Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 205
Zerreißet, zersprenget, zertrümmert die Gruft
Der zufriedengestellte Aeolus
English Translation in Interlinear Format
Cantata BWV 205 - Tear up, burst apart
Aeolus Pacified

Event: Dramma per Musica, for the Birthday of Augustus Friedrich Müller, a Professor at Leipzig University
Characters: Pallas (Soprano), Pomona (Alto), Zephyrus (Tenor), Aeolus (Bass)

1

Chorus of Winds [S, A, T, B]

Tromba I-III, Timpani, Corno I/II, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Zerreißet, zersprenget, zertrümmert die Gruft,
Tear up, burst apart, smash to pieces the cave
Die unserm Wüten Grenze gibt!
that sets limits to our rage!
Durchbrechet die Luft,
Break through the air
Dass selber die Sonne zur Finsternis werde,
so that the sun itself may turn to darkness
Durchschneidet die Fluten, durchwühlet die Erde,
cut through the tides, rage through the earth,
Dass sich der Himmel selbst betrübt!
so that even heaven is distressed.

2

Recitative: Aeolus [Bass]

Tromba I-III, Timpani, Corno I/II, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Ja! ja!
Yes, yes!
Die Stunden sind nunmehro nah,
The hours are now at hand,
Dass ich euch treuen Untertanen
when for you, my loyal subjects,
Den Weg aus eurer Einsamkeit
the way out of your solitude -
Nach bald geschlossner Sommerszeit
after summertime has ended soon-
Zur Freiheit werde bahnen.
I shall open and set you free.
Ich geb euch Macht,
I give you power
Vom Abend bis zum Morgen,
from evening to morning
Vom Mittag bis zur Mitternacht
from midday to midnight
Mit eurer Wut zu rasen,
to rage in your fury,
Die Blumen, Blätter, Klee
so flowers, leaves, clover
Mit Kälte, Frost und Schnee
with cold, frost and snow
Entsetzlich anzublasen.
suffer your terrible blast.
Ich geb euch Macht,
I give you power
Die Zedern umzuschmeißen
to knock down the cedars
Und Bergegipfel aufzureißen.
and tear open mountain peaks.
Ich geb euch Macht,
I give you power
Die ungestümen Meeresfluten
to raise up the impetuous ocean waves
Durch euren Nachdruck zu erhöhn,
with your energy
Dass das Gestirne wird vermuten,
so that the stars will suppose
Ihr Feuer soll durch euch erlöschend untergehn.
that because of you their fire is about to be extinguished and perish.

3

Aria: Aeolus [Bass]

Violino I/II, Viola, Continuo

Wie will ich lustig lachen,
How merrily I shall laugh,
Wenn alles durcheinandergeht!
when everything is thrown into confusion!
Wenn selbst der Fels nicht sicher steht
When even the rocks do not stand firm
Und wenn die Dächer krachen,
and when the roofs crash down,
So will ich lustig lachen!
then I shall laugh merrily.

4

Recitative: Zephyrus [Tenor]

Continuo

Gefürcht'ter Aeolus,
Revered Aeolus
Dem ich im Schoße sonsten liege
in whose bosom at other times I lie
Und deine Ruh vergnüge,
and delight in your peace,
Laß deinen harten Schluss
abandon your hard conclusion
Mich doch nicht allzufrüh erschrecken;
and do not terrify me all too early;
Verziehe, lass in dir,
Delay , and allow yourself,
Aus Gunst zu mir,
as a favour to me,
Ein Mitleid noch erwecken!
to feel some compassion.

5

Aria: Zephyrus [Tenor]

Viola, Viola da gamba, Continuo

Frische Schatten, meine Freude,
Cool shades, my joy,
Sehet, wie ich schmerzlich scheide,
see how I depart in sorrow,
Kommt, bedauret meine Schmach!
come, feel sorry for my disgrace!
Windet euch, verwaisten Zweige,
Twist yourselves, abandoned branches,
Ach! ich schweige,
Ah, I fall silent,
Sehet mir nur jammernd nach!
only gaze after me sadly.

6

Recitative: Aeolus [Bass]

Continuo

Beinahe wirst du mich bewegen.
You will almost persuade me.
Wie? seh ich nicht Pomona hier
What? Do I not see Pomoma here
Und, wo mir recht, die Pallas auch bei ihr?
and, if I'm right, Pallas also with her?
Sagt, Werte, sagt, was fordert ihr von mir?
Say, dear ladies, say, what do you want from me?
Euch ist gewiss sehr viel daran gelegen.
It is surely a matter of great importance to you.

7

Aria: Pomona [Alto]

Oboe d'amore, Continuo

Können nicht die roten Wangen,
If the rosy cheeks
Womit meine Früchte prangen,
with which my fruits glow
Dein ergrimmtes Herze fangen,
cannot win over your enraged heart,
Ach, so sage, kannst du sehn,
ah then say, can you see
Wie die Blätter von den Zweigen
how the leaves from the trees
Sich betrübt zur Erde beugen,
bend sadly towards the earth
Um ihr Elend abzuneigen,
to avoid the distress
Das an ihnen soll geschehn.
that is about to happen to them.

8

Recitative: Pomona [Alto], Pallas [Soprano]

Continuo

Pomona:
So willst du, grimmger Aeolus,
Do you want then, fierce Aeolus,
Gleich wie ein Fels und Stein
to be like a rock and stone
Bei meinen Bitten sein?
to my prayers?

Pallas:
Wohlan! ich will und muss
Well then! I shall have to
Auch meine Seufzer wagen,
try my sighs also.
Vielleicht wird mir,
Perhaps to me
Was er, Pomona, dir
what to you
Stillschweigend abgeschlagen,
by keeping silence he has refused
Von ihm gewährt.
will be granted by him.

Pallas, Pomona:
Wohl! wenn er gegen {mich,dich} sich gütiger erklärt.
Good! If only he responds more kindly to me/you.

9

Aria: Pallas [Soprano]

Violino solo, Continuo

Angenehmer Zephyrus,
Charming Zephyrus,
Dein von Bisam reicher Kuss
your kiss rich in musk
Und dein lauschend Kühlen
and your listening coolness
Soll auf meinen Höhen spielen.
should play on my mountain heights.
Großer König Aeolus,
Great King Aeolus,
Sage doch dem Zephyrus,
tell Zephyrus then
Dass sein bisamreicher Kuss
that his kiss rich in musk
Und sein lauschend Kühlen
and his listening coolness
Soll auf meinen Höhen spielen.
should play on my mountain heights.

10

Recitative: Pallas [Soprano], Aeolus [Bass]

Flauto traverso I/II, Continuo

Pallas:
Mein Aeolus,
My dear Aeolus,
Ach, störe nicht die Fröhlichkeiten,
Ah, do not disturb the merriment
Weil meiner Musen Helikon
since on Helicon, that belongs to my Muses,
Ein Fest, ein' angenehme Feier
a feast, a joyful celebration,
Auf seinen Gipfeln angestellt.
is taking place on the peaks.

Aeolus:
So sage mir:
Then tell me:
Warum dann dir
Besonders dieser Tag so teuer,
why is this day in particular so dear to you,
So wert und heilig fällt?
so valued and sacred?
O Nachteil und Verdruss!
Oh vexation and annoyance!
Soll ich denn eines Weibes Willen
Shall I then fulfil a woman's will
In meinem Regiment erfüllen?
where I am in charge?

Pallas:
Mein Müller, mein August,
My dear Müller, my Augustus,
Der Pierinnen Freud und Lust
the joy and delight of the Muses.

Aeolus:
Dein Müller, dein August!
Your Müller, your Augustus!

Pallas:
Und mein geliebter Sohn,
and my beloved son,

Aeolus:
Dein Müller, dein August!
Your Müller, your Augustus!

Pallas:
Erlebet die vergnügten Zeiten,
lives to see the delightful times
Da ihm die Ewigkeit
when for him eternity
Sein weiser Name prophezeit.
is prophesied by his wise name.

Aeolus:
Dein Müller! dein August!
Your Müller, your Augustus!
Der Pierinnen Freud und Lust
the delight and joy of the muses
Und dein geliebter Sohn,
and your beloved son
Erlebet die vergnügten Zeiten,
lives to see the delightful times
Da ihm die Ewigkeit
when for him eternity
Sein weiser Name prophezeit:
is prophesied by his wise name:
Wohlan! ich lasse mich bezwingen,
Well then! I let myself be won over,
Euer Wunsch soll euch gelingen.
you shall achieve your wish.

11

Aria: Aeolus [Bass]

Tromba I-III, Timpani, Corno I/II, Continuo

Zurücke, zurücke, geflügelten Winde,
Back, back, winged winds,
Besänftiget euch;
calm down;
Doch wehet ihr gleich,
if you blow at all,
So weht doch itzund nur gelinde!
then now blow only gently!

12

Recitative: Pallas [Soprano], Pomona [Alto], Zephyrus [Tenor]

Continuo

Pallas:
Was Lust!
What pleasure!

Pomona:
Was Freude!
What joy!

Zephyrus:
Welch Vergnügen!
What delight!

All:
Entstehet in der Brust,
arises in our hearts
Dass sich nach unsrer Lust
since according to our pleasure
Die Wünsche müssen fügen.
our wishes must be fulfilled.

Zephyrus:
So kann ich mich bei grünen Zweigen
Then among the green branches I can
Noch fernerhin vergnügt bezeigen.
continue to show my delight.

Pomona:
So seh ich mein Ergötzen
Then I shall take my delight
An meinen reifen Schätzen.
in my ritreasures.

Pallas:
So richt ich in vergnügter Ruh
Then in peace and content I shall prepare
Meines Augusts Lustmahl zu.
a festive banquet for my Augustus.

Pomona, Zephyrus:
Wir sind zu deiner Fröhlichkeit
We look forward to your celebration
Mit gleicher Lust bereit.
with equal delight.

13

Aria (Duet): Pomona [Alto], Zephyrus [Tenor]

Flauto traverso I/II all' unisono, Continuo

Pomona:
Zweig und Äste
Boughs and branches
Zollen dir zu deinem Feste
offer in tribute for your celebration
Ihrer Gaben Überfluss.
an abundance of their gifts.

Zephyrus:
Und mein Scherzen soll und muss,
And my jests must and will
Deinen August zu verehren,
in honour of your Augustus
Dieses Tages Lust vermehren.
increase this day's delight.

Pomona, Zephyrus:
Ich bringe {die Früchte, mein Lispeln} mit Freuden herbei,
I bring my fruits/my whispering here to you
Dass alles zum Scherzen vollkommener sei.
so that everything may be perfect for the merriment.

14

Recitative: Pallas [Soprano]

Continuo

Ja, ja! ich lad euch selbst zu dieser Feier ein:
Yes indeed! I myself invite you to this celebration:
Erhebet euch zu meinen Spitzen,
go up on my mountain peak
Wo schon die Musen freudig sein
where the Muses are already filled with joy
Und ganz entbrannt vor Eifer sitzen.
and wait burning with eagerness
Auf! lasset uns, indem wir eilen,
Up! let us, while we hurry,
Die Luft mit frohen Wünschen teilen!
split the air with our joyful wishes!

15

Chorus [S, A, T, B]

Tromba I-III, Timpani, Corno I/II, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Vivat August, August vivat,
Long live Augustus, long live Augustus,
Sei beglückt, gelehrter Mann!
we offer our congratulations, learned man!
Dein Vergnügen müsse blühen,
May you flourish in delight,
Dass dein Lehren, dein Bemühen
so that your learning, your endeavours
Möge solche Pflanzen ziehen,
may produce the sort of plants
Womit ein Land sich einstens schmücken kann.
that can one day give glory to a country.

--

This Translation in Parallel Format

English Translation by Francis Browne (September 2003)
Contributed by Francis Browne (September 2003)

Cantata BWV 205: Zerreißet, zersprenget, zertrümmert die Gruft for Birthday [Dramma per musica, Secular cantata] (1725)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 BWV 205 Text: German-1 | German-6 | German-7
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | English-4 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7

English Translations in Interlinear/Parallel Format (English-3): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Monday, January 09, 2023 14:24