|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
|
Zerreißet, zersprenget, zertrümmert die Gruft Der zufriedengestellte Aeolus Catalan Translation Cantata BWV 205 - Trenqueu, trossegeu, enderroqueu l’avenc El déu Èol complagut |
|||
|
Celebració: Homenatge al Dr. August Friedrich Müller |
|||
|
Original German Text |
Catalan Translation |
||
|
1 |
Coro |
1 |
Cor [S, C, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Corno I/II, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|||
|
Chor der Winde: Zerreißet, zersprenget, zertrümmert die Gruft, Die unserm Wüten Grenze gibt! Durchbrechet die Luft, Dass selber die Sonne zur Finsternis werde, Durchschneidet die Fluten, durchwühlet die Erde, Dass sich der Himmel selbst betrübt! |
Cor dels vents: Qui aturarà el nostre furor! Esquinceu l’atmosfera, Fins que s’eclipsi el sol, Que s’assequin les marees, que tremoli la terra, Fins i tot el cel, es desfarà en plors! |
||
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitatiu [Baix] |
|
Tromba I-III, Timpani, Corno I/II, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|||
|
Aeolus: Ja! ja! Die Stunden sind nunmehro nah, Dass ich euch treuen Untertanen Den Weg aus eurer Einsamkeit Nach bald geschlossner Sommerszeit Zur Freiheit werde bahnen. Ich geb euch Macht, Vom Abend bis zum Morgen, Vom Mittag bis zur Mitternacht Mit eurer Wut zu rasen, Die Blumen, Blätter, Klee Mit Kälte, Frost und Schnee Entsetzlich anzublasen. Ich geb euch Macht, Die Zedern umzuschmeißen Und Bergegipfel aufzureißen. Ich geb euch Macht, Die ungestümen Meeresfluten Durch euren Nachdruck zu erhöhn, Dass das Gestirne wird vermuten, Ihr Feuer soll durch euch erlöschend untergehn. |
Èol: Sí! Sí! Ja és aprop, l’hora és arribada, Que vosaltres, vassalls meus, Ara que l’estiu ja s’acaba Us faci nets d'ensopiment I us meni vers la llibertat. Jo us proveiré de revolada Des de bon matí fins a la nit Del migdia fins la vesprada; Amb el vostre rabent delit, Les flors, l’herbei i la fullaraca Seran nyaufats i revestits De gel, de neu i de glaçades. També us donaré el poder, Fins els cedres poder abatre I esmorrellar les muntanyes. També us donaré poder, Per alçar arruixades onades Amb un embat tan ponent, Que fins mudaran de color els astres, Gelosos que els sufoqui llur foc. |
||
|
3 |
Aria B |
3 |
Ària [Baix] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|||
|
Aeolus: Wenn alles durcheinandergeht! Wenn selbst der Fels nicht sicher steht Und wenn die Dächer krachen, So will ich lustig lachen! |
Èol: Quin tip de riure que em faré, Quan arribi tot aquest guirigall! Quan no s’aguanti dret cap penyal I quan les taulades saltin de soca-rel, Quin tip de riure que em faré! |
||
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Recitatiu [Tenor] |
|
Continuo |
|||
|
Zephyrus: Gefürcht'ter Aeolus, Dem ich im Schoße sonsten liege Und deine Ruh vergnüge, Laß deinen harten Schluss Mich doch nicht allzufrüh erschrecken; Verziehe, lass in dir, Aus Gunst zu mir, Ein Mitleid noch erwecken! |
Zèfir: A la teva falda solc prendre alè I on jo reposo cofoi, Frena el teu embat poderós No em donis suara espavent; No m'ho facis això Fes-ho, per favor Mira de ser benvolent! |
||
|
5 |
Aria T |
5 |
Ària [Tenor] |
|
Viola, Viola da gamba, Continuo |
|||
|
Zephyrus: Sehet, wie ich schmerzlich scheide, Kommt, bedauret meine Schmach! Windet euch, verwaisten Zweige, Ach! ich schweige, Sehet mir nur jammernd nach! |
Zèfir: Mireu com me’n vaig contrit, Veniu, planyeu mon deshonor! Ajupiu-vos orfes braçades, Ai las, ja no tinc paraules, Sols mireu-me amb compassió! |
||
|
6 |
Recitativo B |
6 |
Recitatiu [Baix] |
|
Continuo |
|||
|
Aeolus: Wie? seh ich nicht Pomona hier Und, wo mir recht, die Pallas auch bei ihr? Sagt, Werte, sagt, was fordert ihr von mir? Euch ist gewiss sehr viel daran gelegen. |
Èol: Gairebé el cor m’has tocat. Ei? Oi que és na Pomona que ve cap ací I l’acompanya Pal·las, si no vaig errat? Dieu, estimades, dieu, què voleu de mi? Pel què sembla, és quelcom important. |
||
|
7 |
Aria A |
7 |
Ària [Contralt] |
|
Oboe d'amore, Continuo |
|||
|
Pomona: Womit meine Früchte prangen, Dein ergrimmtes Herze fangen, Ach, so sage, kannst du sehn, Wie die Blätter von den Zweigen Sich betrübt zur Erde beugen, Um ihr Elend abzuneigen, Das an ihnen soll geschehn. |
Pomona: Si aquestes galtes de color rosa, Que les meves fruites exposen, No poden colpir el teu cor mesell, Ah, digues, no has vist potser, Que les fulles de l’arbreda Esmorteïdes s'ajoquen cap a terra, Puix, ja veuen el moment atziac, Que els caurà al damunt aviat. |
||
|
8 |
Recitativo A S |
8 |
Recitatiu [Contralt, Soprano] |
|
Continuo |
|||
|
Pomona: So willst du, grimmger Aeolus, Gleich wie ein Fels und Stein Bei meinen Bitten sein? |
Pomona (Contralt): Et vols fer fort com roca i esquei Davant els meus precs? |
||
|
Sopran Wohlan! ich will und muss Auch meine Seufzer wagen, Vielleicht wird mir, Was er, Pomona, dir Stillschweigend abgeschlagen, Von ihm gewährt. |
Pal·las (Soprano): Fent servir els meus sospirs. Qui sap si així podré aconseguir El què a tu, Pomona, Sense dir mot, ni obrir boca, Sembla t’ha volgut negar. |
||
|
Pallas, Pomona: Wohl! wenn er gegen {mich,dich} sich gütiger erklärt. |
Pal·las (Soprano) / Pomona (Contralt): |
||
|
9 |
Aria S |
9 |
Ària [Soprano] |
|
Violino solo, Continuo |
|||
|
Pallas: Dein von Bisam reicher Kuss Und dein lauschend Kühlen Soll auf meinen Höhen spielen. Großer König Aeolus, Sage doch dem Zephyrus, Dass sein bisamreicher Kuss Und sein lauschend Kühlen Soll auf meinen Höhen spielen. |
Pal·las: El teu bes com el xarop Del teu refrescant oreig Vé al meu costat juganer. Èol, sobirà grandiós, Vés i digues-li a Zèfir, Que torni al meu costat Amb el seu bes tan melós I el seu oreig refrescant. |
||
|
10 |
Recitativo S B |
10 |
Recitatiu [Soprano, Baix] |
|
Flauto traverso I/II, Continuo |
|||
|
Pallas: Mein Aeolus, Acht störe nicht die Fröhlichkeiten, Weil meiner Musen Helikon Ein Fest, ein' angenehme Feier Auf seinen Gipfeln angestellt. |
Pal·las (Soprano): Ah! No ens aigualeixis la festa, Puix les meves Muses de l’Elicó Dalt dels cims ja tenen llesta Una molt plaent celebració. |
||
|
Aeolus: So sage mir: Warum dann dir Besonders dieser Tag so teuer, So wert und heilig fällt? O Nachteil und Verdruss! Soll ich denn eines Weibes Willen In meinem Regiment erfüllen? |
Èol (Baix): Perquè aquest dia, de precís, Et sembla tan preuat, Tant valuós i sagrat? O, quin afront i quina deshonra! Cal que jo em blegui a unes dones, De què em serveix ma potestat? |
||
|
Pallas: Mein Müller, mein August, Der Pierinnen Freud und Lust |
Pal·las (Soprano): De les Pièrides goig i deler. |
||
|
Aeolus: Dein Müller, dein August! |
Èol (Baix): |
||
|
Pallas: Und mein geliebter Sohn, |
Pal·las (Soprano) |
||
|
Aeolus: Dein Müller, dein August! |
Èol (Baix): |
||
|
Pallas: Erlebet die vergnügten Zeiten, Da ihm die Ewigkeit Sein weiser Name prophezeit. |
Pal·las (Soprano): Puix vaticina l’etern àugur, Aquest savi eminent. |
||
|
Aeolus: Dein Müller! dein August! Der Pierinnen Freud und Lust Und dein geliebter Sohn, Erlebet die vergnügten Zeiten, Da ihm die Ewigkeit Sein weiser Name prophezeit: Wohlan! ich lasse mich bezwingen, Euer Wunsch soll euch gelingen. |
Èol (Baix): De les Pièrides goig i plaer, I el teu fill benvolgut, Gaudireu d’abellidors moments, Puix vaticina l’etern àugur Aquest savi eminent: Doncs bé! m’has convençut, Que es compleixi el teu deler. |
||
|
11 |
Aria B |
11 |
Ària [Baix] |
|
Tromba I-III, Timpani, Corno I/II, Continuo |
|||
|
Aeolus: Besänftiget euch; Doch wehet ihr gleich, So weht doch itzund nur gelinde! |
Èol: Encalmeu-vos ja del tot; I si encare us plau fer vent, Aleshores, feu-ho bufant suaument! |
||
|
12 |
Recitativo S A T |
12 |
Recitatiu [Soprano, Contralt, Tenor] |
|
Continuo |
|||
|
Pallas: Was Lust! |
Pal·las (Soprano): |
||
|
Pomona: Was Freude! |
Pomona (C): |
||
|
Zephyrus: Welch Vergnügen! |
Zèfir (Tenor): |
||
|
Alle: Entstehet in der Brust, Dass sich nach unsrer Lust Die Wünsche müssen fügen. |
Tots tres (Pal·las, Pomona, Zèfir): Puix que en bona hora veiem Acomplert el nostre desig. |
||
|
Zephyrus: So kann ich mich bei grünen Zweigen Noch fernerhin vergnügt bezeigen. |
Zèfir (Baix): Sobre els verds fullatges. |
||
|
Pomona: So seh ich mein Ergötzen An meinen reifen Schätzen. |
Pomona (Contralt): Així delitosa contemplaré Les meves joies assaonades. |
||
|
Pallas: So richt ich in vergnügter Ruh Meines Augusts Lustmahl zu. |
Pal·las (Soprano): Pararé la festa al meu August. |
||
|
Pomona, Zephyrus: Wir sind zu deiner Fröhlichkeit Mit gleicher Lust bereit. |
Pomona, Zèfir (Contralt, Tenor): Ens hi posem de bon grat a punt. |
||
|
13 |
Aria (Duetto) A T |
13 |
Ària (Duet) [Contralt, Tenor] |
|
Flauto traverso I/II all' unisono, Continuo |
|||
|
Pomona: Zweig und Äste Zollen dir zu deinem Feste Ihrer Gaben Überfluss. |
Pomona (Contralt): Les branques i les ramades T’ofrenen llurs fruits a balquena. |
||
|
Zephyrus: Und mein Scherzen soll und muss, Deinen August zu verehren, Dieses Tages Lust vermehren. |
Zèfir (Tenor): Com a esgambi al teu August, Per que sigui la festa més grossa. |
||
|
Pomona,Zephyrus: Ich bringe {die Früchte, mein Lispeln} mit Freuden herbei, |
Pomona, Zèfir: Jo hi posaré les meves fruites / el meu oreig Amb molt de gust. |
||
|
Pomona,Zephyrus: Dass alles zum Scherzen vollkommener sei. |
Ambdós (Pomona, Zèfir): Tot serà de primera per a passar-s’ho bé. |
||
|
14 |
Recitativo S |
14 |
Recitatiu [Soprano] |
|
Continuo |
|||
|
Pallas: Erhebet euch zu meinen Spitzen, Wo schon die Musen freudig sein Und ganz entbrannt vor Eifer sitzen. Auf! lasset uns, indem wir eilen, Die Luft mit frohen Wünschen teilen! |
Pal·las: Enfileu-vos a les meves serralades, Allí on les Muses fan gran xalesta Allí esperen ben apassionades. Apa! Veniu, anem-hi corrents, Omplim l’aire d’acontentament! |
||
|
15 |
Coro |
15 |
Cor [S, C, T, B] - Pal·las, Pomona, Zèfir, Èol |
|
Tromba I-III, Timpani, Corno I/II, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|||
|
Vivat August, August vivat, |
Visca August, visca August! |
||
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
||
|
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (May 2009) |
|||
|
Cantatas BWV 205 & BWV 205a : Complete Recordings of BWV 205 | Recordings of Individual Movements from BWV 205 | Details of BWV 205a | DiscussionsBWV 205: German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch | English-1 | English-3 | English-4 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Italian | Spanish-3 |
|||
|
Catalan Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|||
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýJune 13, 2009 ý23:56:31