tenor]

 

Flauto traverso I/II all' unisono, Continuo

   
 

Pomona:
Zweig und Äste
Zollen dir zu deinem Feste
Ihrer Gaben Überfluss.

 

Pomona:
Boughs and branches
offer in tribute for your celebration
an abundance of their gifts.

 

Zephyrus:
Und mein Scherzen soll und muss,
Deinen August zu verehren,
Dieses Tages Lust vermehren.

 

Zephyrus:
And my jests must and will
in honour of your Augustus
increase this day's delight.

 

Pomona,Zephyrus:
Ich bringe {die Früchte, mein Lispeln} mit Freuden herbei,
Dass alles zum Scherzen vollkommener sei.

 

Pomona, Zephyrus:
I bring my fruits/my whispering here to you
so that everything may be perfect for the merriment.

       

14

Recitativo S

14

Recitative: Pallas [Soprano]

 

Continuo

   
 

Pallas:
Ja, ja! ich lad euch selbst zu dieser Feier ein:
Erhebet euch zu meinen Spitzen,
Wo schon die Musen freudig sein
Und ganz entbrannt vor Eifer sitzen.
Auf! lasset uns, indem wir eilen,
Die Luft mit frohen Wünschen teilen!

 

Pallas:
Yes indeed! I myself invite you to this celebration:
go up on my mountain peak
where the Muses are already filled with joy
and wait burning with eagerness
Up! let us, while we hurry,
split the air with our joyful wishes!

       

15

Coro

15

Chorus [S, A, T, B]

 

Tromba I-III, Timpani, Corno I/II, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Vivat August, August vivat,
Sei beglückt, gelehrter Mann!
Dein Vergnügen müsse blühen,
Dass dein Lehren, dein Bemühen
Möge solche Pflanzen ziehen,
Womit ein Land sich einstens schmücken kann.

 

Long live Augustus, long live Augustus,
we offer our congratulations, learned man!
May you flourish in delight,
so that your learning, your endeavours
may produce the sort of plants
that can one day give glory to a country.

       

This Translation in Interlinear Format

English Translation by Francis Browne (September 2003)

Contributed by Francis Browne (September 2003)

Cantatas BWV 205 & BWV 205a: Details & Complete Recordings of BWV 205 | Recordings of Individual Movements from BWV 205 | Details of BWV 205a | Discussions: Part 1 | Part 2
BWV 205:
German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch | English-1 | English-3I | English-3P | English-4 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Italian | Spanish-3 | Spanish-7

English Translations in Interlinear/Parallel Format (English-3): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on English Translations

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: żAugust 13, 2012 ż14:28:55